H̱anaaniiya a Saffiira
1 Abi kwiji gwina gwan H̱anaaniiya, a kwa gwuŋun gwina gwan Saffiira, lili dhiruiny dhina dhuthilo, 2 algathani gwarush degen gidhria, a kwa gwuŋun gwiliŋidhi dhuŋuna ibidha, ŋwapai gidhria, ŋwugeta ŋwora ganu ŋwa liji lina lukejinu. 3 Abi Buṯrus aicinu, H̱anaaniiya gwai, kworaŋ abi Sheṯaan oinyaje dhugore dhuŋa daŋa abiŋaijo Dhigirima dhina Dhiŋir ŋidhuŋinaŋa, ŋababricana gwarush gidhria gwina gwilanya dhiruiny? 4 Dina uthaŋa dhiruiny, dhuŋa dhati dhiro na? A dina ilaŋa, dhuŋun dhuŋa dhati dhiro na? Kworaŋ ŋabi geta dhuŋuna ibidha gi dhugor ganu dhuŋa? Ŋa gwati gwabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhiro ŋidhuŋun no, ŋa babiŋaijo Kaloŋa. 5 A dina ma H̱anaaniiya diŋini dhuŋuna ibidha ŋwide, ŋwai. A ŋidheny je ŋina ŋinaŋ degen peth lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha. 6 A jamal dire, almiri nono kiraŋ gai, alapai por, algwurce. 7 Dina ma saaⓐa erna jina jiro ŋinena thiril, a kwa gwuŋun uni, athuŋw liŋidhi dhuŋuna dhina dhimaje no. 8 A Buṯrus abiŋaijo ŋwaicinu, Abiŋaijiny gwarush ibigwa gwiro gwina gwilanya dhiruiny peth di a? Ŋwubarnu, Ye, gwiro ibigwa. 9 A Buṯrus aicinu, Kworaŋ nyabecejiye dhuŋuna danya idheje Dhigirima dha Kweleny? Aŋadhi, ŋwora ŋwa ŋediŋa lina ligwurco kwoma gwuŋa ŋwo kour, a laŋapai por. 10 Ŋwunida ganu ŋwora ganu ŋwuŋun, ŋwai, a jamal udha, albuje gwimai, alapai por, algwurce dhel kuni dha kwoma gwuŋun. 11 A ŋidheny je ŋina ŋipa gwuleny gi liji peth la kaniisa, a gi liji peth lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha.
Ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapilo liji lina lukejinu, a dhuŋun dha dhiŋiriye lijo nono
12 A ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋina ŋathalije lijo galo dir je gi liji ganu loinyadho gi doi da liji lina lukejinu; (a ŋediŋa peth je luthi dhugore dhetipo kwereny ganu gwa Sulemaan. 13 Abi gi liji lina lidhainu athuŋwbi jo gweda degen ganu gwina gwire ganu dilaicaijiye ŋediŋa lai liduŋw no; abi lathil liji neye. 14 A liji lina liro loma a lina liro la lina luminyu Kwelenya aloinyadhani gwoinyadho.) 15 Di athi liji apa lijo lina luma alligeta gi dai alaŋ ŋwagram alaŋ a ŋidi alaŋ ŋiter ŋa dhidhire, di ada Buṯrus gwimila githo degen a gi dhuŋun dhina dhitinyunu ada dhigirim dhuŋun dhimaje gi coŋ degen alaŋ. 16 A liji auradha liduŋw loinyadho ko la ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa ŋwina ŋwurejo Urushaliimuŋw galo, alapa lijo lina luma, a lina lidhagirinuna nyuriny; aliŋir nono peth.
Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi je ganu ja juriya manaŋ
17 Abi kweleny gwa gusus dire, a ŋediŋa peth lina lijil lai, (lina liro liji la S̱adduugiyiin,) alkadugore gwuleny, 18 almutha lijo lina lukejinu doi dai degen, alligeta gi sijn gwa liji peth. 19 Abi malaak gwa Kweleny igiye jibura ja sijn gile, ŋwulteye por, ŋwulaicinu, 20 Idhul, nya dhuna gi hekal nyabiŋaijo lijo peth dhuŋuna peth dha midhe ibigwa. 21 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, aluni gi hekal ro gile galo, alje dalimiye. Abi kweleny gwa gusus a ŋediŋa lina lijil lai urnie lijo la juriya a shiyuuk peth la keleŋa ga Israayiil liduŋw, alukejiye gi sijn dilodha. 22 Abi dina ma jadham ila, athilibujo gi sijn no, albaura, allabiŋaijo, 23 allaici, Anaŋa libujo sijn gwilaŋthinu momaŋ, a lina lathethadhe lidhunudhi por kwereny kour, abi dina manigiye, athana bujo kwijo gweda kiru no. 24 A dina ma zabith gwa ejigur ya hekal diŋini a leleny la gusus dhuŋuna ibidha, alireye je galo gi dhuŋun dhegen alarnu dhuŋun dhiro dhaŋ ibidha? 25 A gweta ila, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaicinu, Aŋadhul, liji lina ligetanyalo gi sijn ŋediŋa lo gi hekal, lidhunudhi alalimiye lijo. 26 Abaji a zabith gwa ejigurŋa jadham jai ela alodha ŋediŋaije athili udhi ŋura ŋai no, ŋinena dhenyilo lijo, dathil laico nyol nyai no. 27 A dina mallodha, allidhuneje gi juriya. Al kweleny gwa gusus othaije galo, 28 ŋwulaicinu, Anaŋa lati labiŋaijaje momaŋ darnu nyaŋa lati lalimiye jiriny jai ibija na? A aŋadhi, nyaŋa limoinyaje Urushaliimuŋw taⓐliim dhai dhalo, a nyabupe dijilupijo ŋina ŋa kwiji ibigwa. 29 Albi Buṯrus abiŋaijo a liji lina lukejinu alarnu, Gwiŋiranu dana uthejo Kaloŋa nyuni gwoinyadhanu gi liji. 30 Kalo ga baboŋa lega gimadireye Yasuuⓐuŋw, gwina gwimanya rinya nyalije gi lure alaŋ lina limaliganu. 31 Ŋeda gwima Kalo alije dhoi dhai dhuŋun dhina dhiro dhiŋir ŋwuro Kweleny a Mukhallis̱, duŋwdhedha Israayiiluŋw urluŋw dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, a dhudhanuŋw ganu gi ŋidi ŋina ŋike. 32 A anaŋa liro shuhuud gwuŋun gi dhuŋun ibidha; a Dhigirim dhina Dhiŋir ko, dhina dhidhedhi Kalo ŋediŋaije lina lathuthejo dhuŋuna dhuŋun kuni.
33 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, alkadugore gwuleny, alabiŋaijiye dillirinya. 34 Abi kwiji gweta direlaŋ gi juriya gwina gwiro Farriisi, gwan Qamaalaayiil, gwina gwiro muⓐallim gwa naamuus, gwathi liji neje ŋwudhedha amr di liji lina lukejinu tu por kaija gitiny; 35 ŋwulbabiŋaijo ŋwulaici, Liji lai la Israayiil, ethadhinul galo gi lidom lalo gi dhuŋun dha liji ibila dhina dhibupanya danyapai. 36 Kwereny ŋwamun ibiŋwa Thuudaas gwidiro ŋwarnu gwiro kwiji gwina gwinaŋ kwidom gwuŋun; gwina gwijilo liji lai lina lar ŋinena arbaⓐ miiya; gwina gwimarinyini, a liji peth lina lathillai gwudhie albai galo, alruini tur. 37 A gidon gi kwiji ibigwa a Yahuudha dire gwa Jaliil gi ŋwamun ŋwadhule jiriny ja liji peth, ŋwodha lijo loinyadho dilgwuje; a ŋeda ko erna, a liji peth lina ligwujo ŋeduŋw albai galo. 38 A ŋinena nyi gwajabiŋaijo ŋajaici, Tuiyul ganu gi liji ibila a abricillo; ŋinena ada juriya ibija i ŋiro ibiŋa ŋimaro ŋa liji ŋaji ŋerna; 39 abi ada ŋimaro ŋa Kalo, nyaŋa lati luthi ŋoma danyal dhinyi no; i udubidi nyaŋa labujini lapo ŋoŋora Kalo ŋalai ko. 40 Aluminyi dhuŋuna dhuŋun, alurnie lijo lina lukejinu allipi allabiŋaijo dathil abiŋu jiriny jai ja Yasuuⓐ no, albaji alabrico alela. 41 Abi ŋediŋa ela gi je ganu ja juriya liŋir dugore ŋinena dhuredhinulo darnu laudhi dilapai dhara gi dhuŋun dha jiriny juŋun. 42 A ŋwamun peth gi hekal a gi dunu peth, athil dhunudhi dilalimiye lijo a allabiŋaijo dhuŋuna dhan Yasuuⓐ al Masiiẖ no.
Peter Condemns Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property. 2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit? 4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened. 6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband. 8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!” 10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch. 13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them. 16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.
Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.” 21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.” 24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!” 26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them, 28 “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven. 32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while. 35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men. 36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail. 39 But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said, 40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.