Liji lina libur nono gi imaan
1 Abi imaan gwiro uminyi gwa ŋidi ŋina ŋidhunijinu, a liŋini momaŋ gwa ŋidi ŋina ŋati ŋaŋinu no. 2 Gi dhuŋun ibidha liji lina lurun lina lijo kwereny luthi shahaada gwina gwiŋir. 3 Imaan gwai anaŋa liliŋidhi darnu gidhila gigitinu dhuŋun dhai dha Kalo, a minoŋ ŋidi ŋina ŋaŋinu ŋigitinu gi ŋidi ŋina ŋati ŋaŋinu no. 4 Imaan gwai Haabiil gwidhedhi Kaloŋa kwoiny gwadhi dhuge gwina gwiŋiranu gi kwoŋ gwa Gaayin, a gi dhuŋun ibidha ŋwuthi shahaada darnu ŋeda gwiŋir, a Kalo dhedha shahaada gi dhedha tur gwuŋun; ŋeda gwimai, abi imaan gwai gwuŋun gwoma gwathabiŋi. 5 Imaan gwai Akhnuukh gwimupini kabo dathuŋw aŋudhi aiuŋw; a athuŋw bujinu no, ŋinena ma Kalo apai. Kwereny nanaŋ gwati gwupinu no gwuthi shahaada ibigwa darnu gwiŋiriyo Kaloŋa dhugore. 6 Abi ada imaan gwati gwimaje no liji lati luthi ŋoma liŋiriye Kaloŋa dhugore no. Gwiŋir di kwiji gwina gwara gwila di Kalo duŋwuminyi darnu Kalo go a ŋeda gwathidhedha lijo mukaafa lina lathibupe ŋeduŋw. 7 Imaan gwai, dina ma Kalo abiŋaijo Nuuẖuŋw gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋoma ŋati ŋaŋinu no, ŋwudeŋinaijo Kaloŋa, ŋwugeta felluuka duŋwun gilaŋiye lijo la dunu gwuŋun; a gi imaan gwuŋun ŋwakimiye gidhileo a ŋwuthi ŋelenya gi dhuŋun dhina dhiŋir dhina dhathila gi dhuŋun dha imaan. 8 Imaan gwai dina ma Kalo urnie Ibraahiimuŋw, ŋwuthejo kuni duŋwtu kalo gina gaji guŋwun apai ŋelenya; ŋwutu, athuŋwbi liŋidhi darnu gwadhela na no. 9 Imaan gwai ŋwuje gwiro ŋinena gwirin gi len lina labiŋaijolai Kalo, lina lati liro len luŋun no, athuŋwje gi khiyaam Isẖaag gwai a Yaⓐguub, lina lapillai ŋelenya gi dhuŋun ibidha dhina dhabiŋaijidhai Kalo. 10 Ŋinena athuŋw dhunijo mediina gwina gwuthi dugul, gwina gwigeto dhuŋuna dhadhigeta mediina a gwina gwigeto mediina gwan Kalo. 11 Imaan gwai Saara ko gwina gwiro ludum gwimapai ŋoma duŋwje kari gai; ŋinena liŋidhuŋw darnu gwina gwabiŋaijo dhuŋuna ibidha gwuthi dhuŋuna dhina dhiro titiganu. 12 A minoŋ ko ŋwulaŋ ŋwimatu ŋwoinyadho di gweta gwina gwiro ŋinena kwiji gwina gwijo githo dai, ŋwiro ŋinena ŋwudum ŋwa Sama a amur ina yo kimumu ga baẖr ina yati yuthi ŋoma yadhuredhini no.
13 Gi dhuŋun dha imaan liji ibila peth limai, ŋediŋa lati lapo dhuŋuna dhina dhabiŋaijildhai Kalo no, albaŋa kalo gina golaŋ ganu, aluminyi alteje galo darnu ŋediŋa liro lirin a liji la kalo giter kidhila. 14 A liji lina lathabiŋi dhuŋuna dhiro minoŋ lathaŋiye dhuŋuna momaŋ darnu lathibupe lena legen. 15 A titiganu ada limaŋidhani lena ibile lina lituina laiuthi lamun lina liŋir ladhaura. 16 Abi ŋinena ŋediŋa lo lidhi momaŋ dela gi len lina liŋiranu, a dhuŋun ibidha dhuthi maⓐna gwan, len la Sama. A minoŋ Kalo gati guthi dhara degen duŋw urnini kalo gegen no, ŋinena jarimejuŋwulo mediina.
