1 Ŋinena liŋidhana darnu ada dunu gwa khema gega ga gidhila ibiga gwimerna, anaŋa luthi duna gi Samawaat di Kalo, gwina gwati gwigitinu doi dai no, gwina gwathije gwortal. 2 Gi dunu gwa gidhila ibiga anaŋa lathare gi dugor ganu duri, athanabupe dana gena duna gwuri gwina gwo gi Sama. 3 Ada anaŋa limagena anaŋa lati labujini lijo galo ŋwumirinya no. 4 Abi anaŋa lina lo gi khema ibiga lathare gi dugor ganu duri, athana uthi dhuŋuna dhina dhinaŋ gi dugor ganu duri; a minoŋ anaŋa lati libupo diji galo ŋwumirinya no, abi dilgena ciraŋa di midhe dhiŋa aiuŋw. 5 Abi gwina gwimijigeta gwan ŋidi ibiŋa ŋeda gwan Kalo, gina gidhedhiji ko ŋida ŋina ŋiro kwerkwereny ŋa Dhigirim. 6 A minoŋ anaŋa luthi uminyuŋw ŋwamun peth, analiŋa darnu anaŋa luthi duna gi aŋinu, abi anaŋa liro lirin di Kweleny. 7 (Ŋinena athana elila imaan gwai, a anaŋa lati lathelila je jai no.) 8 Anabuthi uminyuŋw, aniŋir dugore gwoinyadhanu danaro lirin kaŋinu, anabije di Kweleny. 9 A gi dhuŋun ibidha aldimini galo ko ada alŋa limaro liji la dunu i ada alŋa limaro lirin, dilro liji lina luminyinu dugun. 10 Aram alŋa peth laji laŋini gi je ganu ja kursi ga ẖukm ga al Masiiẖ; di gweta gweta dega ganu apai dhuŋuna dhina dhapuŋw gi aŋinu yuŋun, gi dhuŋun dha ŋiro ŋina ŋapuŋwulo, ada ŋimaro ŋiŋir i ŋike.
Uminyi gwa al Masiiẖ gwiro dhuŋun dhina dhuthana a ŋoma ŋuri
11 A minoŋ alŋa liliŋidhi ŋidhenyo ŋa Kweleny, aluminyi dabiŋaijo lijo dildiŋini dhuŋuna dha Kalo; abi di Kalo alŋa liliŋinu dugun momaŋ; a nyi gwuthi dhunijuŋw darnu anaŋa liliŋinu momaŋ gi dugor dalo ko. 12 Ŋinena athana dhedhi lidom luri shahaada gwina gwiŋir dagalo manaŋ no, abi lajidhedha lamun ladhanyalai are ŋamilai daguri gwai, danya uthi ŋoma dabiŋaijo ŋediŋaije lina lathare ŋamilai gi je ganu dogo, athathilbaro ŋamilai gi dugor ganu no. 13 Abi ada anaŋa limaro jirila, a dhuŋun ibidha dhan Kalo; abi ada anaŋa limabebra, a dhuŋun ibidha dhan nyaŋa. 14 Ŋinena ro uminyi gwa al Masiiẖ gwathiji abrico dilje momaŋ; ŋinena uminyana dhuŋuna ibidha, darnu ada gweta gwimai gwan liji peth, a minoŋ peth laio. 15 A ŋeda gwaio gwan liji peth, di ŋediŋa midhe athil midho midhuŋw gwan lidom legen manaŋ no, abi gwan ŋeda gwina gwaio gwan ŋediŋa, a gwimadire manaŋ.
Midhe gwina gwiyaŋ gwo gi al Masiiẖ
16 A minoŋ ŋinena anaŋa lati liliŋidhi kwijo gweda gi dhuŋun dha aŋinu no; ada anaŋa limaliŋa al Masiiẖuŋw gi dhuŋun dha aŋinu, abi ŋinena gwati gwiliŋidhana manaŋ no. 17 Minoŋ ada gweta gwimaje gi al Masiiẖ, a ŋeda gwimaro kwiji gwina gwiyaŋ; ŋidi ŋina ŋurun ŋimerna, aŋadhul, ŋidi peth ŋimaro ŋiyaŋ. 18 Abi ŋidi peth ŋa Kalo ŋiro, gina gimiji iŋiriye gwan gwidom gwuŋun Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai, a gwimijidhedha ŋiro ŋadhi iŋiriye; 19 nyi gwarnu, Kalo gina gijo gi al Masiiẖ giro iŋiriye gwa gidhila kwidom gwuŋun, athuŋwul dhurejo ŋida ŋegen ŋina ŋike no; a ŋwugeta dega ganu dhuŋuna dhan iŋirajiye.
Dhuŋun dhadhi iŋiriye Kalo ŋalai
20 A minoŋ alro ŋinena wukala gwa al Masiiẖ, gwiro ŋinena jina Kalo bupe, aluthe galo gwan al Masiiẖ, iŋiriyul Kalo ŋalai. 21 Ŋinena muŋw abrico gwina gwati gwiliŋidhi ŋida ŋina ŋike no ŋwuro gwike gwan anaŋa; danaro dhuŋun dhina dhiŋir dha Kalo ŋeda gwai.
1 Our bodies are like tents that we live in here on earth. But when these tents are destroyed, we know that God will give each of us a place to live. These homes will not be buildings someone has made, but they are in heaven and will last forever. 2 While we are here on earth, we sigh because we want to live in that heavenly home. 3 We want to put it on like clothes and not be naked.
4 These tents we now live in are like a heavy burden, and we groan. But we don't do this just because we want to leave these bodies that will die. It is because we want to change them for bodies that will never die. 5 God is the one who makes all this possible. He has given us his Spirit to make us certain he will do it. 6 So always be cheerful!
As long as we are in these bodies, we are away from the Lord. 7 But we live by faith, not by what we see. 8 We should be cheerful, because we would rather leave these bodies and be at home with the Lord. 9 But whether we are at home with the Lord or away from him, we still try our best to please him. 10 After all, Christ will judge each of us for the good or the bad that we do while living in these bodies.
Bringing People to God
11 We know what it means to respect the Lord, and we encourage everyone to turn to him. God himself knows what we are like, and I hope you also know what kind of people we are. 12 We are not trying once more to brag about ourselves. But we want you to be proud of us, when you are with those who are not sincere and brag about what others think of them.
13 If we seem out of our minds, it is between God and us. But if we are in our right minds, it is for your good. 14 We are ruled by Christ's love for us. We are certain that if one person died for everyone else, then all of us have died. 15 And Christ did die for all of us. He died so we would no longer live for ourselves, but for the one who died and was raised to life for us.
16 We are careful not to judge people by what they seem to be, though we once judged Christ in this way. 17 Anyone who belongs to Christ is a new person. The past is forgotten, and everything is new. 18 God has done it all! He sent Christ to make peace between himself and us, and he has given us the work of making peace between himself and others.
19 What we mean is that God was in Christ, offering peace and forgiveness to the people of this world. And he has given us the work of sharing his message about peace. 20 We were sent to speak for Christ, and God is begging you to listen to our message. We speak for Christ and sincerely ask you to make peace with God. 21 Christ never sinned! But God treated him as a sinner, so Christ could make us acceptable to God.