محاولة قتل يسوع
(مرقس 14‏:1‏-2، لوقا 22‏:1‏-2، يوحنا 11‏:45‏-53)
1 ولمّا أتمّ يَسوعُ هذا الكلامَ كُلّهُ، قالَ لِتلاميذِهِ: 2 «تَعرِفون أنّ الفِصحَ يَقَعُ بَعدَ يَومينِ، وفيهِ يُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ ليُصلَبَ».
3 واَجتَمَعَ في ذلِكَ الحينِ رُؤساءُ الكهَنةِ وشُيوخُ الشّعبِ في دارِ قيافا رَئيسِ الكَهنَةِ، 4 وتَشاوروا ليُمسِكوا يَسوعَ بحيلَةٍ ويقتُلوهُ. 5 ولكنّهُم قالوا: «لا نفعَلُ هذا في العيدِ، لِئلاّ يَحدُثَ اَضطِرابٌ في الشّعبِ».
امرأة تسكب الطيب على يسوع
(مرقس 14‏:3‏-9، يوحنا 12‏:1‏-8)
6 وبَينَما يَسوعُ في بَيتَ عَنْيا عِندَ سِمْعانَ الأبرصِ، 7 دَنَتْ مِنهُ اَمرأةٌ تَحمِلُ قارورةَ طِيبٍ غالي الثّمَنِ، فسكَبَتهُ على رأسِهِ وهوَ يَتناولُ الطعامَ. 8 فلمّا رأى التّلاميذُ ما عمِلَتْ، اَستاؤُوا وقالوا: «ما هذا الإسرافُ؟ 9 كانَ يُمكِنُ أنْ يُباعَ غالِيًا، ويُوزّعَ ثَمنُهُ على الفُقَراءِ!» 10 فعَرفَ يَسوعُ وقالَ لهُم: «لِماذا تُزعِجونَ هذِهِ المَرأةَ؟ فهيَ عَمِلَتْ لي عَملاً صالِحًا. 11 فالفُقراءُ عِندَكُم في كُلّ حينٍ، وأمّا أنا فلا أكونُ في كُلّ حينٍ عِندَكُم. 12 وإذا كانَت سكبَتْ هذا الطّيبَ على جَسدي، فَلِتُهَيّئَهُ للدَفْنِ. 13 الحقّ أقولُ لكُم: أينَما تُعلَنُ هذِهِ البِشارةُ في العالَمِ كُلّهِ، يُحدّثُ أيضًا بعمَلِها هذا، إحياءً لِذكرِها».
خيانة يهوذا
(مرقس 14‏:10‏-11، لوقا 22‏:3‏-6)
14 وفي ذلِكَ الوقتِ ذَهبَ أحدُ التّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، وهوَ يهوذا الملقّبُ بالإسْخَريوطِيّ، إلى رُؤساءِ الكهَنَةِ 15 وقالَ لهُم: «ماذا تُعطوني لأُسَلّمَ إلَيكُم يَسوعَ؟» فوَعدوهُ بثلاثينَ مِنَ الفِضّةِ. 16 وأخَذَ يَهوذا مِنْ تِلكَ السّاعةِ يترَقّبُ الفُرصةَ ليُسَلّمَ يَسوعَ.
عشاء الفصح مع التلاميذ
(مرقس 14‏:12‏-21، لوقا 22‏:7‏-23، يوحنا 13‏:21‏-30)
17 وفي أوّلِ يومٍ من عِيدِ الفَطير، جاءَ التّلاميذُ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «أينَ تُريدُ أنْ نُهيّئَ لكَ عشاءَ الفِصحِ؟» 18 فأجابَهُم: «إذهَبوا إلى فُلانٍ في المدينةِ وقولوا لَه: يقولُ المُعلّمُ: جاءَتْ ساعَتي، وسأتناوَلُ عَشاءَ الفِصحِ في بَيتِكَ معَ تلاميذي». 19 فعَمِلَ التّلاميذُ ما أمرَهُم بِه يَسوعُ وهيّأوا عَشاءَ الفِصحِ.
