Dhuŋun dhina dhabiŋaijo Buulus Yahuud
1 Liji lai lina liro limega, a baboŋa, diŋinul dhuŋuna dhiny dhina dhajabiŋaijo ŋinena. 2 (A dina maldiŋini darnu luŋwul abiŋaijo gi dhuŋun dha ⓐibraaniiya, aljani galo jigwoiny. Ŋwubarnu,) 3 Nyi gwiro kwiji gwina gwiro Yahuudi, nyi gwiliŋinu gi Ṯarsuus gwa Kiiliikiiya, abi nyi gwibiŋii gi mediina ibigwa nyalimini ŋwora ganu ŋwa Qamaalaayiil, gi dhuŋun dhina dhiro titiganu dha naamuus gwa baboŋa lega, nyuminyi Kaloŋa gwuleny gwiro ŋinena nyaŋa peth lina lo mina ŋinenaŋina. 4 Athinyi dhagirini gi Dhai ibidha di athinyil rinya, a nyi guke loma a la a nyilgeta gi sujuun. 5 A kweleny gwa gusus ko gwiro shaahid gwiny a shiyuuk luŋun peth lina lapinyina jawaabaat gi limega, a dina minyela gi dhai dhina dhathela gi Dimishga dinyapa ŋediŋaije lina lijo mine nyilela gi Urushaliim ligukinu dilapai jiza. 6 A dina idhiny, nyi jaijo Dimishgaŋw githo kaŋin ganu, a kaija ibige a fure gwina gwipa gwa Sama uludha diginy. 7 Nyide kwiyaŋ nyidiŋini ŋwal nyilaicinu, Shaawul, Shaawul, kworaŋ athinyinbi dhagirini? 8 Nyibaicinu, Ŋa gwan ei, Kweleny gwai? Nyibaicinu, Nyi gwan Yasuuⓐ gwa Naas̱ira, gwina gwathaŋan dhagirini. 9 A ŋediŋa lina lijanalai aŋa fure, aldhenya; athilbi diŋinu ŋwal ŋwina ŋwabiŋaijiny no. 10 Nyibarnu, Nyi gwapaŋa, Kweleny gwai? Nyibi Kweleny aicinu, Diro, nyela gi Dimishga; a mine laŋa abiŋaijo dhuŋuna peth dhina dhigitinu daŋapai. 11 A dina athinyuthi ŋoma didaŋa galo no, ŋinena jo fure gwipa, nyi liji odha dhoi dhai lina lijanalai, nyela gi Dimishga. 12 A gweta gwina gwan H̱anaaniiya, gwiro kwiji gwina gwiŋir gi dhuŋun dha naamuus, gwina gwuthi jiriny jina jiŋir gi Yahuud peth lina lathije mine, 13 ŋwila diginy, ŋwudhuna, nyaicinu, Mega gwai gwina gwan Shaawul, daŋudhi galo. A gi saaⓐa ibije jetajeta nyidaŋa ŋeduŋw. 14 Ŋwarnu, Kalo ga baboŋa lega gimaŋa mutha daŋa liŋa dhuŋuna dhina dhibupuŋw, a daŋa aŋa Gweta gwina Gwiŋir, a ŋa diŋini ŋwal gi ŋwinyu ŋwuŋun. 15 Ŋinena adhaŋa ro shaahid gwuŋun gi liji peth gi dhuŋun dhina dhaŋadaŋa a dhina dhidiŋinaŋa. 16 A ŋinena kworaŋ ŋabi dhuna? Diro, ŋapai maⓐmuudiiya, a ŋuye ŋida ŋuŋa ŋina ŋike, daŋa urnie jiriny ja Kweleny. 17 A dina minyaura gi Urushaliim manaŋ, dina abiŋaijiny Kaloŋa gi hekal, nyuthi gimirela gi je ganu; 18 nyaŋa ŋeduŋw nyaicinu, Diro, ŋantu ganu babraŋ gi Urushaliim, ŋinena athiluminyu shahaada gwuŋa gwan nyi no. 19 Nyarnu, Kweleny gwai, ŋediŋa liliŋidhi darnu nyi gwathigeta lijo gi sijn a nyilpi gi majaamiⓐ peth lina luminyaŋa. 20 A dina iro ŋin ŋa Istifaanuus gwina gwiro shaahid gwuŋa, nyi ko gwidhunudhi githo, nyuminyi duŋwai, a nyi dima ciraŋa ja ŋediŋa lina lirinyii. 21 Nyibaicinu, Idhi; nyi gwaŋa ukeje gi Liumam lina lathije kalo gina golaŋ ganu.
