يسوع عند بيلاطس
(مرقس 15‏:1، لوقا 23‏:1‏-2، يوحنا 18‏:28‏-32)
1 ولمّا طلَعَ الصّبحُ، تَشاورَ جميعُ رُؤساءِ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ على يَسوعَ ليَقتُلوهُ. 2 ثُمّ قَيّدوهُ وأخَذوهُ وأسلَموهُ إلى الحاكِمِ بيلاطُسَ.
موت يهوذا
(أعمال 1‏:18‏-19)
3 فلمّا رأى يَهوذا الّذي أسلَمَ يَسوعَ أنّهُم حكَموا علَيهِ، ندِمَ ورَدّ الثّلاثينَ مِنَ الفِضّةِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ والشّيوخِ، 4 وقالَ لهُم: «خَطِئتُ حينَ أسلَمتُ دمًا بريئًا». فقالوا لَه: «ما علَينا؟ دَبّرْ أنتَ أمرَكَ». 5 فرَمى يَهوذا الفِضّةَ في الهَيكلِ واَنْصرفَ، ثُمّ ذهَبَ وشَنقَ نفسَهُ.
6 فأخَذَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الفِضّةَ وقالوا: «هذِهِ ثمنُ دمٍ، فلا يَحِلّ لنا أنْ نضَعَها في صُندوقِ الهَيكَلِ». 7 فاَتّفَقوا أنْ يَشتَروا بِها حَقلَ الخَزّافِ ليَجعَلوهُ مَقبرَةً لِلغُرَباءِ. 8 ولِهذا يُسَمّيهِ الناسُ حقلَ الدّمِ إلى هذا اليومِ.
9 فتَمّ ما قالَهُ النّبيّ إرميا: «وأخذوا الثّلاثينَ مِنَ الفِضّةِ، وهيَ ما اَتّفقَ بَعضُ بَني إِسرائيلَ على أنْ يكونَ ثمنُهُ، 10 ودَفَعوها ثَمنًا لِحَقلِ الخزّافِ. هكذا أمرَني الرّبّ».
بيلاطس يسأل يسوع
(مرقس 15‏:2‏-5، لوقا 23‏:3‏-5، يوحنا 18‏:33‏-38)
11 ووقَفَ يَسوعُ أمامَ الحاكِمِ فسألَهُ الحاكِمُ: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ قُلتَ». 12 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخِ يتّهِمونَهُ، فلا يُجيبُ بِشيءٍ. 13 فقالَ له بيلاطُسُ: «أما تسمَعُ ما يَشهَدونَ بِه علَيكَ؟» 14 فما أجابَهُ يَسوعُ عَنْ شيءٍ، حتّى تَعجّبَ الحاكِمُ كثيرًا.
الحكم على يسوع بالموت
(مرقس 15‏:6‏-15، لوقا 23‏:13‏-25، يوحنا 18‏:39‏—19‏:16)
15 وكانَ مِنْ عادَةِ الحاكِمِ في كُلّ عيدٍ أن يُطلِقَ واحدًا مِن السّجَناءِ يَختارُهُ الشّعبُ. 16 وكانَ عِندَهُم في ذلِكَ الحينِ سَجينٌ شهيرٌ اَسمُهُ يشوعُ باراباسُ. 17 فلمّا تَجَمْهرَ النّاسُ سألَهُم بيلاطُسُ: «مَنْ تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم: يشوعُ باراباسُ أمْ يَسوعُ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟» 18 وكان بيلاطُسُ يَعرِفُ أنّهُم مِنْ حَسَدِهِم أسلموا يَسوعَ.
19 وبَينَما بيلاطُسُ على كُرسِيّ القَضاءِ، أرسَلَتْ إلَيهِ اَمرأتُهُ تَقولُ: «إيّاكَ وهذا الرّجُلَ الصّالِحَ، لأنّي تألّمتُ اللّيلَةَ في الحُلمِ كثيرًا مِنْ أجلِهِ». 20 لكنّ رُؤساءَ الكَهنَةِ والشّيوخَ حَرّضوا الجُموعَ على أنْ يَطلُبوا باراباسَ ويَقتُلوا يَسوعَ. 21 فلمّا سألَهُمُ الحاكمُ: «أيّهُما تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم؟» أجابوا: «باراباسُ!» 22 فقالَ لهُم بيلاطُسُ: «وماذا أفعَلُ بيَسوعَ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟» فأجابوا كُلّهُم: «إصْلِبْهُ!» 23 قالَ لهُم: «وَأيّ شَرّ فَعلَ؟» فاَرتفَعَ صياحُهُم: «إصْلِبْهُ!»
