Dhigirim dhina Dhiŋir dhidhedhinu gi liji tur
1 Gi lamun la Ŋidwa ŋadhi Rinyate ŋina ŋan Yom al Khamsiin, a ŋediŋa peth je kalo getipo aluthi dhugore dhetipo, 2 an ŋwal iladha ganu babraŋ gi Sama ŋwiro ŋinena karun gina giro luer, a ŋwoinyadhe duna gwina gwijina ganu. 3 A diŋila aŋini degen diro ŋinena diŋila da iga diguginudho ganu, alje degen alaŋ gweta gweta. 4 A ŋediŋa peth oinyadhe Dhigirima dhina Dhiŋir, alabiŋi dhuŋuna dha diŋila ditiditer, gwiro ŋinena dhedhilo Dhigirim dilabiŋi. 5 A Yahuud, lina liŋir, gi liji peth la gidhila, lijo Urushaliim. 6 A dina ma liji loinyadho diŋini dhuŋuna ibidha, alauradha liduŋw, alalo galo dir, ŋinena diŋinilo gweta gweta dabiŋi gi dhuŋun dha dhiŋila dhuŋun. 7 Alali galo dir peth gwuleny, alireye je galo gi dhuŋun ibidha, alabiŋaijiye gweta gweta, alarnu, Aŋadhi, liji ibila peth lina labiŋu lati liro Jaliliiyiin na? 8 Abi akwai anaŋa lidiŋinu gweta gweta gi dhuŋun dha dhiŋila dhuŋun, dhina dhiliŋinuŋwna ganu? 9 Fartiyiin, a Maadiyiin, a Ⓐiilaamiiyiin, a liji lina lathije Ma ben al Baẖren, a Yahuudiiya, a Kabbaduukiiya, a Buntus, a Asiiya, 10 a Fariijiiya, a Bamfiiliiya, a Mas̱r, a kalo geta geta ga Liibiiya gina gathijadha Gerawaaniiya, a lirin lina lidhi Ruumiya, a Yahuud a liji liter lina luminyu dhuŋuna dha Yahuud, 11 a Kariitiyiin a Ⓐarabiiyiin, analbi diŋini dilabiŋi dhuŋuna dha diŋila dega ŋiro ŋai ŋa Kalo ŋina ŋinaŋ. 12 Albalo galo dir peth, alube galo, alabiŋaijiye gweta gweta degen ganu alarnu, Aŋ gwiro dhuŋun ibidha? 13 Abi liter akejuma alarnu, Ŋediŋa lirilelo ŋau ŋai ŋa dhugur ŋina ŋiyaŋ.
Dhuŋun dhina dhabiŋu Buṯrus gi Yom al Khamsiin
14 Abi Buṯrus direlaŋ liji lai lina liro die‐a‐gwetipo, ŋwulabiŋaijo ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa, ŋwulaicinu, Liji lai la Yahuudiiya, a nyaŋa peth lina lathije gi Urushaliim, abricul dhuŋuna ibidha ŋwuliŋini dagalo, a diŋinul dhuŋuna dhiny. 15 Liji ibila lati lirilelo, gwiro ŋinena aranyana no, ŋinena saaⓐa jiro thudhina‐kworoŋo ja kaŋin ganu dogo, 16 abi dhuŋun ibidha dhiro dhina dhabiŋudhai nebi gwina gwan Yuuyiil ŋwarnu: 17 Kalo garnu, Gi ŋwamun ŋwina ŋwiro gidon nyi gwaji gwabuluja lijo peth Dhigirima nono dhiny, a keleŋa galo gina giro loma a gina giro nyera gabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhaji dhila, a jamal jalo jaji jaŋa dhuŋuna dhina dhiro ŋinena diŋidi, a liji lalo lina lurun laji lal diŋidi eny. 18 A gi ŋwamun ibiŋwa nyi gwaji gwabuluja jinea jiny jina jiro loma a jina jiro la Dhigirima nono dhiny ko; alabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhaji dhila. 19 A nyi gwaji gwaŋiya ŋida ŋina ŋathalije lijo galo dir gi Sama kabo, a ⓐalaamaat kidhila galiny; ŋin a iga a gwuluŋw; 20 a aŋin yaji yarimi ganu, a gwuwa gwamidini ŋina, kwereny nanaŋ lamun la Kweleny lina linaŋ gwuleny lati lidhi no. 21 A liji peth lina lurnio jiriny jai ja Kweleny lagilaŋini. 