Kalo gina giŋir didirel gina gurun giro ŋinena s̱uura gwa kalo gina giŋir didirel gina giyaŋ
1 Ŋinena uthi dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhiro kwerkwereny ko dhuŋuna dhina dhuthilo dhadhapai dha ŋiro ŋa dhorthadha Kaloŋa, a kalo guŋun gina giŋir didirel ga gidhila ibiga. 2 Ŋinena gitinu gutu gina giro kwerkwereny gina gan Gwiŋir Didirel; gina guthi shamaⓐdaan ganu a tharabeza dhina dhuthi ⓐesh; ina yathi liji gitijo Kaloŋa. 3 A kwereny kiraŋ gina giro nimra ram gutu gijo gina gathilaici Iŋir Didirel gwa Iŋir Didirel; 4 gwina gwijina kwoŋ gwina gwigitinu dahab dhai, gwina gwathin ŋara ŋina ŋiro gwudhurul je a s̱anduug gwa dhuŋun dhina dhidiminu gwigitinu dahab dhai ŋwimera peth, gwina gwijina gidhe ganu gina giro dahab gina gijina manna ganu, a lura la H̱aruun lina liteyo ŋwudhirenya, a nyol ram nyina nyiro jimiriny nyina nyiro nya dhuŋun dhina dhidiminu; 5 a gi s̱anduug alaŋ karuuba gijo ga majdh gina gigeto dhigirima duŋwgiriba kursi galo ga ina; abi gi ŋidi ibiŋa anaŋa lati luthi ŋoma danabiŋi ŋinena gwan dhuŋun ibidha peth no. 6 Ŋinena ma ŋidi ibiŋa getini momaŋ, athi gusus uni gi gutu gina giro kwerkwereny ŋwamun peth dilapai ŋiro ŋegen. 7 Abi gi gutu gina giro nimra ram athinbi kweleny gwa gusus uni dogo lamun letipo la gidhila, athuŋw udhi ada gwati gwimapai ŋina ŋina ŋathuŋwul geta ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋa gwidom gwuŋun, a ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋa liji no. 8 Gi dhuŋun ibidha Dhigirim dhina Dhiŋir dhaŋiyo darnu dhai dha kalo gina giŋir didirel dhoma dhati dhaŋinu no, ŋinena jo gutu gina giro kwerkwereny. 9 Gina giro ⓐalaama gwan kaija ibiga, gina guthi dhuŋuna ganu dhadhi dhedha Kaloŋa dhedhaŋw tur a ŋidi ŋadhi dhuge, ŋina ŋati ŋuthi ŋoma gi dhuŋun dha dhugor dilruje kwijo gwina gwathupijo Kaloŋa ŋiro didima no; 10 ŋinena uthuŋw dhuŋuna dhan eny a iye a dhan uye gwitigwiter a dhuŋun dhina dhigitinu dhadhapai dhan aŋinu dogo, dhina dhigitinu di gi lamun ladhi geta dhuŋuna momaŋ dhina dhiyaŋ.
Ŋoma ŋadhuye dugore dega ŋibujinu ai gwai gwa al Masiiẖ
11 Abi al Masiiẖ dina muŋw ila gwiro kweleny gwa gusus gwa ŋidi ŋina ŋiŋir ŋina ŋaji ŋila, ŋwuni gi gutu gina ginunu a gina giro didima gina gati gigitinu doi dai no, a dhuŋun ibidha dhuthi maⓐna gwan, gina gati gigitinu kidhila ibiga no; 12 athuŋw udhi ŋin ŋai ŋa nyo i ŋa nyimiro nyina nyitinyitiny no, ŋwubuni ŋin ŋai ŋuŋun lamun letipo gi kalo gina giŋir didirel, ŋwapa bibruŋw gwina gwathije gwortal. 13 Abi ada ŋin ŋa nyidhri a ŋa nyo, a jaro ja ŋimiro ŋina ŋitiŋitiny ŋina ŋijigejilŋai lijo lina liro ŋirle ŋimathijuriye juriyuŋw gwa aŋinu, 14 abi akwai gwoinyadhanu gwina gwaje gi ŋin ŋa al Masiiẖ, Dhigirim dhai dhuŋun dhina dhathije gwortal dina dhedhuŋw Kaloŋa gwidom gwuŋun gwina gwati gwuthi dhara no duŋw juriye dugore dalo gi ŋiro ŋina ŋaio danya upijo Kaloŋa ŋiro gina gimidho? 15 A gi dhuŋun ibidha ŋeda gwiro gweta gwina gwo keligeny ganu gi dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhiyaŋ, di liji lina lurninu uthi ŋelenya ŋina ŋathije gwortal gi dhuŋun dhina dharildhai, ŋinena ma ai gwuŋun ro bibre gwa ŋidi ŋegen ŋina ŋike ŋina ŋijo gi dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhijo kwereny. 16 Ada dhuŋun dhina dhidiminu dhimaje, aram ai gwaŋini gwa kwiji gwina gwigeto dhuŋuna ibidha. 17 Dhuŋun ibidha dhina dhidiminu dhuthi ŋoma dupini ada kwiji gwina gwigeto gwimai; abi dhati dhuthi ŋoma dupini ada kwiji gwina gwigeto gwimaje gwimidho no. 18 A minoŋ dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhiro kwerkwereny ko dhati dhathi gitini ada ŋin ŋati ŋimaje no. 19 Dina abiŋaijo Muusa lijo peth gi dhuŋun dha awaamir peth gi dhuŋun dhina dhuthi naamuus, ŋwapai ŋina ŋa nyimiro nyina nyitinyitiny a ŋa nyo, ŋau ŋai a jola jina jure ditaŋ a zufa, ŋwujigeje kitham a liji peth, 20 ŋwarnu, Ŋin ŋiro ibiŋa ŋa dhuŋun dhina dhidiminu ŋina ŋabiŋaijajiŋai Kalo. 21 A gutu ko a ŋidi peth ŋa ŋiro ŋwuljigeje ŋin ŋai gwiro minoŋ. 22 A ŋidi peth, nyi gwarnu udubidi, ŋajurini gi dhuŋun dhina dhuthi naamuus ŋin ŋai; a ada ŋin ŋati ŋima ire no a dhudhani ganu gwa ŋidi ŋina ŋike gwati gwaje no.
