Alŋa liro keleŋa ga Kalo imaan gwai gi al Masiiẖ
1 Nyi gwarnu ŋari ŋina ŋiro lira, ada ŋimaje nanaŋ ŋiro ŋitiny, ŋati ŋiro ter gi gine no, abi ŋiro kweleny gwa ŋidi peth; 2 abi ŋeda gwoma gi doi ganu da liji lina lathidima a wukala di gi lamun lina lidhunijo babuŋw gwuŋun. 3 A minoŋ alŋa ko, dina rana litilitiny, alŋa liro jine gi dhuŋun dhina dhigitinu kidhila. 4 Abi dina ma lamun ila, a Kalo ukeja Ŋare ŋuŋun, ŋwuliŋini gi kwa, ŋiliŋinu duthejo dhuŋuna dha naamuus kuni, 5 duŋwulbibre lina lijo gi naamuus ganu, dilro keleŋa ga Kalo. 6 A ŋinena nyaŋa limaro keleŋa guŋun, a Kalo gimukeja Dhigirima dha Ŋari ŋuŋun gi dugor ganu dalo, ŋwure gwula, ŋwarnu, Babo gwai, a Babo. 7 A minoŋ ŋa gwati gwiro gine manaŋ no, ŋabiro ŋari; a ada ŋa gwimaro ŋari, a minoŋ ŋa gwuthi ŋelenya ŋa Kalo al Masiiẖ gwai.
Buulus gwabiŋaijo lijo lina limurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike dathil auradhi dapai ŋida ŋina ŋike manaŋ no
8 Abi kaija ibige gina gati giliŋidhanyagai Kaloŋa no, nyaŋa lupijo ŋediŋaije ŋiro lina liro kalo, abi gi dhuŋun dhina dhuthilo lati liro kalo no. 9 Abi ŋinena nyaŋa limaliŋa Kaloŋa, abi gwoinyadhanu nyaŋa limaliŋini dugun, akwai nyaŋa luthi ŋoma daura manaŋ gi dhuŋun dhina dhigitinu kidhila dhina dhimulo nono a dhina dhati dhuthi ŋida no dhina dhathanya bupe, danyadhai gukini manaŋ? 10 Nyaŋa lathaŋidhani ŋwamun, a ŋwamun ŋwa ko, a ŋwa dhorum, a ŋwa ŋwuram, a ŋwa kaiyo, a jidhila. 11 Nyi gwidhenyadhadho dagalo dathajupijo ŋiro tur no.
12 Nyi gwothaijaje galo, limega lai, danyaro ŋinena nyi; ŋinena nyi ko gwaro ŋinena nyaŋa; athinyil upijo dhuŋuna dheda dhina dhike no. 13 Abi nyaŋa liliŋidhi akwai gi mule nono gwa aŋinu nyi gwabiŋaijaje Dhuŋuna dhina Dhiŋir kwereny. 14 A idheje gwina gwijo kaŋinu iny athanya doinyo, i athanya irinu no; nyilbuminyi gwiro ŋinena malaak gwa Kalo, gwiro ŋinena nyan uminyi al Masiiẖ Yasuuⓐuŋw. 15 A minoŋ dhuŋun dhimela na dhina dhuthi baraka dhina dhabiŋaijaje? Ŋinena nyi gwiro shaahid gwalo darnu nyaŋa limawala je galo jalo, nyildhedha, ada dhuŋun ibidha dhimuthi ŋoma dupini. 16 A minoŋ nyi gwimaro dhuwan dhalo, ŋinena majabiŋaijo dhuŋuna dhina dhiro titiganu a? 17 Liji ibila lara lajiŋiriye dugore; abi dhuŋun dhegen dhati dhiŋir no, abi lathibupe dajilodhadha buiny danyabupe dhuŋuna dhegen. 18 Dhuŋun dhiŋir ada limaji uminyi gi dhuŋun dhina dhiŋir ŋwamun peth, a gwati gwaudhi ada nyi gwimaje dagalo ganu dogo no. 19 Keleŋa gai giny gina gitigitiny, nyi gwimumi ŋiya ko gwan nyaŋa gi liŋini di al Masiiẖ gitini dagalo momaŋ. 20 Abi nyi gwuminyu dinyje dagalo, a nyurle ŋwal galo ŋwiny; ŋinena ubiny galo gwan nyaŋa.
