Ŋiro ŋuŋun ŋina ŋiŋir ŋuminyunu gi Urushaliim
1 A dina ma jidhila die‐a‐kworoŋo erna, nyela manaŋ gi Urushaliim, anela Barnaaba gwai, anodhani Tiiṯusuŋw ko. 2 A dina minyela gi dhuŋun dha aŋini, nyilaŋajo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dhina dhathiny abiŋi gi Liumam ganu, nyilbabiŋaijo lina liliŋinu momaŋ nyim, dathi dhai dhiny dhadhela aji dharo tur no. 3 Abi Tiiṯus, gwina gwijanagwai, gwina gwiro Yuunaani, gwati gwibujo dhuŋuna dhina dharnu aram ŋa gwuredhini no, 4 abi gi dhuŋun ibidha limega lijo lina liro lidhuŋun lina limupina girimu, lina limudha nyim dilaŋa ẖurriiya gwina gwuthana di al Masiiẖ Yasuuⓐ, diji ruje jine manaŋ. 5 Anaŋa lati luthejo dhuŋuna dhegen nyuni, i saaⓐa jetipo no; di dhuŋun dhina dhiro titiganu dha Dhuŋun dhina Dhiŋir je dagalo. 6 Abi gi liji ganu lina larlai liji nu liliŋinu momaŋ, (liji ibila liro lirau lati lathinyin getajaje je ganu no; Kalo gati gathuminyi je ja kwiji no;) ŋinena lina larlai liji nu liliŋinu momaŋ, ŋediŋa lati luthi dhuŋuna dheda diginy no. 7 Abi mamliye ganu, dina malaŋa darnu Dhuŋun dhina Dhiŋir dhimadhedhini diginy dhan liji lina lati lurtedhinu no, dhiro ŋinena Dhuŋun dhina Dhiŋir dhimadhedini gi Buṯrus dhan liji lina lurtedhinu; 8 (ŋinena gwina gwapo ŋiro momaŋ di Buṯrus gwina gwukejinu gwa urtedhini, ŋeda ibigwa ko gwapo ŋiro momaŋ diginy gwan Liumam.) 9 A dina mal liŋa niⓐma gwai gwina gwidhedhinyilo Yaⓐguub a S̱afa a Yuuẖanna, lina liro ŋinena ŋwudhugo, jildhedha, nyi a Barnaaba, doi dina diro diŋir aicaijiye gwai; danela gi Liumam, a ŋediŋa lela gi liji lina lurtedhinu. 10 Dogo libupije dilaŋidhani lijo lina lati luthi ŋida no; a dhuŋun ibidha dhiro dhina dhathinyi bupe dinyapai.
Buulus gwiŋiŋiredhi Buṯrusuŋw
11 Abi dina ma Buṯrus ila gi Anṯaakiiya, nyidoinya gi je ganu juŋun, ŋinena uthuŋw dhuŋuna dha dhukimini. 12 Ŋinena kwereny nanaŋ liji coŋ lati lidhi di Yaⓐguub no, gwijo dileny Liumam lai; abi dina malila, ŋwutu, ŋwuje galo ter; gwidhenyo lijo lina lurtedhinu. 13 A Yahuud liter altu ko ŋediŋa lai; a gi dhuŋun ibidha a Barnaaba ko tu dhuŋun dhai dhegen dhina dhiro ganu ram. 14 Abi dina minyaŋa darnu lati laicaijiyo gi dhuŋun dhina dhidhunu galo gi dhuŋun dhina dhiro titiganu dha Dhuŋun dhina Dhiŋir no, nyibaici Buṯrusuŋw gi je ganu ja liji peth nu, Ada ŋa gwimaro Yahuudi, ŋa midhe gwiro ŋinena athin Liumam midhe, a gwati gwiro ŋinena Yahuud no, kworaŋ ŋabuminyi Liumam dilmidhe liro ŋinena Yahuud?