22 Liji lai la Israayiil, diŋinul dhuŋuna ibidha; Yasuuⓐ gwa Naas̱ira, kwiji gwina gwimajigwai Kalo aŋajo darnu gwiŋir ŋiro ŋai ŋina ŋinaŋ a ŋiro ŋai ŋina ŋathalije lijo galo dir a ŋiro ŋai ŋina ŋipiŋipa, ŋina ŋigetilo Kalo dhoi dhai dhuŋun keligeny ganu dagalo, gwiro ŋinena liŋidhanyana ko. 23 Ŋeda, gwina gwimanya apai, gwina gwigitinu kwereny bupe gwai gwa Kalo dapai dhuŋuna ibidha, a doi dai da liji lina like gwimanya alije gi lure alaŋ line limaliganu a gwimanya rinya; 24 gwina gwima Kalo direye dai, ŋwirniye ŋwuredenya ŋwa dhai, ŋinena ŋwuredeny ŋwa dhai ŋwati ŋwuthi ŋoma dije dugun no. 25 Ŋinena abiŋudhi Daawud dugun ŋwarnu, Nyi gwathaŋa Kwelenya gi je ganu jiny gwortal, gwo gwidhunudhi gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, dathinyi ubo galo no. 26 A minoŋ a dhugor dhiny iŋir ganu, a dhiŋila dhiny uthi iŋiruŋw ganu; di a aŋinu iny ko je gi dhunijo. 27 Ŋinena athanya gathanu dhigirima dhiny kalo gina gathin liji je lina laio no, i athaŋa abrico gweta gwuŋa gwina gwiŋir didirel duŋwaŋa digiruŋw no. 28 Ŋa gwiminyi aŋajo dai dadhi midhe; a ŋa gwaji gwinyi oinyaje iŋiruŋw ganu je jai juŋa. 29 Liji lai lina liro limega, abricinyilo dajabiŋaijo dhuŋuna ibidha galo ditir dhan Kweleny gwa baboŋa lega gwina gwan Daawud, darnu gwaio ŋwugwurcini, a dhel dhuŋun dhoma daguri di gi lamun ibila. 30 Abi ŋeda gwiro nebi, a gwiliŋidhi darnu gwalifijo Kalo ẖalaf gwai, darnu gi ŋwulaŋ ŋwa kwiriny gwuŋun, gi dhuŋun dha aŋinu, gwadireye al Masiiẖuŋw duŋwjalo kursi alaŋ guŋun; 31 ŋinena aŋadhuŋw dhuŋuna ibidha ro kwereny, ŋwabiŋi gi dhuŋun dha dire dai gwa al Masiiẖ, darnu ŋa gwati gwagathani dhigirima dhuŋun kalo gina gathin liji je lina laio, i athi aŋinu yuŋun aŋadhi digiruŋw no. 32 Yasuuⓐ ibigwa gwima Kalo direye dai, a anaŋa peth liro shuhuud gi dhuŋun ibidha. 33 Ŋinena alijo Kalo babo dhoi dhai dhuŋun dhina dhiro dhiŋir, ŋinena gwimapai Dhigirima dhina Dhiŋir dhina dharildhai di Babo, a gwimabuluja dhuŋuna ibidha dhina dhaŋadhanya a dhina dhidiŋinanya ŋinena. 34 Daawud gwati gwiro gwina gwudhi gi Sama no; ŋwubarnu, Kweleny gwabiŋaijo Kwelenya gwiny, ŋwaici, Jalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, 35 di minyi ruje lijo gidhur ga ŋwora ŋwuŋa lina likianyalai. 36 Abricul lijo peth la dunu gwa Israayiil alliŋa momaŋ, darnu Kalo gimaruje Yasuuⓐuŋw ibigwa, gwina gwimanya rinya gi lure alaŋ lina limaliganu, Kweleny a Masiiẖ.
37 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidha, an dhuŋun ibidha udhadha ganu babraŋ gi dugor ganu degen, alabiŋaijo Buṯrusuŋw a liji liter lina lukejinu alarnu, Liji lai lina liro limega, anaŋa lapaŋa? 38 Al Buṯrus aicinu, Urlul dugore galo dalo gi ŋidi ŋina ŋike, a nyapai maⓐmuudiiya gweta gweta dagalo ganu gi jiriny ja Yasuuⓐ al Masiiẖ di Kalo dhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike, a nyaŋa lapai dhedhaŋw tur gwa Dhigirim dhina Dhiŋir. 39 Dhuŋun dhina dhardhai Kalo dhan nyaŋa, a dhan keleŋa galo, a dhan ŋediŋa peth lina lo kalo gina golaŋ ganu, peth lina lal Kweleny urnie gwina gwiro Kalo gega. 40 A dhuŋun dhai dhiter dhoinyadho dhabiŋaijuŋwulo a ŋwulola, ŋwulaicinu, Ubrinul kidhila ganu ibiga gina gapo ganu. 41 A ŋediŋa lina luminyu dhuŋuna dhuŋun iŋir gwai dugore apai maⓐmuudiiya, a gi lamun ibile a ⓐadad gwegen ginyedhini gi thalata alaaf.