23 A minoŋ dhuŋun dhiro daruri di ŋidi ŋina ŋiro ŋinena ŋidi ŋina ŋo Samawaat jurini dhuŋun dhai ibidha; abi ŋidi ŋina ŋo Samawaat ŋajurini ŋidi ŋai ŋadhi dhuge ŋina ŋiŋiranu gi dhuŋun ibidha. 24 Ŋinena athi al Masiiẖ udhi kalo gina giŋir didirel gina gigitinu doi dai, gina giro ŋinena kalo gina giŋir didirel gina giro titiganu no; ŋwubuni gi Sama, ŋinena duŋw aŋini gi je ganu ja Kalo gwan alŋa. 25 Athuŋw udhi didhedha Kaloŋa gwidom gwuŋun ŋwamun ganu ŋwoinyadho, gwiro ŋinena athin kweleny gwa gusus uni kalo gina giŋir didirel jidhileo peth ŋin ŋai ŋina ŋati ŋiro ŋin ŋuŋun no; 26 a minoŋ ada dhuŋun ibidha dhimaje dhuŋun dhiro daruri duŋw umi ŋiya ŋwamun ganu ŋwoinyadho ro dina gitinina dhugul dha gidhila. Abi ŋinena gwimaŋini lamun letipo di gi lamun lina lamira duŋw erniye ŋida ŋina ŋike rinyini gwai gwuŋun. 27 A gwiro ŋinena gitijina lijo darnu lathilai lamun letipo, albaji aluthi ẖukm; 28 a minoŋ al Masiiẖ ko, dina dhedhuŋw Kaloŋa gwidom gwuŋun lamun letipo duŋwapai ŋida ŋina ŋike ŋa liji loinyadho; a gwaji gwaŋina manaŋ, gwati gwuthi ŋida ŋina ŋike no digilaŋiye lijo lina lathidhunijo ŋeduŋw.
The Tent in Heaven
1 The first promise included rules for worship and a tent for worship here on earth. 2 The first part of the tent was called the holy place, and a lampstand, a table, and the sacred loaves of bread were kept there.
3 Behind the curtain was the most holy place. 4 The gold altar for burning incense was in this holy place. The gold-covered sacred chest was also there, and inside it were three things. First, there was a gold jar filled with manna. Then there was Aaron's walking stick that sprouted. Finally, there were the flat stones with the Ten Commandments written on them. 5 On top of the chest were the glorious creatures with wings opened out above the place of mercy.
Now isn't the time to go into detail about these things. 6 But this is how everything was when the priests went each day into the first part of the tent to do their duties. 7 However, only the high priest could go into the second part of the tent, and he went in only once a year. Each time he carried blood to offer for his sins and for any sins that the people had committed without meaning to.
8 All of this is the Holy Spirit's way of saying no one could enter the most holy place while the tent was still the place of worship. 9 This also has a meaning for today. It shows we cannot make our consciences clear by offering gifts and sacrifices. 10 These rules are merely about such things as eating and drinking and ceremonies for washing ourselves. And rules about physical things will last only until the time comes to change them for something better.
11 Christ came as the high priest of the good things that are now here. He also went into a much better tent that wasn't made by humans and that doesn't belong to this world. 12 Then Christ went once for all into the most holy place and freed us from sin forever. He did this by offering his own blood instead of the blood of goats and bulls.
13 According to the Law of Moses, those people who become unclean are not fit to worship God. Yet they will be considered clean, if they are sprinkled with the blood of goats and bulls and with the ashes of a sacrificed calf. 14 But Christ was sinless, and he offered himself as an eternal and spiritual sacrifice to God. This is why his blood is much more powerful and makes our consciences clear. Now we can serve the living God and no longer do things that lead to death.
15 Christ died to rescue those who had sinned and broken the old agreement. Now he brings his chosen ones a new agreement with its guarantee of God's eternal blessings! 16 In fact, making an agreement of this kind is like writing a will. This is because the one who makes the will must die before it is of any use. 17 In other words, a will doesn't go into effect as long as the one who made it is still alive.
18 Blood was also used to put the first agreement into effect. 19 Moses told the people all the Law said they must do. Then he used red wool and a hyssop plant to sprinkle the people and the book of the Law with the blood of bulls and goats and with water. 20 He told the people, “With this blood God makes his agreement with you.” 21 Moses also sprinkled blood on the tent and on everything else used in worship. 22 The Law says that almost everything must be sprinkled with blood, and no sins can be forgiven unless blood is offered.
Christ's Great Sacrifice
23 These things are only copies of what is in heaven, and so they had to be made holy by these ceremonies. But the real things in heaven must be made holy by something better. 24 This is why Christ did not go into a tent made by humans and was only a copy of the real one. Instead, he went into heaven and is now there with God to help us.
25 Christ did not have to offer himself many times. He wasn't like a high priest who goes into the most holy place each year to offer the blood of an animal. 26 If he had offered himself every year, he would have suffered many times since the creation of the world. But instead, near the end of time he offered himself once and for all, so he could be a sacrifice that does away with sin.
27 We die only once, and then we are judged. 28 So Christ died only once to take away the sins of many people. But when he comes again, it will not be to take away sin. He will come to save everyone who is waiting for him.