Dhuŋun dhina dhadhijaŋajo darnu aŋ gwiro gwina gwulinu kitham ganu ibiga
1 Dhuŋun dhina dhiro kwerkwereny dhina dhuliny, Taawufiilus gwai, dhan ŋidi peth ŋina ŋapilo Yasuuⓐ a ŋina ŋathuŋwŋai alimiye, 2 di gi lamun lina limuŋwlai alo, dina muŋwabiŋaijo lijo lina lukejinu lina luthinuŋwul ganu dhuŋun dhai dha Dhigirim dhina Dhiŋir. 3 Lina laŋajuŋwulo ko aŋina yuŋun dina juŋw nanaŋ gwimidho dhuŋun dhai dhoinyadho dhina dhiliŋinu momaŋ dina maji muŋw umi ŋiya, ŋwulaŋinijo ŋwamun dure‐ram, a ŋwabiŋi dhuŋuna dhan gidhila ga Kalo. 4 A dina jil lai galo liduŋw, ŋwulabiŋaijo darnu lati lagathani Urushaliimuŋw no, nyabi dhunijo dhuŋuna dhina dhardhai Babo, dhina dhimanya diŋini diginy. 5 Ŋinena ⓐamidhiyo Yuuẖanna ŋau ŋai; abi nyaŋa laji laⓐamidhini Dhigirim dhai dhina Dhiŋir maji ma ŋwamun coŋ erna.
Alo gwa Yasuuⓐ gi Sama
6 Abi ŋediŋa lina lauradho liduŋw, alothaije galo, alaicinu, Kweleny gwai, gi kaija ibiga ŋa gwaji gwawurejo Israayiiluŋw ŋelenya manaŋ a? 7 Ŋwulabiŋaijo ŋwulaici, Gwati gwan nyaŋa danya liŋa kaija i ŋwamun, ŋwina ŋwigetilo Babo gi ŋeleny ŋuŋun no, 8 abi nyaŋa laji lapai ŋoma, maji ma Dhigirim dhina Dhiŋir ula dagalo; a nyaŋa laro shuhuud gwiny gi Urushaliim, a gi Yahuudiiya peth, a gi Saamira, a kidhila peth. 9 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidha, ŋwupini kabo, a ŋediŋa teje je a giburu giriba ŋeduŋw gi je ganu jegen athil aŋadhi no. 10 Dina jil dilteje Samaŋw je a ŋeda je dalo, al loma ram dhunejo galo lina ligeno ciraŋa jina jipidho; 11 allaicinu, Liji lai la Jaliil, kworaŋ nyabi dhunalaŋ nyateje Sama je? Yasuuⓐ ibigwa, gwina gwimupini dagalo ganu gi Sama, gwaji gwaura minoŋ manaŋ gwiro ŋinena aŋadhanyana dalo gi Sama.
Mattiyaas gwimarujini gweta gwina gwukejinu gwina gwiro nimra die‐a‐ram
12 Kaija ibige alaurai gi Urushaliim gi len lina lan Len la Zetuun, lina lijo githo gi Urushaliim gwiro ŋinena athin liji uthi ŋoma dela gi safariiya gi lamun la Sabith. 13 A dina maluni, alalo gi dunu gwina gwijo agwilaŋ gi dunu alaŋ, gwina gwijina Bu_trus ganu, a Yaⓐguub, a Yuuẖanna, a Andaraawus, a Fiilibbus, a Tuuma, a Barthuulamaawus, a Matta, a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Simⓐaan gwina gwan Qayuur, a Yahuudha gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa. 14 Liji peth ibila lathabiŋaijo Kaloŋa dhugor dhai dhetipo athilothaije Kaloŋa galo la ŋalai, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yasuuⓐ, a limegen ŋalai luŋun.
15 A gi ŋwamun ibiŋwe a Bu_trus dhunalaŋ keligeny ganu gi calmiz, (a ⓐadad gwa jiriny ja liji lina lijo liduŋw gwiro ŋinena miiya wa ⓐishriin,) 16 ŋwarnu, Liji lai lina liro limega, dhuŋun dhiŋir gi dhuŋun meajini dha kitham ibiga, dhina dhabiŋu Dhigirim dhina Dhiŋir kwereny gi ŋwinyu ŋwa Daawud dhan Yahuudha, gwina gwimaro kweleny gwa ŋediŋa lina limuthi Yasuuⓐuŋw. 17 Gwina gwiro gweta dega ganu, abi gwimuthi dhuŋuna gi ŋiro ibiŋa. 18 Kwiji ibigwa gwili dhiruiny ujra yai ya dhuŋun dhuŋun dhina dhike; a gwimida kwereny gi je ganu juŋun, a ŋwube kare keligeny ganu, a cu tuiya por peth. 19 A dhuŋun ibidha liŋinu gi liji peth lina lathije Urushaliim; di alaici dhiruiny ibidha gi dhuŋun dhegen dhina dhathilabiŋi, H̱agaldama, gwina gwuthi maⓐna gwan Dhiruiny dha Ŋin. 20 Gwiro ŋinena ulinuŋwna kitham ga Mazaamiir darnu, Abricul kaloŋa guŋun ŋwijalo buiny, a athin kwiji gweda jo no; a abrico gwiter ŋwapai ŋiro ŋuŋun. 21 Gwiŋir di gweta gi liji ibila lina lathanal aicaijiye liduŋw kaija peth gina gudhigai Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ dega ganu a ŋwutu, 22 ro gi lamun la maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna, di gi lamun lina limuŋwulai upini dega, duŋwuro shaahid anaŋa lai di dire gwuŋun dai. 23 Allidhuneje ram, Yuusuf gwina gwathilaici Baarsaaba, gwina gwuthi jiriny jiter jan Yuustus, a Mattiyaas. 24 Alabiŋaijo Kaloŋa, alarnu, Kweleny gwai, gwina gwiliŋidhi dugore da liji peth, aŋajije ŋa gweta gi liji ibila ram gwina gwibupaŋa, 25 duŋw apai gura ga ŋiro ibiŋa ŋa liji lina lukejinu, ŋina ŋiman Yahuudha ide ŋwulgathani ŋwela kalo guŋun. 26 Algatho gura gegen; a gura ida di Mattiyaas; a ŋeda dhuredhini liji lai lina lukejinu lina liro die‐a‐gwetipo.
