Ai gwa Yasuuⓐ gwinunu gi ŋidi ŋina ŋathilidhugijo Kaloŋa gi dhuŋun dha naamuus gwina gwidhedhi Kalo Muusaŋw
1 Ŋinena uthi naamuus dhigirima dha dhuŋun dhina dhiŋir dhina dhaji dhila, a dhati dhiro ŋinena s̱uura gwa ŋidi ibiŋa no, gwati gwuthi ŋoma gatur no gi dhuŋun dha ŋidi ŋina ŋidhuginu ibiŋa ŋa jidhila peth ŋina ŋathil dhedha Kaloŋa ŋwamun peth duŋwruje lijo didima lina lathidoga no. 2 Ada dhuŋun dhimaje dhiter ŋidi ŋina ŋidhuginu ibiŋa ŋati ŋerna na? Gi dhuŋun dha liji lina lathupijo Kaloŋa ŋiro ŋediŋa lijurinu lamun letipo a lati luthi dugore da ŋidi ŋina ŋike manaŋ no. 3 Abi ŋidi ŋina ŋidhuginu ibiŋa jidhileo peth ŋathuthi aŋidhanuŋw gwa ŋidi ŋina ŋike. 4 Ŋinena athi ŋin ŋa nyidhri a ŋa nyo uthi ŋoma dubire ŋida ŋina ŋike no. 5 A gi dhuŋun ibidha dina ma al Masiiẖ udha gi gidhila ŋwarnu, Ŋidi ŋina ŋidhuginu a ŋidi ŋadhi dhedha tur ŋati ŋibupaŋalo no, abi ŋa gwiminyi gitijo aŋina. 6 Ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhedha tur ŋina ŋiduninu a ŋidi ŋina ŋidhuginu ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋati ŋaŋa iŋiriye dhugore no. 7 Nyarnu, Aŋadhul, nyi gwimila (gi dhuŋun dha naamuus dhina dhulinu dhan nyi,) dinyapai dhuŋuna dhina dhibupaŋa, Kalo gai. 8 Dina aruŋw kwereny nu, Ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhugijo a ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhedha tur a ŋidi ŋina ŋadhaŋal dhedha tur ŋina ŋiduninu a ŋidi ŋina ŋidhuginu ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋati ŋibupaŋalo, i ŋati ŋaŋa iŋiriye dhugore; ŋina ŋaŋal dhedha gi dhuŋun dha naamuus no; 9 ŋwubaji ŋwarnu, Aŋadhul, nyi gwimila dinyapai dhuŋuna dhina dhibupaŋa, Kalo gai. A minoŋ gwirniye dhuŋuna dhina dhijo kwereny duŋw muthineye dhuŋuna galo dhina dhiro nimra ram. 10 A gi dhuŋun ibidha dhina dhibupo Kalo alŋa limajurini dina ma Yasuuⓐ dhedha Kaloŋa aŋina yuŋun lamun letipo. 11 A gusus peth geta geta gathi dhunalaŋ ŋwamun peth, ŋwapai ŋiro a ŋwudhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋadhi dhuge ibiŋa ŋwamun ganu ŋwoinyadho, ŋina ŋati ŋuthi ŋoma dirniye ŋida ŋina ŋike gatur no. 12 Abi al Masiiẖ dina muŋw dhedha Kaloŋa kwoiny gwadhi dhuge gwetipo gwan ŋidi ŋina ŋike gwan gwortal di, ŋwujalo gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha Kalo, 13 duŋw dhunijo lamun lina laji lal dhuwan dhuŋun gitini ŋwora ganu ŋwuŋun dilro gidhur ga ŋwora ŋwuŋun. 14 Ŋinena kwoŋ gwai gwetipo gwina gwidhuginu gwimaruje lijo lina liŋir didirel didima gwortal di. 15 A Dhigirim dhina Dhiŋir dhathijaŋajo shahaada ko; dina athuŋw abiŋi dhuŋuna dhina dhijo Kwereny, ŋwarnu, 16 Dhuŋun ibidha dhiro dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhigukina ŋeda ŋalai ŋwamun ibiŋwe, Kweleny gwarnu. Nyi gwageta nuwaamiis gwiny gi dugor ganu degen, a gwinyi ule gi ŋadigireny ganu ŋegen; 17 a ŋwarnu, Nyi gwati gwaŋidhani ŋida ŋegen ŋina ŋike a ŋiro ŋegen ŋina ŋapillo ŋina ŋike manaŋ no. 18 A kalo gina gan dhudhani ganu gi ŋidi ŋina ŋike je, a ŋidi ŋina ŋathi dhugini ŋan ŋidi ŋina ŋike ŋati ŋaje manaŋ no.
