Dhuŋun dhina dhabiŋu Buulus gi je ganu ja Fastuus
1 Fastuus gwijo gi mudiiriiya gwuŋun, a dina ma ŋwamun thiril erna ŋwugathani Ges̱ariiyaŋw ŋwalo Urushaliim. 2 A kweleny gwa gusus a leleny la Yahuud abiŋaijo dhuŋuna dhina dhiro dhuwan gi dhuŋun dha Buulus; alothaije galo gwuleny, 3 alari gwukejiye alodha gi Urushaliim, aldhunijo gi dhai dilrinya. 4 Abi Fastuus arnu ladima Buulusuŋw gi Ges̱ariiya, ŋinena aruŋw gwela mine ma ŋwamun ro coŋ. 5 Ŋwarnu, Abrico lijo dagalo lina luthi ŋoma danalgwudhie, alteje kwijo ibigwa galo, ada dhuŋun dhimaje dugun dhina dhike. 6 A dina muŋw meaje ŋwamun ŋwoinyadhanu gi die degen ganu, ŋwule gi Ges̱ariiya; a bigunu ŋwujalo kursi alaŋ ga ẖukm ŋwudhedha amr dilapa Buulusuŋw. 7 A dina muŋw ila, a Yahuud urejo galo lina lulo gi Urushaliim, alabiŋi dhuŋuna dhoinyadho di Buulus dhina dhinaŋ dhina dhati dhuthi ŋoma dhalaŋajo darnu dhiro titiganu no. 8 Athibi Buulus abiŋi dhuŋuna dhuŋun ŋwarnu, Nyi gwati gwimakiye dhuŋuna dheda i gi dhuŋun dha naamuus gwa Yahuud, i gi hekal, i di Ges̱ar gatur no. 9 Abi Fastuus ari gwiŋiriye Yahuud dugore, ŋwabiŋaijo Buulusuŋw ŋwaici, Ŋa gwuminyu daŋalo gi Urushaliim, daŋakimini mine gi dhuŋun ibidha gi je ganu jiny a? 10 Abi Buulus arnu, Nyi gwa gwidhunudhi githo kursi ga ẖukm gwa Ges̱ar, kalo gina giŋir dinyin akimini; ŋa gwiliŋidhi ko momaŋ darnu nyi gwati gwupijo Yahuud dhuŋuna dheda dhina dhike no. 11 Ada nyi gwimaro kwiji gwina gwike, i ada nyi gwimapai ŋida ŋeda ŋina ŋaudhi ŋadhai, nyi gwati gwadoinya dinyai no; abi ada dhuŋun dheda dhati dhimaje diginy dhiro ŋinena dhina dhabiŋudhi ŋediŋa diginy no, kwiji gwati gweda gwuthi ŋoma dinyildhedha no. Nyi gwageta dhuŋuna dhiny di Ges̱ar. 12 A dina ma Fastuusŋa abiŋaijiye liji lai la juriya, ŋwarnu, Ŋa gwara gwageta dhuŋuna dhuŋa di Ges̱ar a? Ŋa gwuthi ŋoma gwela di Ges̱ar.
Aqriibaasŋa Barniiki gwai
13 A dina ma ŋwamun coŋ erna, a malik gwina gwan Aqriibaasŋa Barniiki gwai ela gi Ges̱ariiya dilmira Fastuusuŋw. 14 A dina jilo mine ŋwamun ŋwoinyadho, a Fastuus abiŋaijo malik dhuŋuna dhan Buulus, ŋwarnu, Kwiji gweta gwo gwina gwiro maẖbuus gwina gwigathanu Fiiliks gi sijn; 15 dina jiny gi Urushaliim, nyi leleny la gusus a shiyuuk la Yahuud abiŋadhaijo dugun gwai, albuje dinyi akimiye. 16 Nyilbabiŋaijo nyilaici, Liji la Ruumiya lati luthi dhuŋuna dhina dhathilapai dhina dharnu ladhiŋa kwijo gweta duŋwai, kwereny nanaŋ gwati gwuthi lijo lina luthi dhuŋuna dugun dilldaŋajiye gi je ganu, a ŋwuthi lamun lina liŋir duŋwabiŋi dhuŋuna dhuŋun gi dhuŋun dhina dhabiŋudhilo dugun no. 17 A dina malauradha liduŋw mina, nyi gwati gwidhunudhi no nyi jalo bigunu kursi ga ẖukm, nyildhedha amr di kwiji upina diginy. 18 A dina ma liji dhunalaŋ lina labiŋudhi dugun, athil abiŋu dhuŋuna dhetipo dhiro ŋinena dhina dharinydhai no; 19 albuthi dhuŋuna dugun dhan dhuŋun dhina dhuthilo dha dhorthadha Kaloŋa, a dhan gweta gwina gwan Yasuuⓐ, gwina gwimai, athibi Buulus arnu gwo gwimidho. 20 A dina athinyi liŋidhi darnu nyi gwapaŋa gi dhuŋun ibidha no, nyothaije galo darnu, Ada gwimuminyi duŋwela gi Urushaliim ŋwukimini mine gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha. 21 Abi dina ma Buulus bupe dhuŋuna dhuŋun duŋwgitini di Uqusṯus, nyi dhedha lijo amr dildima di minyi ukeje di Ges̱ar. 22 A Aqriibaas aici Fastuusuŋw nu, Nyi gwuminyu ko dinyi diŋini dhuŋuna dha kwiji ibigwa. Ŋwubaicinu gwaŋadiŋini bigunu.
