شفاء كسيح في كفرناحوم
(متى 9:1-8، لوقا 5:17-26)1 ورجَعَ يَسوعُ بَعدَ أيّامٍ إلى كَفْرَناحومَ، فسَمِعَ النّاسُ أنّهُ في البَيتِ. 2 فتجَمّعَ مِنهُم عددٌ كبيرٌ ملأَ المكانَ حتى عِندَ البابِ، فوَعظَهُم بِكلامِ اللهِ. 3 وجاءَ إليهِ أربعةُ رِجالٍ يَحمِلونَ كسيحًا. 4 فلمّا عَجِزوا عَن الوُصولِ بِه إليهِ لِكثرَةِ الزّحامِ، نقَبُوا السّقفَ وكشَفوا فوقَ المكانِ الذي كانَ فيهِ يَسوعُ ودلّوا الكسيحَ وهوَ على فراشِهِ. 5 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكسيحِ: «يا اَبني، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ!»
6 وكانَ بَينَ الحُضورِ بعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ، فقالوا في أنفُسِهِم: 7 «كيفَ يتكَلّمُ هذا الرّجُلُ كلامًا كهذا؟ فهوَ يُجدّفُ! مَنْ يَقدِرُ أن يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ؟»
8 وعرَفَ يَسوعُ في سِرّه أفكارَهُم، قالَ لهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 9 أيّما أسهَلُ: أنْ يُقالَ لِهذا الكسيح: مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ لَه: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟ 10 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخَطايا». وقالَ لِلكسيح: 11 «أقولُ لكَ: قُمْ واَحْمِلْ فِراشَكَ واَذهبْ إلى بَيتِكَ!» 12 فقامَ الرّجُلُ وحمَلَ فِراشَهُ في الحالِ وخرَجَ بِمَشْهدٍ مِنَ الحاضِرينَ. فتَعجّبوا كُلّهُم ومَجّدوا اللهَ وقالوا: «ما رأينا مِثلَ هذا في حَياتِنا!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9:9-13، لوقا 5:27-32)13 ورجَعَ يَسوعُ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ. وجاءَهُ جُمهورٌ مِنَ النّاسِ فأخَذَ يُعلّمُهُم. 14 وبَينَما هوَ سائِرٌ رأى لاوِيَ بنَ حَلْفى جالِسًا في بَيتِ الجبايةِ. فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» فقامَ وتَبِعَهُ.
15 وكانَ يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ لاوِي، فجلَسَ معَهُ ومعَ تلاميذِهِ كثيرونَ مِنَ الذينَ تَبِعوهُ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ. 16 فلمّا رأى بَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ مِنَ الفَرّيسيّينَ أنّهُ يأكُلُ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ، قالوا لِتلاميذِهِ: «ما بالُهُ يأكُلُ ويَشربُ معَ جُباةِ الضرائِبِ والخاطئينَ!» 17 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فقالَ لهُم: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بلِ المَرضى. ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالِحينَ، بلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9:14-17، لوقا 5:33-39)18 وكانَ تلاميذُ يوحنّا والفَرّيسيّونَ صائِمينَ، فَجاءَ بعضُ النّاسِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحنّا وتلاميذُ الفَرّيسيّينَ، ولا يَصومُ تلاميذُكَ؟» 19 فقالَ لهُم: «أتَنْتَظِرونَ مِنْ أهلِ العريسِ أنْ يَصوموا والعريسُ بينَهُم؟ فما دامَ العريسُ بينَهُم، لا يَقدِرونَ أنْ يَصوموا. 20 ولكِنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومونَ. 21 ما مِنْ أحدٍ يَرقَعُ ثوبًا عتيقًا برُقعةٍ مِنْ قماشٍ جديدٍ، لِئلاّ تَنكَمِشَ فتَنتَزع الرُقعةُ الجديدةُ شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسع الخَرْقُ. 22 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جديدةً في أوعِيَةٍ مِنْ جلدٍ عتيقةٍ، لِئلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ الأوعيةَ، فَتَتلف الخَمرُ والأَوعيةُ معًا. ولكِنْ للخَمرِ الجديدةِ أوعِيَةٌ جديدةٌ!»
السبت
(متى 12:1-8، لوقا 6:1-5)23 ومَرّ في السبتِ بَينَ المزارعِ، فأخَذَ تلاميذُهُ يَقطِفونَ السّنبُلَ وهُم سائِرونَ. 24 فقالَ لَه الفَرّيسيّونَ: «اَنظُرْ! لماذا يَعمَلُ تلاميذُكَ ما لا يَحلّ في السّبتِ؟» 25 فقالَ لهُم: «أما قَرأتُم ما عمِلَ داودُ عِندَما أحوجَهُ الجُوعُ هوَ ورِجالُهُ؟ 26 كيفَ دخَلَ بَيتَ اللهِ في أيّامِ أبياتارَ رئيسِ الكَهنَةِ، فأكَلَ خُبزَ القُربانِ وأعطى مِنهُ رِجالَهُ، وأكْلُهُ لا يَحِلّ إلاّ للكَهنَةِ». 27 وقالَ يَسوعُ: «اللهُ جعَلَ السّبتَ للإنسانِ، وما جعلَ الإنسانَ للسّبتِ. 28 فاَبنُ الإنسانِ سيّدُ السّبتِ أيضًا».