20 وفي المَساءِ، جلَسَ يَسوعُ لِلطّعامِ معَ تلاميذِهِ الاثني عشَرَ. 21 وبَينَما هُمْ يأكُلونَ، قالَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسلّمُني». 22 فحَزِنَ التّلاميذُ كثيرًا وأخَذوا يسألونَهُ، واحدًا واحدًا: «هل أنا هوَ، يا سيّدُ؟» 23 فأجابَهُم: «مَنْ يَغمِسُ خُبزَهُ في الصّحنِ معي هوَ الّذي سَيُسلِمُني. 24 فاَبنُ الإنسانِ سيَموتُ كما جاءَ عَنهُ في الكِتابِ، ولكِنّ الويلَ لمن يُسلّمُ اَبنَ الإنسانِ! كانَ خيرًا لَه أنْ لا يُولدَ». 25 فسألَهُ يَهوذا الّذي سيُسلِمُهُ: «هل أنا هوَ، يا مُعَلّمُ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ قُلتَ».
عشاء الرب
(مرقس 14‏:22‏-26، لوقا 22‏:15‏-20، كورنثوس الأولى 11‏:23‏-25)
26 وبَينَما هُم يأكُلونَ، أخذَ يَسوعُ خُبزًا وبارَكَ وكَسّرَهُ وناوَلَ تلاميذَهُ وقالَ: «خُذوا كُلوا، هذا هوَ جَسَدي». 27 وأخَذَ كأسًا وشكَرَ وناوَلَهُم وقالَ: «إشرَبوا مِنها كُلّكُم. 28 هذا هوَ دَمي، دمُ العَهدِ الّذي يُسفَكُ مِنْ أجلِ أُناسٍ كثيرينَ. لِغُفرانِ الخطايا. 29 أقولُ لكُم: لا أشرَبُ بَعدَ اليومِ مِنْ عَصيرِ الكَرمةِ هذا، حتى يَجيءَ يومٌ فيهِ أشرَبُهُ مَعكُم جَديدًا في مَلكوتِ أبي».
30 ثُمّ سبّحوا وخَرَجوا إلى جبَلِ الزّيْتونِ.
يسوع ينبئ بإنكار بطرس
(مرقس 14‏:27‏-31، لوقا 22‏:31‏-34، يوحنا 13‏:36‏-38)
31 وقالَ لهُم يَسوعُ: «في هذِهِ اللَيلَةِ ستَترُكوني كُلّكُم، فالكِتابُ يَقولُ: سَأضرِبُ الرّاعيَ، فتَتَبدّدُ خِرافُ القَطيعِ. 32 ولكِنْ بَعدَ قيامَتي مِنْ بَينِ الأمواتِ أسبُقُكُم إلى الجليلِ». 33 فقالَ بُطرُسُ: «لَو تَركوكَ كُلّهُم، فأنا لن أترُكَكَ». 34 فقالَ لَه يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكَ: في هذِهِ اللّيلَةِ، قَبلَ أن يَصيحَ الدّيكُ، تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». 35 فأجابَهُ بُطرُسُ: «لا أُنكِرُكَ وإنْ كانَ علَيّ أن أموتَ معَكَ». وهكذا قالَ التّلاميذُ كُلّهُم.
يسوع يصلّي في جتسماني
(مرقس 14‏:32‏-42، لوقا 22‏:39‏-46)
36 ثُمّ جاءَ يَسوعُ معَ تلاميذِهِ إلى موضِعٍ اَسمُهُ جَتْسِماني، فقالَ لهُم: «أُقعُدوا هُنا، حتّى أذهَبَ وأُصلّيَ هُناكَ». 37 وأخَذَ مَعهُ بُطرُسَ واَبنيْ زَبَدي، وبَدأَ يَشعُرُ بالحُزنِ والكآبَةِ. 38 فقالَ لهُم: «نفسي حَزينَةٌ حتّى الموتِ. اَنتَظِروا هُنا واَسهَروا مَعي».
39 واَبتَعَدَ عنهُم قَليلاً واَرتَمى على وجهِهِ وصلّى فَقالَ: «إنْ أمكَنَ يا أبي، فلْتَعبُرْ عنّي هذِهِ الكأسُ. ولكن لا كما أنا أُريدُ، بل كما أنتَ تُريدُ».
40 ورجَعَ إلى التّلاميذِ فوجَدَهُم نِيامًا، فقالَ لبُطرُسَ: «أهكذا لا تَقدِرونَ أنْ تَسهَروا مَعي ساعةً واحدةً؟ 41 إسهَروا وصلّوا لِئلاّ تَقَعُوا في التّجرِبَةِ. الرّوحُ راغِبةٌ، ولكنّ الجسَدَ ضَعيفٌ».