17 Imaan gwai Ibraahiim gwidhedhi Kaloŋa Isẖaaguŋw, dina idhejinuŋw, ŋeda gwina gwuminyu dhuŋuna dhina dhabiŋaijidhai Kalo ŋwudhedha Kaloŋa ŋare ŋuŋun ŋina ŋiro ŋetipo, 18 gwina gwaicinu, Gi Isẖaag gwathilaici ŋwulaŋ ŋwuŋa. 19 Dina ireyuŋw je galo darnu Kalo guthi ŋoma duŋwdireye dai ko; a gi dhuŋun dha dhai Kalo gapo dhuŋuna ibidha ko gi dhuŋun dhina dhiro ŋinena s̱uura. 20 Imaan gwai Isẖaag gwibarikiyo Yaⓐguubuŋw a ⓐiisa gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋaji ŋila. 21 Imaan gwai dina ma Yaⓐguub je githo dai, ŋwubarikiye keleŋa peth ga Yuusuf; ŋworthadha Kaloŋa, gwidhirininadhi gi lura luŋun. 22 Imaan gwai dina ma Yuusuf je githo dai, ŋwaŋidhani tuŋw gwa keleŋa ga Israayiil; a ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dhan ŋwui ŋwuŋun. 23 Imaan gwai dina maji ma Muusa liŋini, a babo gwuŋun nana gwai gwuŋun gilibice luweo thiril, ŋinena aŋudhilo ŋare diŋir; athil dhenyo amr gwa malik no. 24 Imaan gwai dina ma Muusa biŋa, ŋwudoinya duŋw urnini ŋari ŋa ŋera ŋa Firⓐuun; 25 gwuminyu gwoinyadhanu dilumi ŋiya liji lai la Kalo, duŋwuthi iŋiruŋw gwa ŋidi ŋina ŋike ŋwamun coŋ; 26 ŋwudhura dhara dhina dhapa al Masiiẖ darnu dhuthi ŋida ŋoinyadho dhinunu gi ŋidi ŋina ŋauwadhinu gi Mas̱r, ŋinena athuŋw datiŋa gi mukaafa gwina gwaji gwuŋwuthi. 27 Imaan gwai gwigathanu Mas̱ruŋw, athuŋw dhenyo gi kadhugore gwa malik; ŋinena buruŋw nono gwiro ŋinena muŋwaŋa ŋeduŋw gwina gwati gwaŋinu no. 28 Imaan gwai ŋwugeta Ŋidwa ŋa dh’Abrico, a ŋwujigeje dirabila ŋin ŋai, a minoŋ dathil gwina gwathi rinya ŋediŋaije lina liro ŋwura minu no. 29 Imaan gwai a liji mure gi Baẖr gwina Gwure a baẖr ro ŋinena kwiyaŋ gwina gwudho galo; a dina man liji la Mas̱r idheje dilmure alidethe. 30 Imaan gwai a laribainy la Ariiẖa ide, dina ma liji ladhaije galo ŋwamun kworoŋo‐thiril. 31 Imaan gwai Raaẖaab gwina gwiro gwidhir gwati gwimalai liji lai lina lati luthejo nyuni, dina uminyuŋw lijo lina lukejinu diliŋedha dhuŋuna dhina dhuthi liji la len ibile audhaijiye gwai galo no. 32 A nyi gwarakwai manaŋ? Ŋinena athiny uthi lamun ladhi abiŋi dhuŋuna dha Jidⓐuun, a dha Baaraag, a dha Shamshuun, a dha Yif taaẖ; a dha Daawud ko, a dha Samwiil a nebiŋa no. 33 Lina lidhinyu ŋelenya ŋa maluuk, algeta dhuŋuna dhina dhiŋir, alapai dhuŋuna dhina dhabiŋaijildhai Kalo, allaŋithe ŋwinyu ŋwa ŋwima imaan gwai, 34 alrinya ŋoma ŋa iga, algilaŋ gi ŋin ŋa kalala, albur nono gi mule nono, aluthuni ŋoma gi ŋoŋor, alruce ejigur ya ŋwen ŋwiter. 35 A la limapai lijo legen lina laio dire gwai dai; a liji liter lurinu ŋina, athilbi uminyu gilaŋuŋw no; dilapai diruŋw dai gwina gwiŋiranu. 36 A liter lidhejinu ake gwai juma alpini ŋwaical ŋwai, a ko algukini jijir jai algitini gi sijn. 37 Alucini nyol nyai, alurtini nono manaashiir gwai, alidhejini, alrinyini jalala jai; alelila galo jurna jai ja jaŋal a ja jur, athilbuthi ŋida ŋa dheny i ŋidi ŋiter no, aluthi kuŋw dugore, alurini ŋina; 38 (gidhila gati giŋiradho degen no;) athilelila galo gi leba a gi ŋwen alaŋ, athilje gi nyimu ganu a gi ŋwubiro ŋwa kwiyaŋ. 39 A liji ibila peth lina luthi shahaada gwina gwiŋir gi imaan lati lapo dhuŋuna dhina dhabiŋaijildhai Kalo no. 40 Ŋinena gitijije Kalo ŋida ŋina ŋiŋiranu kwerkwereny, dathi liji ibila rui didima kwereny nanaŋ anaŋa lati limaje ŋediŋa lai no.
