Gi Kuurinthuus
1 A gidon gi dhuŋun ibidha a Buulus gathani Athiinaŋw, ŋwela Kuurinthuus. 2 Ŋwubuje Yahuudi gweta gwina gwan Akiila, gwina gwiro gwa len la Bunṯi, gwina gwidhi gi Iṯaaliiya kwa gwai gwuŋun gwina gwan Biriiskilla, ŋinena dhedhi Kuluudiyuus Yahuud amr peth dilgathani Ruumiyaŋw. Ŋwela degen. 3 Ŋinena uthilo ŋiro ŋetipo, allije degen alapai ŋiro, ŋiro ŋegen ŋiro ŋadhi gegita khiyaam. 4 Athil abiŋaijiye liji lai la majmaⓐ ŋwamun peth ŋwa Sabith, ŋwari gwa urle dugore galo da Yahuud a da Yuunaaniyiin.
5 Abi dina ma Siilaŋa Tiimuuthaawus gwai ula gi Makiduuniya, a Dhigirim dhiŋa Buulusuŋw duŋwabiŋaijo Yahuud darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ. 6 A dina maldoinyajo a alilo, ŋwudhudhire ciraŋa juŋun ŋwulaicinu, Ŋin ŋalo ŋaje ŋwura alaŋ ŋwalo; nyi gwijuro. A ŋinena nyi gwela gi Liumam. 7 Ŋwugathani kaloŋa ibige ŋwuni gi dunu gwa kwiji gweta gwina gwan Tartiyuus Yuustus, gwina gwathorthadha Kaloŋa, a dunu gwuŋun gwimaijil galo majmaⓐ gwai. 8 A Kiriisbus, gwina gwiro kweleny gwa majmaⓐ, uminyi Kwelenya liji lai la dunu gwuŋun peth; a loinyadho la Kuurinthuus dina maldiŋini aluminyi, alⓐamidhini. 9 Abi Kweleny abiŋaijo Buulusuŋw gile dhuŋun dhai dhina dhiro ŋinena dhiŋidi ŋwaici, Athaŋa dhenyo no, ŋababiŋi, athaŋa gwugudo no; 10 ŋinena atha daje, a kwiji gweta gwati gwuthi ŋoma gwaŋa umeye ŋiya no, ŋinena uthiny lijo loinyadho gi mediina ibigwa. 11 Ŋwuje mine gidhileo getipo a luweo nyiril, athuŋwul alimiye degen ganu dhuŋuna dha Kalo.
Qaaliyuunŋa Buulus gwai
12 Abi dina ma Qaaliyuun ro mudiir gwa Akhaaya, a Yahuud dira Buulusuŋw nono dhugor dhai dhetipo alodhadha gi kursi ga ẖukm, 13 alarnu, Kwiji ibigwa gwurlejo lijo dilorthadha Kaloŋa dhuŋun dhai dhina dhati dhiro dhuŋun dha naamuus no. 14 Abi dina ma Buulus ari gwigiye ŋwinyu ŋwuŋun, a Qaaliyuun aici Yahuud nu, Yahuud lai, ada dhuŋun dhimaje dugun dhina dhike i dhina dhadhi rinyiye dhimar, nyi gwaliŋa darnu dhuŋun dhalo dhiro titiganu. 15 Abi ada dhuŋun dhimaro dhan dhuŋun a jiriny a naamuus gwalo, daŋadhul nyaŋa; nyi gwati gwuminyu dinyiro gadhi ga dhuŋun ibidha no. 16 Ŋwulruce gi kursi ga ẖukm. 17 A Yuunaaniyiin peth mutha Suustaaniisuŋw, gwina gwiro kweleny gwa majmaⓐ, alpi gi je ganu ja kursi ga ẖukm. Athibi Qaaliyuun gitijo dhuŋuna ibidha je no.
Aura gwa Buulus gi Suuriiya
18 Abi Buulus je ŋwamun ŋwoinyadho manaŋ mine, ŋwubaji ŋwumira limega, ŋwela Suuriiya felluuka gwai, Biriiskilla ŋalai Akiila gwai; a dina muŋw weini lira luŋun gi Kankhiriya, ŋinena gukinu ẖarram gwai. 19 Alobani gi Afasus, ŋwulgathani mine; abi ŋeda uni majmaⓐ, alabiŋaijiye Yahuud ŋalai. 20 Albothaije galo dilijigalo ŋwamun ŋwoinyadhanu, athuŋw buminyu no; 21 ŋwulbimira ŋwulaicinu, Aram nyi gwela Urushaliim dapai ŋidwa ŋina ŋaji ŋila, abi nyi gwaji gwaura dagalo manaŋ, ada Kalo gimuminyi. Ŋwugathani Afasusuŋw. 22 A dina muŋw obani gi Ges̱ariiya, ŋwalo ŋwumira kaniisa, ŋwubule gi Anṯaakiiya. 23 A dina muŋw je mine ŋwamun coŋ ŋwutu ŋwen peth ŋwa Qalaaṯiiya a ŋwa Fariijiiya, ŋwubiriye calmiz nono peth.