42 واَبتَعدَ ثانيةً وصلّى، فقالَ: «يا أبي، إذا كانَ لا يُمكِنُ أنْ تَعبُرَ عنّي هذِهِ الكأسُ، إلاّ أنْ أشرَبَها، فلْتكُنْ مَشيئتُكَ». 43 ثُمّ رجَعَ فوَجَدَهُم نِيامًا، لأنّ النّعاسَ أثقَلَ جُفونَهُم.
44 فتَركَهُم وعادَ إلى الصّلاةِ مرّةً ثالِثةً، فردّدَ الكلامَ نفسَهُ. 45 ثُمّ رجَعَ إلى التّلاميذِ وقالَ لهُم: «أنِيامٌ بَعدُ ومُستَريحونَ؟ جاءَتِ السّاعَةُ الّتي فيها يُسلّمُ ابنُ الإنسان إلى أيدي الخاطِئينَ. 46 قوموا نَنصرِفُ! اَقترَبَ الّذي يُسَلّمُني».
القبض على يسوع
(مرقس 14‏:43‏-50، لوقا 22‏:47‏-53، يوحنا 18‏:3‏-12)
47 وبَينَما يَسوعُ يتكَلّمُ وصَلَ يَهوذا، أحدُ التّلاميذِ الاثنَي عشَرَ، على رأسِ عِصابةٍ كبيرةٍ تَحمِلُ السُيوفَ والعِصِيّ، أرسلَها رُؤساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ.
48 وكانَ الّذي أسلَمَهُ أعطاهُم عَلامَةً، قالَ: «هوَ الّذي أُقبّلُهُ، فأمسِكوهُ!» 49 ودَنا يَهوذا في الحالِ إلى يَسوعَ وقالَ لَه: «السّلامُ علَيكَ، يا مُعَلّمُ!» وقَبّلَهُ. 50 فقالَ لَه يَسوعُ: «اَفعَلْ ما جِئتَ لَه. يا صاحِبي!» فتَقدّموا وألقَوا علَيهِ الأيدي وأمْسكوهُ. 51 ومَدّ واحدٌ مِنْ رِفاقِ يَسوعَ يدَهُ إلى سَيفِهِ واَستلّهُ وضرَبَ خادِمَ رئيسِ الكَهنَةِ، فقَطَعَ أُذُنَهُ. 52 فقالَ لَه يَسوعُ: «رُدّ سيفَكَ إلى مكانِهِ. فمَنْ يأخُذْ بالسّيفِ، بالسّيفِ يَهلِكُ. 53 أتظُنّ أنّي لا أقدِرُ أنْ أطلُبَ إلى أبي، فيُرسِل لي في الحالِ أكثَرَ مِنْ اَثنَي عشَرَ جَيشًا مِنَ المَلائِكَةِ؟ 54 ولكِنْ كيفَ تتِمّ الكُتبُ المقدّسةُ التي تَقولُ إنّ هذا ما يَجبُ أنْ يَحدُثَ؟»
55 وقالَ يَسوعُ لِلجُموعِ: «أعَلى لِصّ خَرَجتُم بسُيوفٍ وعِصِيّ لتأخُذوني؟ كُنتُ كُلّ يومٍ أجلِسُ مَعكُم في الهَيكَلِ أعَلّمُ، فَما أخذتُموني. 56 ولكِنْ حدَثَ هذا كُلّهُ لِتَتِمّ كُتبُ الأنبياءِ». فتَركَهُ التّلاميذُ كُلّهُم وهرَبوا.
يسوع في مجلس اليهود
(مرقس 14‏:53‏-65، لوقا 22‏:54‏-55‏،لوقا 63‏-71، يوحنا 18‏:13‏-14‏،يوحنا 19‏-24)
57 فالّذينَ أمسكوا يَسوعَ أخَذوهُ إلى قَيافا رَئيسِ الكَهنَةِ، وكانَ مُعَلّمو الشّريعةِ والشّيوخُ مُجتَمِعينَ عِندَهُ. 58 وتَبِعَه بُطرُسُ عَنْ بُعدٍ إلى دارِ رَئيسِ الكَهنَةِ. فدخَلَ وقَعدَ معَ الحَرَسِ ليرى النِهايةَ.