The Great Faith of God's People
1 Faith makes us sure of what we hope for and gives us proof of what we cannot see. 2 It was their faith that made our ancestors pleasing to God.
3 Because of our faith, we know that the world was made at God's command. We also know that what can be seen was made out of what cannot be seen.
4 Because Abel had faith, he offered God a better sacrifice than Cain did. God was pleased with him and his gift, and even though Abel is now dead, his faith still speaks for him.
5 Enoch had faith and did not die. He pleased God, and God took him up to heaven. This is why his body was never found. 6 But without faith no one can please God. We must believe that God is real and rewards everyone who searches for him.
7 Because Noah had faith, he was warned about something that had not yet happened. He obeyed and built a boat that saved him and his family. In this way the people of the world were judged, and Noah was given the blessings that come to everyone who pleases God.
8 Abraham had faith and obeyed God. He was told to go to the land that God had said would be his, and he left for a country he had never seen. 9 Because Abraham had faith, he lived as a stranger in the promised land. He lived there in a tent, and so did Isaac and Jacob, who were later given the same promise. 10 Abraham did this, because he was waiting for the eternal city God had planned and built.
11 Even when Sarah was too old to have children, she had faith that God would do what he had promised, and she had a son. 12 Her husband Abraham was almost dead, but he became the ancestor of many people. In fact, there are as many of them as there are stars in the sky or grains of sand along the seashore.
13 Every one of those people died. But they still had faith, even though they had not received what they had been promised. They were glad just to see these things from far away, and they agreed that they were only strangers and foreigners on this earth. 14 When people talk this way, it is clear they are looking for a place to call their own. 15 If they had been talking about the land where they had once lived, they could have gone back at any time. 16 But they were looking forward to a better home in heaven. This is why God wasn't ashamed for them to call him their God. He even built a city for them.
17-18 Abraham had been promised that Isaac, his only son, would continue his family. But when Abraham was tested, he had faith and was willing to sacrifice Isaac, 19 because he was sure that God could raise people to life. This was just like getting Isaac back from death.
20 Isaac had faith, and he promised blessings to Jacob and Esau. 21 Later, when Jacob was about to die, he leaned on his walking stick and worshiped. Then because of his faith he blessed each of Joseph's sons. 22 And right before Joseph died, he had faith that God would lead the people of Israel out of Egypt. So he told them to take his bones with them.
23 Because Moses' parents had faith, they kept him hidden until he was three months old. They saw that he was a beautiful child, and they were not afraid to disobey the king's orders. 24 Then after Moses grew up, his faith made him refuse to be called the king's grandson. 25 He chose to be mistreated with God's people instead of having the good time that sin could bring for a little while. 26 Moses knew that the treasures of Egypt were not as wonderful as what he would receive from suffering for the Messiah, and he looked forward to his reward.
27 Because of his faith, Moses left Egypt. Moses had seen the invisible God and wasn't afraid of the king's anger. 28 His faith also made him celebrate Passover. He sprinkled the blood of animals on the doorposts, so that the first-born sons of the people of Israel would not be killed by the destroying angel.
29 Because of their faith, the people walked through the Red Sea on dry land. But when the Egyptians tried to do it, they were drowned.
30 God's people had faith, and when they had walked around the city of Jericho for seven days, its walls fell down.
31 Rahab had been a prostitute, but she had faith and welcomed the spies. So she wasn't killed with the people who disobeyed.
32 What else can I say? There isn't enough time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets. 33 Their faith helped them conquer kingdoms, and because they did right, God made promises to them. They closed the jaws of lions 34 and put out raging fires and escaped from the swords of their enemies. Although they were weak, they were given the strength and power to chase foreign armies away.
35 Some women received their loved ones back from death. Many of these people were tortured, but they refused to be released. They were sure they would get a better reward when the dead are raised to life. 36 Others were made fun of and beaten with whips, and some were chained in jail. 37 Still others were stoned to death or sawed in two or killed with swords. Some had nothing but sheep skins or goat skins to wear. They were poor, mistreated, and tortured. 38 The world did not deserve these good people, who had to wander in deserts and on mountains and had to live in caves and holes in the ground.
39 All of them pleased God because of their faith! But still they died without being given what had been promised. 40 This was because God had something better in store for us. And he did not want them to reach the goal of their faith without us.