Naamuus gwati gwuthi ŋoma gwiŋiriye lijo no
15 Anaŋa lina liro Yahuud gi dhuŋun dhina dhuthana, a lati liro liji lina like la Liumam no. 16 A minoŋ anaŋa liliŋidhi darnu kwiji gwati gwiŋirini ŋiro ŋai ŋa naamuus no, abi imaan gwai gwa Yasuuⓐ al Masiiẖ, a anaŋa limuminyi ko Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai, diliŋirini imaan gwai gwa al Masiiẖ, a gwati gwiro ŋiro ŋai ŋa naamuus no; ŋinena gweta gwati gwiŋirini ŋiro ŋai ŋa naamuus no. 17 Abi ada anaŋa limabupe diŋirini al Masiiẖ gwai, a anabibujini ko like, a minoŋ al Masiiẖ gwiro gadham ga ŋidi ŋina ŋike a? Oo. 18 Abi ada nyi gwimaje daice ŋida ko manaŋ ŋina ŋiminyil irniye, a nyi gwaŋiye gwidom gwiny darnu gwike. 19 Ŋinena minyai gi dhuŋun dha naamuus a gi dhuŋun dha naamuus, dinyimidhe di Kalo. 20 Anaŋa limai al Masiiẖ gwai gi lure alaŋ lina limaliganu; nyibi midhe; nyi gwati gwiro no, abi al Masiiẖ ro gwina gwathimidhe diginy; a midhe gwina gwimidhiny ŋinena kaŋinu, nyimidhe gi imaan gwa Ŋari ŋa Kalo, ŋina ŋuminyiny, nyidhedha gwidom gwuŋun dinyeijo. 21 Nyi gwati gwaruje niⓐma gwa Kalo tur no; ŋinena ada dhuŋun dhina dhiŋir dhimila di naamuus, a ai gwa al Masiiẖ gwimaro tur.
1 Fourteen years later I went to Jerusalem with Barnabas. I also took along Titus. 2 But I went there because God had told me to go, and I explained the good news I had been preaching to the Gentiles. Then I met privately with the ones who seemed to be the most important leaders. I wanted to make sure my work in the past and my future work would not be for nothing.
3 Titus went to Jerusalem with me. He was a Greek, but still he wasn't forced to be circumcised. 4 We went there because of those who pretended to be followers and had sneaked in among us as spies. They had come to take away the freedom Christ Jesus had given us, and they were trying to make us their slaves. 5 But we wanted you to have the true message. This is why we didn't give in to them, not even for a second.
6 Some of them were supposed to be important leaders, but I didn't care who they were. God doesn't have any favorites! None of these so-called special leaders added anything to my message. 7 They realized God had sent me with the good news for Gentiles, and he had sent Peter with the same message for Jews. 8 God, who had sent Peter on a mission to the Jews, was now using me to preach to the Gentiles.
9 James, Peter, and John realized that God had given me the message about his gift of undeserved grace. And these men are supposed to be the backbone of the church. They even gave Barnabas and me a friendly handshake. This was to show that we would work with Gentiles and that they would work with Jews. 10 They only asked us to remember the poor, and this was something I had always been eager to do.
Paul Corrects Peter at Antioch
11 When Peter came to Antioch, I told him face to face that he was wrong. 12 He used to eat with Gentile followers of the Lord, until James sent some Jewish followers. Peter was afraid of the Jews and soon stopped eating with Gentiles. 13 He and the others hid their true feelings so well that even Barnabas was fooled. 14 But when I saw they were not really obeying the truth that is in the good news, I corrected Peter in front of everyone and said:
Peter, you are a Jew, but you live like a Gentile. So how can you force Gentiles to live like Jews?
15 We are Jews by birth and are not sinners like Gentiles. 16 But we know that God accepts only those who have faith in Jesus Christ. No one can please God by simply obeying the Law. So we put our faith in Christ Jesus, and God accepted us because of our faith.
17 When we Jews started looking for a way to please God, we discovered that we are sinners too. Does this mean that Christ is the one who makes us sinners? No, it doesn't! 18 But if I tear down something and then build it again, I prove that I was wrong at first. 19 It was the Law itself that killed me and freed me from its power, so I could live for God.
I have been nailed to the cross with Christ. 20 I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me. 21 I don't turn my back on God's gift of undeserved grace. If we can be acceptable to God by obeying the Law, it was useless for Christ to die.