59 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ وجميعُ أعضاءِ المَجلِسِ يَطلُبونَ شَهادةَ زُورٍ على يَسوعَ ليَقتُلوهُ، 60 فما وجَدوا، معَ أنّ كثيرًا مِنْ شهودِ الزّورِ تَقدّموا بشَهاداتِهِم. ثُمّ قامَ شاهدان 61 وقالا: «هذا الرّجُلُ قالَ: أقدِرُ أنْ أهدِمَ هَيكَلَ اللهِ وأبنِيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ». 62 فقامَ رئيسُ الكَهنَةِ وقالَ ليَسوعَ: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ ما هذا الّذي يَشهَدانِ بِه علَيكَ؟» 63 فظَلّ يَسوعُ ساكِتًا. فقالَ لَه رَئيسُ الكَهنَةِ: «أستَحلِفُكَ باللهِ الحيّ أنْ تَقولَ لنا: هَل أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ؟» 64 فأجابَ يَسوعُ: «أنتَ قُلتَ. وأنا أقولُ لكُم: سترَوْنَ بَعدَ اليومِ اَبنَ الإنسانِ جالِسًا عَنْ يَمينِ اللهِ القَديرِ وآتيًا على سَحابِ السّماءِ!» 65 فشَقّ رَئيسُ الكَهنَةِ ثيابَهُ وقالَ: «تجديفٌ! أنَحتاجُ بَعدُ إلى شُهودٍ؟ ها أنتُم سَمِعتُم تَجديفَهُ. 66 فما رأيُكُم؟» فأجابوهُ: «يَسْتَوجِبُ الموتَ!»
67 فبَصَقوا في وَجهِ يَسوعَ ولطَموهُ، ومِنهُم مَنْ لكَمَهُ 68 وقالوا: «تَنبّأْ لنا، أيّها المَسيحُ، مَنْ ضَربَكَ!»
بطرس ينكر يسوع
(مرقس 14‏:66‏-72، لوقا 22‏:56‏-62، يوحنا 18‏:15‏-18‏،يوحنا 25‏-27)
69 وكانَ بُطرُسُ قاعِدًا في ساحَةِ الدّارِ، فدنَتْ إلَيهِ جاريَةٌ وقالَت: «أنتَ أيضًا كُنتَ معَ يَسوعَ الجليلّي!» 70 فأنكَرَ أمامَ جميعِ الحاضرينَ، قالَ: «لا أفهَمُ ما تَقولينَ». 71 وخرَجَ إلى مَدخَلِ السّاحةِ، فَرأتهُ جاريةٌ أخرى. فقالَت لِمَن كانوا هُناكَ: «هذا الرّجُلُ كانَ معَ يَسوعَ النّاصريّ!» 72 فأنكَرَ بُطرُسُ ثانيةً وحلَفَ، قالَ: «لا أعرِفُ هذا الرّجُلَ!» 73 وبَعدَ قَليلٍ جاءَ الحاضِرونَ وقالوا لِبُطرُسَ: «لا شَكّ أنّكَ أنتَ أيضًا واحدٌ مِنهُم، فلَهْجتُكَ تَدُلّ علَيكَ!» 74 فأخذَ يَلعَنُ ويحلِفُ: «أنا لا أعرِفُ هذا الرّجُلَ». فصاحَ الدّيكُ في الحالِ، 75 فتذكّرَ بُطرُسُ قَولَ يَسوعَ: «قَبلَ أنْ يَصيحَ الدّيكُ تُنكِرُني ثلاثَ مرّاتٍ». فخرَجَ وبكى بُكاءً مُرّا.
Algeta dhuŋuna nyim dhina dhadhil dhai rinya Yasuuⓐuŋw
1 A dina ma Yasuuⓐ je githo dimeaje dhuŋuna ibidhe, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, 2 Nyaŋa liliŋidhi gwaji ŋwamun ram Ŋidwa ŋa dh’Abrico ŋaje, a Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejiye duŋwrinyini gi lure alaŋ lina limaliganu. 3 Abi leleny la gusus a jathib a leleny la liji auradhe liduŋw gi dunu gwa kweleny gwa gusus gwina gwan Gayaafa. 4 Albi abiŋaijiye, alari lamutha Yasuuⓐuŋw nyigam, alrinya. 5 Albarnu, Athil nanaŋ muthi ŋidwa ŋijo no, lidhenyo alari lal liji lagaje ganu.
Dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya a kwa gweta buluje ŋela gi lira alaŋ la Yasuuⓐ
6 A dina jo Yasuuⓐ Betⓐanya, gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwiro ŋilaŋ, 7 a kwa gweta ila dugun, ŋwapa gizaaza gina giro goweny, guthi ŋela ganu ŋina ŋiro gwudhurul, ŋuthi luro loinyadho, ŋwulbuluje gi lira alaŋ la Yasuuⓐ, dina jaijilo tharabeza galo. 8 Abi dina ma calmiz juŋun aŋa, alkadugore, alarnu, Gi dhuŋun dhudhaŋ abi ŋela kadhini galo minoŋ? 9 Ŋati ŋadhuthi ŋoma ŋadhilini gwarush gwoinyadho, a gwadhil dhedha lijo lina lati luthi ŋida no. 10 Dina ma Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna dhegen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyabi rumajo kwaio diman galo? Gwiminyurijo dhuŋuna dhina dhiŋiranu. 11 Liji lina lati luthi ŋida no lathanyalje gigina; abi alati lathilaje gigina no. 12 Gi dhuŋun ibidhe nyibi ŋeda buruthe ŋela ŋai aŋina, ŋinena adhinyi gwurcini. 13 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kalo peth ga gidhila gina gaji gan Dhuŋun ibidha dhina Dhiŋir abiŋini, a dhuŋun dhina dhima kwa apai dhalaŋidhani.
Ugejiye gwa Yahuudha
14 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwiro gweta gwa calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram, ŋwela gi leleny la gusus, 15 ŋwulaici, Nyaŋa liny dhedha aŋa ada nyi gwimajidhedha Yasuuⓐuŋw? Aluminyejiye dildhedha riyaal dhure‐a‐die, gwina gwiro faḏḏa. 16 A gi lamun ibile ŋwun bupe lamun lina ladhuŋwul ugejie.
Gimure gina gimiradhi
17 Gi lamun lina liro kwerkwereny la Ŋidwa ŋa dh’ⓐesh Fatir a calmiz ila di Yasuuⓐ, alaicinu, Ŋa gwara anaŋa laŋa gitijo kaloŋa momaŋ na ga dhaŋaneny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico a? 18 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul len, nya labuje kwijo gweta, nyabiŋaijo, nyaici, Muⓐallim gwarnu, Saaⓐa jiny jimila githo; nyi gwaji gweny ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico gi dunu gwuŋa calmiz jai jiny. 19 A calmiz are ŋinena abiŋaijina Yasuuⓐ, algeta ŋida momaŋ ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 20 Dina ma kalo ro ŋibilbil aljaijo tharabeza galo calmiz jai jina jiro die‐a‐ram. 21 Kwereny nanaŋ lati lithi no, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gweta gwo dagalo ganu gwithi lai gwina gwaji gwinyin ugejiye. 22 Albi ka dugore gwuleny, alabiŋaijo leda leda, alaici, Nyi gwiro, Kweleny gwai, a? 23 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwana gwai dhuwajiye kia nono gi s̱aẖn jetipo, gwiro gwina gwaji gwinyin ugejiye. 24 Ŋari ŋa liji ŋela gwiro ŋinena uladhina dugun; abi dhuŋun dhake kwiji gwina gwugejiyo Ŋare ŋa liji; gwiŋiranu kwiji ibigwe dhathuŋwii liŋinu gatur no. 25 A Yahuudha, gwina gwugejina, abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwiro a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ye. 26 A dina maleny, a Yasuuⓐ apai ⓐesh, ŋwuyabiŋaijo Kaloŋa, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz, ŋwulaici, Apul, nyeny, aŋinu iny iro ibiya. 27 Ŋwari ŋwapai finjaan, ŋwugwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwuldhedha, ŋwulaici, Apul peth, nyeye, 28 ŋin ŋiny ŋiro ibiŋa ŋa dhuŋun dha Kalo dhina dhiyaŋ, ŋina ŋirijo lijo loinyadho, dubure ŋida ŋina ŋike. 29 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Nyi gwati gweye ŋau ŋa dhugur ibiŋa gwortal no, di maji minyiliye ŋina ŋiyaŋ kidhila ga Babo gwiny.
