Dhuŋun dhadhi dhudhani ganu gi dhuŋun dha kwiji gwina gwimurle dhugore galo dhuŋun gi ŋidi ŋina ŋike
1 Abi nyi gwuminyu gi dhuŋun ibidha dathinyi idhi dagalo manaŋ dhugor dhai dhina dhinaŋ no. 2 Ada nyi gwimaro ke dugore gwalo, abi ei gwaro gwina gwinyi iŋiriye dhugore, abi ŋeda gwina gwikiiny dhugore. 3 A nyi gwulijaje dhuŋuna ibidha di, ada nyi gwimila dathinyi uthi kuŋw dhugore di ŋediŋa lina liŋiradhu dinyi iŋir dhugore degen no; dinyuthi uminyuŋw dagalo ganu peth, darnu iŋir dhugore gwiny gwiro iŋir dugore gwalo peth. 4 Nyi gwuthi kuŋw dhugore gwoinyadho a dhugor dhiny dhuthi ŋwuredenya ganu dina ulijaje ŋwal ŋwai ŋwoinyadho; dathanya kii dugore no, abi danyaliŋa uminyuŋw gwina gwijo diginy a gwoinyadhanu gwan nyaŋa.
5 Abi ada gweta gwimapa kuŋw dhugore, gwati gwinyikiye dhugore no, abi gwajikiye dugore nyaŋa peth gwitiny; dathanya uthi dhuŋuna dhina dhinaŋ no. 6 H̱ukm ibigwa gwina gwimagitini gi liji loinyadho gwibudho gwan kwiji ibigwa; 7 di nyaro mamiliye ganu gwiŋiranu danyan dhudhani ganu gwoinyadhanu, a nya gathaje uwa, dathi kadhugore ibigwa dhiŋudhi kwijo ibigwa no. 8 Gi dhuŋun ibidha nyi gwothaijaje galo danya aŋajo uminyuŋw. 9 Gi dhuŋun ibidha nyi gwulijaje, dinyi liŋa dhuŋuna dhalo dhina dhiŋir darnu nyaŋa luthejo dhuŋuna peth nyuni. 10 A gwina gwanyan dhudhani ganu gi ŋidi ŋeda, a gwinyin dhudhani ganu ko; ada gwiminyin dhudhani ganu gi ŋidi ŋeda, dhuŋun ibidha dhan nyaŋa gi je ganu ja al Masiiẖ. 11 Dathi Sheṯaan obadho galo dega ganu; ŋinena athana dhimithi ŋwujimiya ŋuŋun no.
Dhuŋun dhina dhibur dhina dhibujo Buulus gi dhuŋun dha dhabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir a dhinyi
12 Abi ŋinena minyela Taruwaas gi dhuŋun dha dhabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha al Masiiẖ, nyi gibur iginijo gi Kweleny, 13 athinyi bujo gathuŋw uwa gi dhigirim no ŋinena athinyi bujo Tiiṯusuŋw gwina gwiro maguri no; nyibi gathani lijo, nyela gi Makiduuniya. 14 Abi shukr di Kalo, gina gathiji odha gi ŋeleny ŋa dhinyi gwuŋun gi al Masiiẖ ŋwamun peth, a ŋwuŋiye dega ganu uwa ina iŋir ya liŋa gwuŋun gi kalo peth. 15 Ŋinena rana uwa ya al Masiiẖ ina yama ina yamanu di Kalo degen lina limagilaŋini, a di ŋediŋa lina lerna. 16 Di ŋediŋa anaŋa liro uwa yadhai di ai; a di liter anaŋa liro uwa ya midhe di midhe. Abi ei gwuthi ŋoma dibudhe dhuŋuna ibidha peth? 17 Ŋinena athana rui ŋinena liji lina loinyadho lina lathapai dhuŋuna dha Kalo dhuŋun dhai dhina dhiro ŋidhuŋun no; abi anaŋa liro ŋinena liji lina lathapai ŋiro dhuŋun dhai dhina dhiro titiganu gi dhuŋun dhina dhidhi di Kalo, danabiŋi gi je ganu ja Kalo gi al Masiiẖ.
1 I have decided not to make my next visit with you so painful. 2 If I make you feel bad, who would be left to cheer me up, except the people I had made to feel bad? 3 The reason I want to be happy is to make you happy. I wrote as I did because I didn't want to visit you and be made to feel bad, when you should make me feel happy. 4 At the time I wrote, I was suffering terribly. My eyes were full of tears, and my heart was broken. But I didn't want to make you feel bad. I only wanted to let you know how much I cared for you.
Forgiveness
5 I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones. 6 Most of you have already pointed out the wrong that person did, and this is punishment enough for what was done.
7 When people sin, you should forgive and comfort them, so they won't give up in despair. 8 You should make them sure of your love for them.
9 I also wrote because I wanted to test you and find out if you would follow my instructions. 10 I will forgive anyone you forgive. Yes, for your sake and with Christ as my witness, I have forgiven whatever needed to be forgiven. 11 I have done this to keep Satan from getting the better of us. We all know what goes on in his mind.
12 When I went to Troas to preach the good news about Christ, I found that the Lord had already prepared the way. 13 But I was worried when I didn't find my friend Titus there. So I left the other followers and went on to Macedonia.
14 I am grateful that God always makes it possible for Christ to lead us to victory. God also helps us spread the knowledge about Christ everywhere, and this knowledge is like the smell of perfume. 15-16 In fact, God thinks of us as a perfume that brings Christ to everyone. For people who are being saved, this perfume has a sweet smell and leads them to a better life. But for people who are lost, it has a bad smell and leads them to a horrible death.
No one really has what it takes to do this work. 17 A lot of people try to get rich from preaching God's message. But we are God's sincere messengers, and by the power of Christ we speak our message with God as our witness.