24 فلمّا رأى بيلاطُسُ أنّهُ ما اَستفادَ شيئًا، بلِ اَشتَدّ الاَضطِرابُ، أخذَ ماءً وغسَلَ يَديهِ أمامَ الجُموعِ وقالَ: «أنا بَريءٌ مِنْ دَمِ هذا الرّجُل! دَبّروا أنتُم أمرَهُ». 25 فأجابَ الشّعبُ كُلّهُ: «دمُهُ علَينا وعلى أولادِنا!» 26 فأطلَقَ لهُم باراباسَ، أمّا يَسوعُ فجلَدَهُ وأسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
الجنود يستهزئون بيسوع
(مرقس 15‏:16‏-20، يوحنا 19‏:2‏-3)
27 فأخذَ جُنودُ الحاكِمِ يَسوعَ إلى قَصرِ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبةَ كُلّها، 28 فنزَعوا عَنهُ ثيابَهُ وألبَسوهُ ثَوبًا قِرمِزيّا، 29 وضَفَروا إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وجَعَلوا في يَمينِهِ قصَبَةً، ثُمّ رَكَعوا أمامَهُ واَستَهزأوا بِه فقالوا: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!» 30 وأمسكوا القصَبَةَ وأخَذوا يَضرِبونَهُ بِها على رأسِهِ وهُم يَبصُقونَ عليهِ. 31 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه نَزَعوا عَنهُ الثّوبَ القِرمِزيّ، وألبَسوهُ ثيابَهُ وساقوهُ ليُصلَبَ.
يسوع على الصليب
(مرقس 15‏:21‏-32، لوقا 23‏:26‏-43، يوحنا 19‏:17‏-27)
32 وبَينَما هُمْ خارِجونَ مِنَ المدينةِ صادَفوا رَجُلاً مِنْ قَيرينَ اَسمُهُ سِمْعانُ، فسَخّروهُ ليَحمِلَ صَليبَ يَسوعَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى المكانِ الّذي يُقالُ لَه الجُلجُثَةُ، أي «مَوضِعُ الجُمجُمَةِ» 34 أعطَوْهُ خَمرًا مَمزوجَةً بِالمُرّ، فلمّا ذاقَها رفَضَ أنْ يَشرَبَها. 35 فصَلبوهُ واَقتَرعوا على ثيابِهِ واَقتَسموها. 36 وجَلَسوا هُناكَ يَحرُسونَه. 37 ووضَعوا فَوقَ رأسِهِ لافِتَةً مكتوبًا فيها سَببُ الحُكمِ علَيهِ: «هذا يَسوعُ، مَلِكُ اليَهودِ». 38 وصَلَبوا مَعهُ لِصّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. 39 وكانَ المارةُ يَهُزّونَ رُؤوسَهُم ويَشتِمونَهُ ويَقولونَ: 40 «يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانِيَهُ في ثلاثَةِ أيّامٍ، إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فخلّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصّليبِ». 41 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعلّمو الشّريعَةِ والشّيوخُ يَستهزِئونَ بِه، فيَقولونَ: 42 «خَلّصَ غيرَهُ، ولا يَقدِرُ أنْ يُخلّصَ نفسَهُ! هوَ مَلِكُ إِسرائيلَ، فلْيَنزِلِ الآنَ عَنِ الصّليبِ لِنؤمِنَ بِه! 43 توَكّلَ على اللهِ وقالَ: أنا اَبنُ اللهِ، فليُنقِذْهُ اللهُ الآنَ إنْ كانَ راضيًا عنهُ». 44 وعيّرَهُ اللّصانِ المَصلوبانِ مَعهُ أيضًا، فقالا مِثلَ هذا الكلامِ.
