1 Ruiyul ŋinena nyi, gwiro ŋinena ruinyina ko ŋinena al Masiiẖ.
Dhuŋun dhadhidhai la girbeje ŋwura galo ŋwegen gi kaniisa
2 Nyi gwaji orthadha ŋinena, limega lai, athiny laŋidhani gi ŋidi peth, a nya muthadha dhuŋuna dha dhapai, gwiro ŋinena dhedhajina. 3 Abi nyi gwibupo danya liŋa darnu lira la kwoma gweta gweta liro al Masiiẖ; a lira la kwa liro kwoma; a lira la al Masiiẖ liro Kalo. 4 Kwoma gweta gweta gwathabiŋaijo Kaloŋa i ŋwabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a ŋeda gwuthi kwoiny gi lira alaŋ luŋun, gwathapie lira luŋun dhara. 5 Abi kwa gweta gweta gwathabiŋaijo Kaloŋa i ŋwabiŋi gwiro ŋinena athin nebiŋa abiŋi, a lira luŋun lati ligirbanu galo no, gwathapie lira luŋun dhara. Abi gwati gwiŋiranu di kwa gwina gwuwadhinu no. 6 Ada kwa gwati gwimagirbaje lira galo no, abricul ŋwurta uru alaŋ; abi ada dhimake di kwa urta uru alaŋ i duŋw wadhini, abricul ŋwugirbaje lira galo. 7 A dhati dhiŋir di kwoma girbaje lira galo luŋun no, ŋinena ro ŋeda s̱uura gwa Kalo a majdh gwuŋun; abi kwa gwiro majdh gwa kwoma. 8 A kwoma gwati gwigitinu di kwa no; abi kwa gwigitinu di kwoma. 9 A kwoma gwati gwigitinu gwan kwa no; abi kwa gwigigitinu gwan kwoma. 10 A gi dhuŋun ibidha aram kwa gwuthi ⓐalaama gwa ŋeleny gi lira alaŋ luŋun gi dhuŋun dha malaayka. 11 Di Kweleny kwa gwate cucun ada kwoma gwati no, i kwoma gwate cucun ada kwa gwati no. 12 Gwiro ŋinena kwa gwigigitinu di kwoma, minoŋ kwoma gwiliŋinu kwa gwai; abi ŋidi peth ŋigigitinu Kalo gai. 13 Akimeyul gi dugor ganu dalo; dhiŋir ada kwa gwimabiŋaijo Kaloŋa a ŋeda gwati gwigirbanu galo na? 14 Dhuŋun dhina dhijo dhati dhathajalimiye darnu ada kwoma gwimuthi uru yolaŋ yati yathineye aŋina yuŋun na? 15 Abi ada kwa gwimuthi uru yolaŋ iro majdh dugun; abi uru yuŋun idhedhilo digirbani galo. 16 Abi ada gweta gwimaŋiye darnu gwuminyu kaijiyuŋw gi je, anaŋa lati luthi dhuŋuna dhiro ŋinena dhuŋun ibidha no, a ko kanaayis ga Kalo gati guthi dhuŋuna dhiro minoŋ no.
Dhuŋun dhadheny a dhadhiye gimure ga Kweleny tur dhathapa jiza kulo
17 Abi ada nyi gwimajidhedha amr ibigwa nyi gwati gwajorthadha, ŋinena athanya auradha liduŋw a nya lati lathauradha liduŋw gi dhuŋun dhina dhiŋiranu no, nya bauradha liduŋw gi dhuŋun dhina dhikanu. 18 Abi kwerkwereny, manya auradha liduŋw kaniisa, nyi gwathidiŋini darnu guginudhini ganu gwo dagalo; a nyi gwuminyu darnu dhuŋun coŋ dhuthi je ganu. 19 Aram nyaŋa luthi aẖzaab gwalo ko, duŋwaŋini dagalo gwina gwuminyinu, dillaŋini dagalo lina luminyinu. 20 A minoŋ manya auradha liduŋw nyaŋa lati luthi ŋoma deny gimure ga Kweleny no. 21 Ŋinena athanya eny a gweta gweta dagalo ubabe gimure guŋun, a kwiji gweta je jamu, a gwiter rilile. 22 Nyaŋa lati luthi duna gwadhanyan eny a nyeye na? I nyaŋa lathirini kaniisa ga Kalo, a nya apie lijo dhara lina lati luthi ŋida na? Nyi gwajabiŋaijo aŋa? Nyi gwajorthadha gi dhuŋun ibidha a? Nyi gwati gwajorthadha no. 23 Nyi gwimapai di Kweleny dhuŋuna dhina dhimajidhedha darnu, Kweleny gwan Yasuuⓐ gile gina gimani ugejiye gwapo ⓐesh, 24 A dina muŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwukie, ŋwarnu, Ibiya iro aŋinu iny ina imake yan nyaŋa; apul, nyeny, nyilaŋidhani. 25 A minoŋ ko ŋwapa finjaan, dina maleny, ŋwarnu, Finjaan ibigwa gwiro dhuŋun dhina dhiyaŋ dha Kalo ŋin ŋai ŋiny; apul, nyeye, mathanya iye, nyilaŋidhani. 26 Mathanya eny ⓐesh ibiya, a nyeye finjaan ibigwa, nyaŋajo lijo aiuŋw gwa Kweleny di muŋw aura. 27 Gwina gweny ⓐesh, i ŋwiye finjaan gwa Kweleny tur, gwaji gwakimini aŋinu yai ya Kweleny a ŋin ŋai ŋuŋun. 28 Abricul kwijo ŋwidheje dhugore dhuŋun, a minoŋ ŋweny ⓐesh a ŋwiye finjaan. 29 Abi ada gwimeny a ŋwiye tur, athuŋwbiliŋinu ganu darnu aŋinu ya Kweleny iro no, dina ithuŋw, ŋwiye, gwuthi jiza kulo. 30 Dhiro ibidha dhina dhabricilo loinyadho dagalo limulo no, a lumi, a lati liro coŋ lina lo lidhro no. 31 Abi ada alŋa lina lathi liŋa dugore dega alŋa lati lai akimini no. 32 Abi malakimini Kweleny gwai, alŋa ligetinu momaŋ, dathil bujinu luthi jiza kulo gidhila ŋalai no. 33 A minoŋ, limaguri lai, maji manya auradha liduŋw deny, dhunijul gweta gweta. 34 Ada gweta gwima jamu eny ganu, abricul ŋweny dunu; dathathanya auradha liduŋw danya uthi jiza kulo no. Abi dhuŋun dhina dhidhainu maji minyila diny gegita momaŋ.