Dhuŋun dhadhi biriye lijo nono a dhola lijo
19 A minoŋ, limega lai, anaŋa luthi uminyuŋw diluni kalo gina giŋir didirel ŋin ŋai ŋa Yasuuⓐ, 20 dhai dhai dhina dhiyaŋ dhina dhigitijije Kalo dhina dhimidho kwereny gi kiraŋ, a gi dhuŋun ibidha dhuthi dhuŋuna dhan aŋinu yuŋun; 21 ŋinena uthana gasiis gina ginaŋ gi dunu alaŋ gwa Kalo; 22 abricije aldoga dugor dai dina duthi dhuŋuna dhina dhiro titiganu imaan gwai gwina gwiliŋinu momaŋ, a dugor dai dina dijigejinu ŋin ŋai gi dugor dina duthi ŋida ŋina ŋike, albuthi aŋina ina yuyinu ŋau ŋai ŋina ŋijuro. 23 A abricije almuthedha dhuŋuna momaŋ dhina dhuthana dugun dha dhunijo gwina gwati gwubo galo no; (dina iŋirii ŋeda gwina gwabiŋaijije dhuŋun dhai ibidha;) 24 abricije alireye gweta gweta dega ganu je nono diluthi enyuŋw nono gi dhuŋun dha uminyi a gi ŋiro ŋina ŋiŋir. 25 Athana abrico auradhuŋw liduŋw gwega, gwiro ŋinena athin liji liter abrico no; albi gathaje gweta gweta dega ganu uwa, a gwoinyadhanu gwuleny, ŋinena aŋadhanya Lamun dije githo.
26 Abi ada anaŋa limapai ŋida ŋina ŋike gi dhuŋun dhina dhathana bupe dina manapai liŋuŋw gwa dhuŋun dhina dhiro titiganu, ŋidi ŋadhi dhuge ŋan ŋidi ŋega ŋina ŋike ŋati ŋaje manaŋ no, 27 abi alŋa ladhunijo ẖukm ŋidheny ŋai, a uminyi gwuleny gwa iga, ina yaji yeny lijo lina likiilo Kaloŋa lai. 28 Gwina gwidoinyo naamuus gwa Muusa gwai a gwati gwuthi inaŋw no gi dhuŋun dha liji ram i thiril lina labiŋaijo. 29 Nyaŋa latharnu kwiji gwina gwidutadhi Ŋare galo ŋa Kalo ŋwora ŋwai ŋwuŋun, a gwimaruje ŋina ŋa dhuŋun dhina dhidiminu dhina dhijurinudhai ŋidi ŋina ŋiro ŋirle a gwimalo Dhigirima dha niⓐma gwadhuredhini darnu gwiŋiradho dapai ẖukm gwina gwikanu gwuleny a? 30 Abi anaŋa liliŋidhi ŋeduŋw gwina gwarnu, Akimiye gwo diginy, nyi gwaŋa tujo, Kweleny gwarna. A ko, Kweleny gwaji gwakimiye lijo luŋun. 31 Dhuŋun dhuthi ŋidhenyo dide gi dhoi dha Kalo gina gimidho.
Dhuŋun dhina dhadhiji gathaje uwa dela gi dhai dha Kalo momaŋ
32 Abi aŋidhanul ŋwamun ŋwina ŋwijo kwereny dina manya uthi fure a nya mutha dugore gi dhuŋun dha ŋwuredeny ŋwina ŋwoinyadho ŋwina ŋwuthanyalo; 33 ŋwamun coŋ nyaŋa laŋinu gi je ganu ja liji danya luini a duthi dhuŋuna dhina dhibur; a ŋwamun coŋ nyaŋa lathiro lina lathaicaijiye ŋediŋa lai lina lathimidhe midhuŋw gwegen minoŋ. 34 Abi nyaŋa luthi dhuŋuna dhina dhiŋir dhadhi gathaje lijo uwa lina lijo gi sijn ko, nyaŋa luminyu didhudhiye ŋida ŋalo iŋir gwai dugore, ŋinena liŋidhanya gi lidom lalo darnu nyaŋa luthi ŋida ŋina ŋiŋiranu gi Samawaat ŋina ŋathije gwortal. 35 A minoŋ athanya guthi uminyuŋw gwalo, gwina gwuthi mukaafa gwina gwinaŋ no. 36 Ŋinena nyaŋa libupo muthuŋw dugore, di ada nyaŋa limapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo, nyaŋa lapai dhuŋuna dhina dharuŋwdhai. 37 Kaija gitiny gwuleny, ŋeda gwila gwina gwadhila, a gwati gwajanana galo no. 38 Abi gwina gwiŋir gwamidhe imaan gwai; abi ada gwimaura gidon, a gwati gwinyi iŋirijo dhugore no. 39 Abi anaŋa lati lo gi liji lina lathaurtadha gidon gi dhuŋun dhuŋun dha dherna no; abi anaŋa lo gi liji lina luthi imaan dilgilaŋiye dugore dega.