Yasuuⓐ gwabiŋu darnu gwaji gwa calmiz juŋun gathani
30 A dina maleliŋa dheliŋa dha dhorthadha Kaloŋa, altu, alela gi len lina lan Zetuun. 31 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa peth laji laka dugore gwan nyi gile ibiga, dhulinina, ŋwarnu, Nyi gwaji gwupi gwora, a jaŋal ja lidoŋa jaji jabai galo. 32 Abi maji minyi dire manaŋ, a nyi gwaji gwajimadhina a nyi gwela Jaliil. 33 Abi Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Liji ibile peth laji laka dugore gwan ŋa, abi nyi gwati gwaka dhugore gatur no. 34 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Gile ibiga, kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwaji gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril. 35 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Ada nyi gwimari gwaŋeijo, nyi gwati gwaŋa doinya no. An calmiz juŋun peth are minoŋ.
Yasuuⓐ gwijo Jathsemaani
36 Alila Yasuuⓐ ŋalai kalo gina gan Jathsemaani, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Jalul mina, nyela nanaŋ mine nyabiŋaijo Kaloŋa. 37 Ŋwodhani Buṯrusuŋw a keleŋa ram ga Zabadi, ŋwuke dhugore, ŋwuni gwuleny gi dhugor ganu dhuŋun. 38 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhugor dhiny dha dhimiriiny dhiro ŋinena nyinai; jalul mina, alethadhe. 39 Ŋwudoga galo gwitiny, ŋwide kwiyaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwaici, Babo gwai gwiny, ada ŋa gwimuminyi, waludhiny finjaan ibigwa; athaŋa babrico dhuŋuna dhina dhinyi dhare no, ŋwubi je dhina dhuminyaŋa. 40 Ŋwila gi calmiz, ŋwulbuje didhre, ŋwabiŋaijo Buṯrusuŋw, ŋwaici, Nyaŋa lati luthi ŋoma alethadhe galo saaⓐa jetipo na? 41 Ethadhul galo, nyabiŋaijo Kaloŋa, athathanya ugejinu gi dugor ganu dalo no; titiganu dhigirim dhathojimaje, abi aŋinu yathowaje. 42 Ŋwari ŋwela manaŋ, ŋwabiŋaijo Kaloŋa, ŋwaici, Babo gwiny, ada finjaan ibigwa gwati gwimuthi ŋoma gwinyiwala no, abi gwinyiye, ŋababrico dhuŋuna dhuŋa ŋwuthi je ganu. 43 Ŋwaura manaŋ ŋwulbuje didhre, ŋinena ithilo ŋwar. 44 Ŋwari ŋwulgathani ŋwela manaŋ, a lamun la thirilŋa ŋwari ŋwabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dheta dheta. 45 Ŋwari gwila gi calmiz, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhirul ŋinena, nya gathuwa, saaⓐa jimila githo, a Ŋari ŋa liji ŋadhedhini gi doi ganu da liji lina like. 46 Dirul, alela, aŋadhul ŋeda gwina gwugejinyina gwo githo.
Mutha gwa Yasuuⓐ
47 A dina juŋw nanaŋ dabiŋi, a Yahuudha, gweta gwina gwiro calmiz jina jiro die‐a‐ram, ila liji lai loinyadho, lapanu jalala a ŋwura, lukejilo leleny la gusus a lina liro leleny la liji. 48 Al kwiji gwina gwugejiina ŋwuldhedhana dhuŋuna, ŋwulaici, Gwina gwaji gwinyi mira, ŋeda gwiro. Muthul didiny. 49 Ŋwuneladha ganu di Yasuuⓐ, ŋwaicinu, Muⓐallim gwai, ŋwumira. 50 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ori, ŋa gwiludhi kaŋ? Alila, almutha Yasuuⓐuŋw, alodha. 51 A gweta gi liji lina lidhunadhila Yasuuⓐ ŋalai wal dhoi ganu, ŋwuwal kalala guŋun, ŋwugimiri gadham ga kweleny gwa gusus, ŋwura kuni galo. 52 Abi Yasuuⓐ aicinu, Wuruja kalala kuli, ŋediŋa peth lina lapo jalala laji lai jalala jai. 53 Ŋa gwarnu nyi gwati gwuthi ŋoma gwabiŋaijo Babuŋw gwiny, a gwaji gwinyi ukeja orṯa die‐a‐ram yoinyadhanu ina iro malaayka na? 54 Abi dhuŋun dhina dhulinu gi jitham dhaii uthi je ganu akwai dhina dharnu dhaji dhaii ro minoŋ na? 55 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ abiŋaijo lijo, ŋwulaici, Nyaŋa liludhiny nono gwiro ŋinena gwuram jalala jai a ŋwura ŋwai dinyilmutha a? Nyi gwathiijalo gigina, nyalimiye gi hekal ganu, athinyil muthi no. 56 Abi dhuŋun ibidha peth dhupinu, a dhuŋun uthi je ganu dhina dhulinu gi jitham ja nebiŋa. A calmiz juŋun gathani peth, alabire.