Abulluus gi Afasus
24 A Yahuudi gweta obana gi Afasus gwina gwan Abulluus, gwina gwiro kwiji gwa Iskandariiya, gwina gwiro kwiji gwina gwuthi ŋoma gwabiŋi momaŋ a gwiliŋidhi jitham momaŋ. 25 Ŋeda ibigwa gwaliminu gi dhai dha Kweleny; ŋinena athuŋw upe ganu dhigirim dhai, ŋwabiŋaijo lijo a ŋwalimiye dhuŋuna momaŋ dhan Kweleny, gwiliŋidhi maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna dogo. 26 Athi kwiji ibigwa abiŋaijo lijo gi majmaⓐ re gwai ganu: A dina ma Akiilaŋa Biriiskilla gwai diŋini, alodhadha degen, alaŋajo dhai dha Kalo gwoinyadhanu momaŋ. 27 A dina muŋwari gwela Akhaaya, a limega ulijo calmiz jawaab, alabiŋaijo calmiz alari gwaluminyi. A dina muŋw ila, ŋwulgathaje uwa gwuleny lina luminyu niⓐma gwai. 28 Ŋoma ŋai ŋina ŋinaŋ ŋwudhinyi Yahuud gi je ganu ja liji, ŋwulaŋajo dhuŋuna momaŋ dhina dhijo gi jitham ganu darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ.
Paul in Corinth
1 Paul left Athens and went to Corinth, 2 where he met Aquila, a Jewish man from Pontus. Not long before this, Aquila had come from Italy with his wife Priscilla, because Emperor Claudius had ordered the Jewish people to leave Rome. Paul went to see Aquila and Priscilla 3 and found out they were tent makers. Paul was also a tent maker, so he stayed with them, and they worked together.
4 Every Sabbath, Paul went to the synagogue. He spoke to Jews and Gentiles and tried to win them over. 5 But after Silas and Timothy came from Macedonia, he spent all his time preaching to the Jews about Jesus the Messiah. 6 Finally, they turned against him and insulted him. So he shook the dust from his clothes and told them, “Whatever happens to you will be your own fault! I am not to blame. From now on I am going to preach to the Gentiles.”
7 Paul then moved into the house of a man named Titius Justus, who worshiped God and lived next door to the synagogue. 8 Crispus was the leader of the synagogue. He and everyone in his family put their faith in the Lord. Many others in Corinth also heard the message, and all the people who had faith in the Lord were baptized.
9 One night, Paul had a vision, and in it the Lord said, “Don't be afraid to keep on preaching. Don't stop! 10 I am with you, and you won't be harmed. Many people in this city belong to me.” 11 Paul stayed on in Corinth for a year and a half, teaching God's message to the people.
12 While Gallio was governor of Achaia, some of the Jewish leaders got together and grabbed Paul. They brought him into court 13 and said, “This man is trying to make our people worship God in a way that is against our Law!”
14 Even before Paul could speak, Gallio said, “If you were charging this man with a crime or some other wrong, I would have to listen to you. 15 But since this concerns only words, names, and your own law, you will have to take care of it yourselves. I refuse to judge such matters.” 16 Then he sent them out of the court. 17 The crowd grabbed Sosthenes, the Jewish leader, and beat him up in front of the court. But none of this mattered to Gallio.
Paul Returns to Antioch in Syria
18 After Paul had stayed for a while with the Lord's followers in Corinth, he told them goodbye and sailed on to Syria with Aquila and Priscilla. But before he left, he had his head shaved at Cenchreae because he had made a promise to God.
19 The three of them arrived in Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He then went into the synagogue to talk with the people there. 20 They asked him to stay longer, but he refused. 21 He told them goodbye and said, “If God lets me, I will come back.”
22 Paul sailed to Caesarea, where he greeted the church. Then he went on to Antioch. 23 After staying there for a while, he left and visited several places in Galatia and Phrygia. He helped the followers there to become stronger in their faith.
Apollos in Ephesus
24 A Jewish man named Apollos came to Ephesus. Apollos had been born in the city of Alexandria. He was a very good speaker and knew a lot about the Scriptures. 25 He also knew much about the Lord's Way, and he spoke about it with great excitement. What he taught about Jesus was right, but all he knew was John's message about baptism.
26 Apollos started speaking bravely in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him to their home and helped him understand God's Way even better.
27 Apollos decided to travel through Achaia. So the Lord's followers wrote letters, encouraging the followers there to welcome him. After Apollos arrived in Achaia, he was a great help to everyone who had put their faith in the Lord Jesus because of God's gift of undeserved grace. 28 He got into fierce arguments with the Jewish people, and in public he used the Scriptures to prove that Jesus is the Messiah.