S̱uura gi dhuŋun dha kitham gina gurun
21 Abiŋaijinyilo, nyaŋa lina lathibupe danyaje gi naamuus ganu, nyaŋa lati luthejo dhuŋuna dha naamuus nyuni na? 22 Ŋinena ulinuŋwna darnu, Ibraahiim gwuthi keleŋa ram, ŋeta ŋa kwa gwina gwiro gine, a ŋeta ŋa kwa gwina gwati gwiro gine no. 23 Abi ŋina ŋiliŋinu kwa gwina gwiro gine, ŋiliŋinu gi dhuŋun dha aŋinu; abi ŋina ŋiliŋinu kwa gwina gwati gwiro gine no, ŋiliŋinu gi dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo. 24 A ŋidi peth ibiŋa ŋiro s̱uura; ibila lina liro ram liro ŋinena dhuŋun dhina dhidiminu ram; a dheta dhigitinu gi len lina lan Siinaa, diliŋa keleŋa gina giro jine, gwina gwan Haajar. 25 Ŋinena Haajar ibigwa gwiro ŋinena len lina lan Siinaa gi Ⓐarabiiya, abi gwiro ŋinena Urushaliim gwina gwo ŋinena, a gwina gwiro gine keleŋa gai guŋun. 26 Abi Urushaliim gwina gwo kabo, ŋeda gwina gwiro nana gwega alŋa peth, ŋeda gwati gwiro gine no. 27 Minoŋ dhulinu, Iŋirii dhugore, kwa gwai gwina gwiro ludum gwina gwati gwiliŋidhi no; opadhalaŋ, ŋure gwula, ŋa gwina gwati gwuthi ŋwuredenya ŋwa dhiliŋa no; ŋinena kwa gwina gwijalo cucun gwuthi keleŋa goinyadhanu gi kwa gwina gwuthi kwoma. 28 Abi anaŋa, limega lai, anaŋa liro ŋinena Isẖaag, anaŋa liro keleŋa ga dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo Ibraahiimuŋw. 29 Abi gwiro ŋinena kaija ibige gwina gwiliŋinu gi dhuŋun dha aŋinu ŋwirini gwina gwiliŋinu gi Dhigirim, a minoŋ ŋinena ko. 30 Abi ŋinena kitham garakwai? Ruco kwaio gwina gwiro gine a ŋari ŋuŋun; ŋinena ŋari ŋa kwa gwina gwiro gine ŋati ŋalmutha ŋelenya ŋari ŋai ŋa kwa gwina gwati gwiro gine no. 31 A minoŋ, limega lai, anaŋa lati liro keleŋa ga kwa gwina gwiro gine no, abi anaŋa liro keleŋa ga kwa gwina gwati gwiro gine no.
1 Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs. 2 This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set. 3 This is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.
4 But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law, 5 so he could set us free from the Law, and we could become God's children. 6 Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father. 7 You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.
Paul's Concern for the Galatians
8 Before you knew God, you were slaves of gods that are not real. 9 But now you know God, or better still, God knows you. How can you turn back and become the slaves of those weak and pitiful powers? 10 You even celebrate certain days, months, seasons, and years. 11 I am afraid I have wasted my time working with you.
12 My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me 13 when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick. 14 My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself. 15 Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me. 16 Am I now your enemy, just because I told you the truth?
17 Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention. 18 It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you. 19 My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you. 20 I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.
Hagar and Sarah
21 Some of you would like to be under the rule of the Law of Moses. But do you know what the Law says? 22 In the Scriptures we learn that Abraham had two sons. The mother of one of them was a slave, while the mother of the other one had always been free. 23 The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.
24 All of this has another meaning as well. Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. Hagar, the slave woman, stands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. 25 Hagar also stands for Mount Sinai in Arabia and for the present city of Jerusalem. She and her children are slaves.
26 But our mother is the city of Jerusalem in heaven above, and she isn't a slave. 27 The Scriptures say about her,
“You have never had children,
but now you can be glad.
You have never given birth,
but now you can shout.
Once you had no children,
but now you will have
more children than a woman
who has been married
for a long time.”
28 My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was. 29 But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today. 30 The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.” 31 My friends, we are children of the free woman and not of the slave.