Maẖkama gwa Yasuuⓐ gi je ganu ja kweleny gwa gusus
57 A lina limuthi Yasuuⓐuŋw alodha, algwela gi dunu gwa Gayaafa gwina gwiro kweleny gwa gusus, kalo gina gauradhina jathib a liji lina lurun liduŋw. 58 Athibi Buṯrus gwuje ro gidon di ŋwila gi dunu gwa kweleny gwa gusus, ŋwuni kiru, aljalo jadham jai, ŋwari gwaŋa aŋ gwiro gwina gwaji gwaro. 59 A leleny peth la gusus, a liji lina lurun, a liji peth la juriya bupe lijo lina liro lidhuŋun alro shuhuud gwa Yasuuⓐ, diluthi ŋoma albujijo dhuŋuna dha dhirinya. 60 Athilbuthi ŋoma dhalbuje no; liji lina liro shuhuud lina liro lidhuŋun lidhi loinyadho, athilbujo no, a gidon a shuhuud ila ram gwina gwiro lidhuŋun. 61 Alarnu, Kwiji ibigwa gwarnu, Nyi gwuthi ŋoma gwakiye hekal gwa Kalo, a gwinyalije ŋwamun thiril. 62 A kweleny gwa gusus diralaŋ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Dhuŋun dhiro akwai dhina dhabiŋudhi liji duguŋa? 63 Athibi Yasuuⓐ abiŋu dhuŋuna dhetipo no, a kweleny gwa gusus abiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwaŋalifiye Kaloŋa gina gimidho, nyarnu, Ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo a? 64 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwimanare, abi nyi gwa gwabiŋaijaŋa, ŋaici, Ro ŋinena ŋa gwaji gwaŋa Ŋare ŋa liji dijalo gi dhoi dhina dhiro dhiŋir dha ŋoma, a ŋila gi jiburu ja Sama. 65 A kweleny gwa gusus ŋiretha jallaabiiya ganu juŋun, ŋwarnu, Gwimalo Kaloŋa; alŋa la libupo shuhuud gwiter gwaraŋ? Nyaŋa limadiŋini nyuni nyai nyalo guŋw lo Kaloŋa. 66 Nyaŋa larakwai? Alabiŋaijo, alaici, Gwiro gathi. Gwa dhai. 67 Al gwoginya gi je ganu, al dhithiŋa, a liter pi nyirke nyai. 68 Alarnu, Masiiẖ gwai abiŋaijije dhuŋun dhai dha nebiŋa, ei gwiro gwina gwipidhaŋa?
Buṯrus gwirinu Yasuuⓐuŋw
69 Abi Buṯrus jalo por gi hosh ganu, a ŋera ŋeta ila dugun, ŋwaicinu, Ŋa ko gwijilo Yasuuⓐ gwai gwa Jaliil. 70 Ŋwubi ŋiŋirini gi je ganu degen peth, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaŋa no. 71 A dina muŋw tu por kwereny, a ŋera ŋiter aŋa, ŋwabiŋaijo lijo lina lijo githo, ŋwulaici, Kwiji ibigwa gwijilo Yasuuⓐ gwai gwa Naas̱ira. 72 Ŋwuŋiŋirini, ŋwabiŋi gwudho gi je, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo no. 73 A gwaji gwitiny a liji lina lijali lai githo ila, alabiŋaijo Buṯrusuŋw, alaici, Titiganu ŋa gwiro gweta degen; a dhuŋun dhuŋa dhirna. 74 Ŋwubi luye, ŋwalif, ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi kwijo no. An lugugure oradha ganu. 75 A Buṯrus aŋidhani dhuŋuna dha Yasuuⓐ dhina dhabiŋaijuŋw kwereny, ŋwaici, Kwereny nanaŋ lugugure lati luro no, ŋa gwaji gwinyi doinya ŋwamun ganu thiril. Ŋwutu por, ŋware gwuleny.