23 A bigunu dina ma Aqriibaasŋa ila Barniiki gwai aŋini gwai gwina gwinaŋ, aluni kalo gadhi diŋini komandaanŋalai a liji lina lipilipa la mediina, a Fastuus dhedha lijo amr dilapa Buulusuŋw. 24 A Fastuus arnu, Malik gwai gwina gwan Aqriibaas, a liji peth lina lo lijanalai mina, aŋadhul kwijo ibigwa, gwina gwabiŋudhina Yahuud peth diginy gi Urushaliim a mina, alure gwula alarnu gwati gwiŋir duŋwmidhe manaŋ no. 25 Abi dina minyi buje darnu gwati gwapo dhuŋuna dheda dhina dhaudhi duŋwai no; a ŋeda bupe duŋwgeta dhuŋuna dhuŋun gi je ganu ja Uqusṯus, nyuminyi dinyi ukeja. 26 Ŋinena athinyi bujo dhuŋuna dhina dhiliŋinu momaŋ dugun dinyi ulijo kwelenya gwiny no, a minoŋ nyodhadha gi je ganu jalo, a gwuleny gi je ganu juŋa, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, a maji maŋa diŋini dhuŋuna dhuŋun, nyi gwuthi ŋoma dinyi buje dhuŋuna dhina dhinyi ule. 27 Dhuŋun dhiliŋinu diginy darnu gwati gwaudhi dinyi ukeje maẖbuus, ada dhuŋun dhati dhimaje dhina dhigitinu dugun dhina dhiliŋinu momaŋ no.
Paul Asks To Be Tried by the Roman Emperor
1 Three days after Festus had become governor, he went from Caesarea to Jerusalem. 2 There the chief priests and some Jewish leaders told him about their charges against Paul. They also asked Festus 3 if he would be willing to bring Paul to Jerusalem. They begged him to do this because they were planning to attack and kill Paul on the way. 4 But Festus told them, “Paul will be kept in Caesarea, and I am soon going there myself. 5 If he has done anything wrong, let your leaders go with me and bring charges against him there.”
6 Festus stayed in Jerusalem for eight or ten more days before going to Caesarea. Then the next day he took his place as judge and had Paul brought into court. 7 As soon as Paul came in, the leaders from Jerusalem crowded around him and said he was guilty of many serious crimes. But they could not prove anything. 8 Then Paul spoke in his own defense, “I have not broken the Law of my people. And I have not done anything against either the temple or the Emperor.”
9 Festus wanted to please the leaders. So he asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried by me on these charges?”
10 Paul replied, “I am on trial in the Emperor's court, and that's where I should be tried. You know very well I have not done anything to harm the Jewish nation. 11 If I had done something deserving death, I would not ask to escape the death penalty. But I am not guilty of any of these crimes, and no one has the right to hand me over to these people. I now ask to be tried by the Emperor himself.”
12 After Festus had talked this over with members of his council, he told Paul, “You have asked to be tried by the Emperor, and to the Emperor you will go!”
Paul Speaks to Agrippa and Bernice
13 A few days later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to visit Festus. 14 They had been there for several days, when Festus told the king about the charges against Paul. He said:
Felix left a man here in jail, 15 and when I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders came and asked me to find him guilty. 16 I told them it isn't the Roman custom to hand a man over to people who are bringing charges against him. He must first have the chance to meet them face to face and to defend himself against their charges.
17 So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in. 18 But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would. 19 Instead, they argued with him about some of their beliefs and about a dead man named Jesus, who Paul said was alive.
20 Since I did not know how to find out the truth about all this, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be put on trial there. 21 But Paul asked to be kept in jail until the Emperor could decide his case. So I ordered him to be kept here until I could send him to the Emperor.
22 Then Agrippa said to Festus, “I would also like to hear what this man has to say.”
Festus answered, “You can hear him tomorrow.”
23 The next day Agrippa and Bernice made a big show as they came into the meeting room. High ranking army officers and leading citizens of the town were also there. Festus then ordered Paul to be brought in 24 and said:
King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death. 25 I have not found him guilty of any crime deserving death. But because he has asked to be judged by the Emperor, I have decided to send him to Rome.
26 I have to write some facts about this man to the Emperor. So I have brought him before all of you, but especially before you, King Agrippa. After we have talked about his case, I will then have something to write. 27 It makes no sense to send a prisoner to the Emperor without stating the charges against him.