1 Theophilus, I first wrote to you about all that Jesus did and taught from the very first 2 until he was taken up to heaven. But before he was taken up, he gave orders to the apostles he had chosen with the help of the Holy Spirit.
3 For 40 days after Jesus had suffered and died, he proved in many ways that he had been raised from death. He appeared to his apostles and spoke to them about God's kingdom. 4 While he was still with them, he said:
Don't leave Jerusalem yet. Wait here for the Father to give you the Holy Spirit, just as I told you he has promised to do. 5 John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.
Jesus Is Taken to Heaven
6 While the apostles were still with Jesus, they asked him, “Lord, are you now going to give Israel its own king again?”
7 Jesus said to them, “You don't need to know the time of those events that only the Father controls. 8 But the Holy Spirit will come upon you and give you power. Then you will tell everyone about me in Jerusalem, in all Judea, in Samaria, and everywhere in the world.” 9 After Jesus had said this and while they were watching, he was taken up into a cloud. They could not see him, 10 but as he went up, they kept looking up into the sky.
Suddenly two men dressed in white clothes were standing there beside them. 11 They said, “Why are you men from Galilee standing here and looking up into the sky? Jesus has been taken to heaven. But he will come back in the same way you have seen him go.”
Someone To Take the Place of Judas
12-13 The Mount of Olives was about a kilometer from Jerusalem. The apostles who had gone there were Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon, known as the Eager One, and Judas the son of James.
After the apostles returned to the city, they went upstairs to the room where they had been staying.
14 The apostles often met together and prayed with a single purpose in mind. The women and Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers. 15 One day there were about 120 of the Lord's followers meeting together, and Peter stood up to speak to them. 16-17 He said:
My friends, long ago by the power of the Holy Spirit, David said something about Judas, and what he said has now happened. Judas was one of us and had worked with us, but he brought the mob to arrest Jesus. 18 Then Judas bought some land with the money he was given for doing that evil thing. He fell headfirst into the field. His body burst open, and all his insides came out. 19 When the people of Jerusalem found out about this, they called the place Akeldama, which in the local language means “Field of Blood.”
20 In the book of Psalms it says,

“Leave his house empty,
and don't let anyone
live there.”

It also says,

“Let someone else
have his job.”

21-22 So we need someone else to help us tell others that Jesus has been raised from death. He must also be one of the men who was with us from the very beginning. He must have been with us from the time the Lord Jesus was baptized by John until the day he was taken to heaven.
23 Two men were suggested: One of them was Joseph Barsabbas, known as Justus, and the other was Matthias. 24 Then they all prayed, “Lord, you know what everyone is like! Show us the one you have chosen 25 to be an apostle and to serve in place of Judas, who got what he deserved.” 26 They drew names, and Matthias was chosen to join the group of the eleven apostles.