1 You must follow my example, as I follow the example of Christ.
Rules for Worship
2 I am proud of you, because you always remember me and obey the teachings I gave you. 3 Now I want you to know that Christ is the head of all men, and a man is the head of a woman. But God is the head of Christ. 4 This means that any man who prays or prophesies with something on his head brings shame to his head.
5 But any woman who prays or prophesies without something on her head brings shame to her head. In fact, she may as well shave her head. 6 A woman should wear something on her head. It is a disgrace for a woman to shave her head or cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her cut off her hair.
7 Men were created to be like God and to bring honor to God. This means a man should not wear anything on his head. Women were created to bring honor to men. 8 It was the woman who was made from a man, and not the man who was made from a woman. 9 He wasn't created for her. She was created for him. 10 And so, because of this, and also because of the angels, a woman ought to wear something on her head, as a sign of her authority.
11 As far as the Lord is concerned, men and women need each other. 12 It is true that the first woman came from a man, but all other men have been given birth by women. Yet God is the one who created everything. 13 Ask yourselves if it is proper for a woman to pray without something on her head. 14 Isn't it unnatural and disgraceful for men to have long hair? 15 But long hair is a beautiful way for a woman to cover her head. 16 This is how things are done in all of God's churches, and this is why none of you should argue about what I have said.
Rules for the Lord's Supper
17 Your worship services do you more harm than good. I am certainly not going to praise you for this. 18 I am told you can't get along with each other when you worship, and I am sure that some of what I have heard is true. 19 You are bound to argue with each other, but it is easy to see which of you have God's approval.
20 When you meet together, you don't really celebrate the Lord's Supper. 21 You even start eating before everyone gets to the meeting, and some of you go hungry, while others get drunk. 22 Don't you have homes where you can eat and drink? Do you hate God's church? Do you want to embarrass people who don't have anything? What can I say to you? I certainly cannot praise you.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)23 I have already told you what the Lord Jesus did on the night he was betrayed. And it came from the Lord himself.
He took some bread in his hands. 24 Then after he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is given for you. Eat this and remember me.”
25 After the meal, Jesus took a cup of wine in his hands and said, “This is my blood, and with it God makes his new agreement with you. Drink this and remember me.”
26 The Lord meant that when you eat this bread and drink from this cup, you tell about his death until he comes.
27 But if you eat the bread and drink the wine in a way that isn't worthy of the Lord, you sin against his body and blood. 28 This is why you must examine the way you eat and drink. 29 If you fail to understand that you are the body of the Lord, you will condemn yourselves by the way you eat and drink. 30 This is why many of you are sick and weak and why a lot of others have died. 31 If we carefully judge ourselves, we won't be punished. 32 But when the Lord judges and punishes us, he does it to keep us from being condemned with the rest of the world.
33 My dear friends, you should wait until everyone gets there before you start eating. 34 If you really are hungry, you can eat at home. Then you won't condemn yourselves when you meet together.
After I arrive, I will instruct you about the other matters.