1 The Law of Moses is like a shadow of the good things to come. This shadow isn't the good things themselves, because it cannot free people from sin by the sacrifices offered year after year. 2 If there were worshipers who already have their sins washed away and their consciences made clear, there would not be any need to go on offering sacrifices. 3-4 But the blood of bulls and goats cannot take away sins. It only reminds people of their sins from one year to the next.
5 When Christ came into the world, he said to God,
“Sacrifices and offerings
are not what you want,
but you have given me
my body.
6 No, you are not pleased
with animal sacrifices
and offerings for sin.”
7 Then Christ said,
“And so, my God,
I have come to do
what you want,
as the Scriptures say.”
8 The Law teaches that offerings and sacrifices must be made because of sin. But why did Christ mention these things and say that God did not want them? 9 Well, it was to do away with offerings and sacrifices and to replace them. This is what he meant by saying to God, “I have come to do what you want.” 10 So we are made holy because Christ obeyed God and offered himself once for all.
11 The priests do their work each day, and they keep on offering sacrifices that can never take away sins. 12 But Christ offered himself as a sacrifice that is good forever. Now he is sitting at God's right side, 13 and he will stay there until his enemies are put under his power. 14 By his one sacrifice he has forever set free from sin the people he brings to God.
15 The Holy Spirit also speaks of this by telling us that the Lord said,
16 “When the time comes,
I will make an agreement
with them.
I will write my laws
on their minds and hearts.
17 Then I will forget
about their sins
and no longer remember
their evil deeds.”
18 When sins are forgiven, there is no more need to offer sacrifices.
Encouragement and Warning
19 My friends, the blood of Jesus gives us courage to enter the most holy place 20 by a new way that leads to life! And this way takes us through the curtain that is Christ himself.
21 We have a great high priest who is in charge of God's house. 22 So let's come near God with pure hearts and a confidence that comes from having faith. Let's keep our hearts pure, our consciences free from evil, and our bodies washed with clean water. 23 We must hold tightly to the hope we say is ours. After all, we can trust the one who made the agreement with us. 24 We should keep on encouraging each other to be thoughtful and to do helpful things. 25 Some people have given up the habit of meeting for worship, but we must not do that. We should keep on encouraging each other, especially since you know that the day of the Lord's coming is getting closer.
26 No sacrifices can be made for people who decide to sin after they find out about the truth. 27 They are God's enemies, and all they can look forward to is a terrible judgment and a furious fire. 28 If two or more witnesses accused someone of breaking the Law of Moses, that person could be put to death. 29 But it is much worse to dishonor God's Son and to disgrace the blood of the promise that made us holy. And it is just as bad to insult the Holy Spirit, who shows us mercy. 30 We know that God has said he will punish and take revenge. We also know that the Scriptures say the Lord will judge his people. 31 It is a terrible thing to fall into the hands of the living God!
32 Don't forget all the hard times you went through when you first received the light. 33 Sometimes you were abused and mistreated in public, and at other times you shared in the sufferings of others. 34 You were kind to people in jail. And you gladly let your possessions be taken away, because you knew you had something better, something that would last forever.
35 Keep on being brave! It will bring you great rewards. 36 Learn to be patient, so you will please God and be given what he has promised. 37 As the Scriptures say,
“God is coming soon!
It won't be very long.
38 The people God accepts
will live because
of their faith.
But he isn't pleased
with anyone
who turns back.”
39 We are not like those people who turn back and get destroyed. We will keep on having faith until we are saved.