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
1 Ma ŋwamun coŋ erna, a Yasuuⓐ uni Kafranaaẖuum manaŋ; aldiŋini darnu gwijo dunu. 2 An liji ela ganu, alauradha liduŋw loinyadho, aloinyadhe duna ditel, a kalo erna kour; ŋwulabiŋaijo dhuŋuna dha Kalo. 3 Alela dugun, alupini kwijo gweta gwina gwaio aŋina nono, gwapo liji kworoŋo. 4 Athilbuthi ŋoma duni dugun no, ŋinena jo liji loinyadho, alwala duna galo gi dhoda; ma lubiro je, aluleje lagram lina lidhirna kwiji gwina gwaio aŋina nono. 5 A dina ma Yasuuⓐ aŋa imaan gwegen, ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici, Ŋari ŋai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike. 6 Abi jathib coŋ jijo mine jina jabiŋinu gi dugor ganu degen, alarnu, 7 Kworaŋ abi kwiji ibigwa lo Kaloŋa? Ei gwuthi ŋoma gwadhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike? Kalo getipo guthi ŋoma. 8 An Yasuuⓐ liŋa gi dhigirim dhuŋun darnu labiŋinu minoŋ, ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Kworaŋ athanya babiŋini minoŋ gi dugor ganu dalo? 9 Aŋ gwijanu galo edeny dinyabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, nyaici, Nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela? 10 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋa dhidhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) 11 Nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela dunu duguŋa. 12 Ŋwundira ganu, ŋwapai lagram luŋun, ŋwutu gi je ganu degen peth; a liji peth ali galo dir, almajidhe Kaloŋa, alarnu, Anaŋa lati laŋadhi dhuŋuna dhiro minoŋ gatur no.
Dina ma Yasuuⓐ urnie Laawuŋw
13 A muŋwtu manaŋ, ŋwela kimumu ga baẖr; a liji peth ela dugun, ŋwulalimiye. 14 Dina idhuŋw, ŋwaŋa Laawuŋw gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa dijalo kalo ga dhimeje, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwujiny. Ŋwudire, ŋwugwuje. 15 A ma Yasuuⓐ eny gi dunu gwa Laawi, a liji loinyadho lina lathimeje a lina like aljalo ko, liro lirin Yasuuⓐ ŋalai, a calmiz juŋun; liji lijo loinyadho, algwuje. 16 Dina ma jathib a Farriisiyiin aŋa dileny liji lai lina lathimeje a lina like, alabiŋaijo calmiz juŋun, allaici, Kworaŋ athilbeny liji lai lina lathimeje a lina like? 17 Ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina liŋir nono lati lathibupe ẖakiim no, abi lina luma lathibupe. Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyi beladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Othaije galo gwan dhuŋun dha dhijalo jamu
18 A calmiz ja Yuuẖanna a ja Farriisiyiin jathijalo jamu ŋwamun ŋwamun; a liji ila di Yasuuⓐ alothaije galo, alaici, Kworaŋ athibi calmiz ja Yuuẖanna a ja Farriisiyiin jalo jamu, athibi calmiz juŋa jalo jamu gatur no? 19 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji la kwoma gwa dhago luthi ŋoma lajalo jamu ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago a? Ŋinena jilo kwoma ŋalai gwa dhago, lati luthi ŋoma lajalo jamu no. 20 Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji lajalo jamu gi ŋwamun ibiŋwe. 21 Kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no; i albatha ina iyaŋ yathi ŋirithiye kiraŋa gina gurun, athi lubiro je libuthanu. 22 A kwiji gwate gwina gwathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ gi nyilgu nyina nyurun no. Ada dhuŋun ibidhe dhimaje, athi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ kie nyilgu, athilbuludhe galo, a nyilgu nyake; abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ.
Othaije galo gwa dhaŋidhani lamun la Sabith akwai
23 Gi lamun la Sabith a Yasuuⓐŋa ela gi dhiruiny ganu dha ŋwon; a dina idhilo athi calmiz juŋun agirthe ŋwona. 24 A Farriisiyiin abiŋaijo, alaici, Aŋadhilo, lardhau albapai dhuŋuna gi lamun la Sabith dhina dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus no? 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati labiŋaijo dhuŋuna dha Daawud gatur no, ro dilaŋ ithilo jamu ganu liji lai luŋun na? 26 Ŋwuni gi dunu gwa Kalo gi ŋwamun ŋwa Abiyaathaar, gwina gwiro kweleny gwa gusus, ŋweny ⓐesh ina yathi liji gitijo Kaloŋa, ina yati yaudhi dileny no, abi yan gusus dogo, ŋwudhedha ŋediŋaije lina lijil lai ko. 27 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Lamun la Sabith ligitinijo lijo, athibi liji gitinijo lamun la Sabith no. 28 Minoŋ Ŋari ŋa liji ŋiro Kweleny gwa lamun la Sabith ko.