Midhe gwina gwuthi dhuŋuna dha Kalo gwa aicaijiye gwa Masiiẖiyiin
42 Athil diŋini taⓐliim dhina dhathil liji lina lukejinu alimiye a athil aicaijiye liduŋw, alurta ⓐesh ganu, alabiŋaijo Kaloŋa. 43 A ŋidheny je degen alaŋ peth; athi ŋiro upini ŋina ŋathalije lijo galo dir a ŋina ŋipiŋipa ŋoinyadho doi dai da liji lina lukejinu. 44 A liji peth lina luminyu lijo liduŋw; a ŋidi ŋegen peth ŋaicaijiyo liduŋw letipo; 45 athilelaŋ ŋida peth ŋina ŋuthillo, athiliguginudhe gweta gweta, gwiro ŋinena an liji bupe gweta gweta degen ganu. 46 Athilela liduŋw ŋwamun peth gi hekal ganu dhugor dhai dhetipo, athil guginadhe ⓐesh gi dunu gi dunu, athileny ŋida ŋa dheny ŋegen iŋir gwai dugore a dugor dai dina diŋir. 47 Aleliŋaijo Kaloŋa, athil liji peth uminyi, athi Kweleny oinyajani kaniisa ŋwamun peth lina ladhi gilaŋini.
The Coming of the Holy Spirit
1 On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place. 2 Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. 3 Then they saw what looked like fiery tongues moving in all directions, and a tongue came and settled on each person there. 4 The Holy Spirit took control of everyone, and they began speaking whatever languages the Spirit let them speak.
5 Many religious Jews from every country in the world were living in Jerusalem. 6 And when they heard this noise, a crowd gathered. But they were surprised, because they were hearing everything in their own languages. 7 They were excited and amazed, and said:
Don't all these who are speaking come from Galilee? 8 Then why do we hear them speaking our very own languages? 9 Some of us are from Parthia, Media, and Elam. Others are from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia, 10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, parts of Libya near Cyrene, Rome, 11 Crete, and Arabia. Some of us were born Jews, and others of us have chosen to be Jews. Yet we all hear them using our own languages to tell the wonderful things God has done.
12 Everyone was excited and confused. Some of them even kept asking each other, “What does all this mean?”
13 Others made fun of the Lord's followers and said, “They are drunk.”
Peter Speaks to the Crowd
14 Peter stood with the eleven apostles and spoke in a loud and clear voice to the crowd:
Friends and everyone else living in Jerusalem, listen carefully to what I have to say! 15 You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning. 16 But this is what God told the prophet Joel to say,
17 “When the last days come,
I will give my Spirit
to everyone.
Your sons and daughters
will prophesy.
Your young men
will see visions,
and your old men
will have dreams.
18 In those days I will give
my Spirit to my servants,
both men and women,
and they will prophesy.
19 “I will work miracles
in the sky above
and wonders
on the earth below.
There will be blood and fire
and clouds of smoke.
20 The sun will turn dark,
and the moon
will be as red as blood
before the great
and wonderful day
of the Lord appears.
21 Then the Lord
will save everyone
who asks for his help.”
22 Now, listen to what I have to say about Jesus from Nazareth. God proved he sent Jesus to you by having him work miracles, wonders, and signs. All of you know this. 23 God had already planned and decided that Jesus would be handed over to you. So you took him and had evil men put him to death on a cross. 24 But God set him free from death and raised him to life. Death could not hold him in its power. 25 What David said are really the words of Jesus,
“I always see the Lord
near me,
and I will not be afraid
with him at my right side.
26 Because of this,
my heart will be glad,
my words will be joyful,
and I will live in hope.
27 The Lord won't leave me
in the grave.
I am his holy one,
and he won't let
my body decay.
28 He has shown me
the path to life,
and he makes me glad
by being near me.”
29 My friends, it is right for me to speak to you about our ancestor David. He died and was buried, and his tomb is still here. 30 But David was a prophet, and he knew that God had made a promise he would not break. He had told David someone from his own family would someday be king.
31 David knew this would happen, and so he told us Christ would be raised to life. He said God would not leave him in the grave or let his body decay. 32 All of us can tell you that God has raised Jesus to life!
33 Jesus was taken up to sit at the right side of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and this is what you are now seeing and hearing.
34 David didn't go up to heaven. So he wasn't talking about himself when he said, “The Lord told my Lord to sit at his right side, 35 until he made my Lord's enemies into a footstool for him.” 36 Everyone in Israel should then know for certain that God has made Jesus both Lord and Christ, even though you put him to death on a cross.
37 When the people heard this, they were very upset. They asked Peter and the other apostles, “Friends, what should we do?”
38 Peter said to them, “Turn to God and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.”
40 Peter told them many other things as well. Then he said, “I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people.” 41 On that day about 3,000 believed his message and were baptized. 42 They spent their time learning from the apostles, and they were like family to each other. They also broke bread and prayed together.
Life among the Lord's Followers
43 Everyone was amazed by the many miracles and wonders that the apostles worked. 44 All the Lord's followers often met together, and they shared everything they had. 45 They would sell their property and possessions and give the money to whoever was in need. 46 Day after day they met together in the temple. They broke bread together in different homes and shared their food happily and freely, 47 while praising God. Everyone liked them, and each day the Lord added to their group others who were being saved.