Buulus gwaŋajo lijo darnu ŋeda gwiro kwiji gwa Ruumiya
22 Aldeŋinaijo ŋeduŋw di gi dhuŋun ibidha, albaji alure gwula alarnu, Abirul kwijo gwina gwiro minoŋ kidhila. Gwati gwiŋir duŋwmidhe no. 23 Alje dilure gwula algagitho ciraŋa galo jegen algagitho fura alaŋ kabo, 24 a komandaan dhedha ejigur amr dilapai gi maⓐshkar, duŋwuthe galo dhuŋun dhai dhadhipini; duŋwliŋa darnu kworaŋ athibi liji urejo ŋeduŋw gwula minoŋ. 25 A dina malguke jurna jai, a Buulus aici zabithuŋw gwina gwidhunudhi githo nu, Dhuŋun dhiŋir dagalo danyapi kwijo gwina gwiro Ruumaani, kwereny nanaŋ gwati gwakimianya na? 26 A dina ma zabith diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwela di komandaan ŋwabiŋaijo ŋwaicinu, Ethadhinu galo gi dhuŋun dhina dhara dhaŋapai; ŋinena ro kwiji ibigwa gwa Ruumiya. 27 A komandaan ila ŋwaicinu, Abiŋaijiny, ŋa gwiro gwa Ruumiya a? Ŋwarnu, Ye. 28 A komandaan arnu, Gwarush gwai gwoinyadho nyi gwili dhuŋuna ibidha dinyiro gweta gwa Ruumiya. Abi Buulus arnu, Abi nyi gwiliŋinu na. 29 A kaija ibige an ŋediŋa gathani anela ganu lina lar lothaije galo; a komandaan ko dhenya dina muŋwliŋa darnu gwiro gweta gwa Ruumiya, ŋinena gukuŋw.
Buulus gwabiŋu dhuŋuna dhuŋun gi je ganu ja juriya
30 A bigunu ŋwari gwaliŋa dhuŋuna momaŋ dhina dhabiŋudhidhai Yahuud dugun, ŋwuguda galo, ŋwabiŋaijo lelenya la gusus a liji peth la juriya dilauradha liduŋw, ŋwodha Buulusuŋw ŋwudhuneje gi je ganu jegen.
1 “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!” 2 When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:
3 I am a Jew, born in the city of Tarsus in Cilicia. But I grew up here in Jerusalem where I was a student of Gamaliel and was taught to follow every single law of our ancestors. In fact, I was just as eager to obey God as any of you are today.
4 I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women. 5 The high priest and all the council members can tell you this is true. They even gave me letters to the Jewish leaders in Damascus, so that I could arrest people there and bring them to Jerusalem to be punished.
6 One day about noon I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me. 7 I fell to the ground and heard a voice asking, “Saul, Saul, why are you so cruel to me?”
8 “Who are you?” I answered.
The Lord replied, “I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to.” 9 Those who were traveling with me saw the light, but did not hear the voice.
10 I asked, “Lord, what do you want me to do?”
Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.” 11 The light had been so bright that I couldn't see. And the others had to lead me by the hand to Damascus.
12 In that city there was a man named Ananias, who faithfully obeyed the Law of Moses and was well liked by all the Jewish people living there. 13 He came to me and said, “Saul, my friend, you can now see again!”
At once I could see. 14 Then Ananias told me, “The God that our ancestors worshiped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice. 15 You must tell everyone what you have seen and heard. 16 What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord.”
17 After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision 18 of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”
19 I replied, “Lord, they know that in many of our synagogues I arrested and beat people who had faith in you. 20 Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him.”
21 But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.
22 The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, “Get rid of this man! He doesn't deserve to live.” 23 They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
Paul and the Roman Army Commander
24 The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.
25 While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, “Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” Paul answered.
28 The commander then said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
But Paul replied, “I was born a Roman citizen.”
29 The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
Paul Is Tried by the Council
30 The next day the commander wanted to know the real reason why the Jewish leaders had brought charges against Paul. So he had Paul's chains removed, and he ordered the chief priests and the whole council to meet. Then he had Paul led in and made him stand in front of them.