موت يسوع
(مرقس 15‏:33‏-41، لوقا 23‏:44‏-49، يوحنا 19‏:28‏-30)
45 وعِندَ الظّهرِ خيّمَ على الأرضِ كُلّها ظلامٌ حتّى السّاعةِ الثّالِثةِ. 46 ونحوَ الساعةِ الثالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: «إيلي، إيلي، لِما شَبقتاني؟» أي «إلهي، إلهي، لماذا تَركتَني؟» 47 فسَمِعَ بَعضُ الحاضرينَ هُناكَ، فقالوا: «ها هوَ يُنادي إيليّا!» 48 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسفِنْجَةٍ، فبَلّلَها بالخَلّ ووضَعَها على طرَفِ قَصبَةٍ ورَفَعها إلَيهِ لِيَشرَبَ. 49 فقالَ لَه الآخرونَ: «اَنتَظِرْ لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُخَلّصَهُ!» 50 وصرَخَ يَسوعُ مرّةً ثانيةً صَرْخَةً قَوِيّةً وأسلَمَ الرّوحَ.
51 فاَنشَقّ حِجابُ الهَيكلِ شَطرَينِ مِنْ أعلى إلى أسفَلَ. وتَزلْزَلتِ الأرضُ وتَشقّقتِ الصّخورُ. 52 واَنفتَحَتِ القُبورُ، فقامَتْ أجسادُ كثيرٍ مِنَ القِدّيسينَ الرّاقِدينَ. 53 وبَعدَ قيامَةِ يَسوعَ، خَرَجوا مِنَ القُبورِ ودَخلوا إلى المدينةِ المقدّسَةِ وظَهَروا لِكثيرٍ مِنَ النّاسِ.
54 فلمّا رأى القائِدُ وجُنودُهُ الَّذينَ يَحرُسونَ يَسوعَ الزّلزالَ وكُلّ ما حدَثَ، فَزِعوا وقالوا: «بالحَقيقةِ كانَ هذا الرّجُلُ اَبنَ اللهِ!» 55 وكانَ هُناكَ كثيرٌ مِنَ النّساءِ يَنظُرنَ عَنْ بُعدٍ، وهُنّ اللّواتي تَبِعنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ ليَخدُمْنَه، 56 فيهِنّ مَريمُ المَجدليّةُ، ومَريمُ أمّ يَعقوبَ ويوسفَ، وأُمّ اَبنَي زَبدي.
دفن يسوع
(مرقس 15‏:42‏-47، لوقا 23‏:50‏-56، يوحنا 19‏:38‏-42)
57 وجاءَ عِندَ المساءِ رجُلٌ غَنِيّ مِنَ الرّامةِ اَسمُهُ يوسُفُ، وكانَ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ. 58 فدَخَلَ على بيلاطُسَ وطلَبَ جَسدَ يَسوعَ. فأمَرَ بيلاطُسُ أنْ يُسلّموهُ إلَيهِ. 59 فأخَذَ يوسُفُ جَسدَ يَسوعَ ولفّهُ في كفَنٍ نظيفٍ، 60 ووضَعَهُ في قبرٍ جديدٍ كانَ حَفَرَهُ لِنفسِهِ في الصّخرِ، ثُمّ دَحرجَ حجرًا كبيرًا على بابِ القبرِ ومَضى. 61 وكانَت مَريَمُ المَجْدليّةُ، ومَريَمُ الأُخرى، جالِستَينِ تُجاهَ القَبرِ.
حراسة القبر
62 وفي الغدِ، أيْ بَعدَ التّهيئَةِ لِلسّبتِ، ذهَبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ إلى بيلاطُس 63 وقالوا لَه: «تَذكّرنا، يا سيّدُ، أنّ ذلِكَ الدّجالَ قالَ وهوَ حيّ: سأقومُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ. 64 فأصْدِرْ أمرَكَ بِحِراسَةِ القَبرِ إلى اليومِ الثّالِثِ، لِئلاّ يَجيءَ تلاميذُهُ ويَسرِقوهُ ويقولوا للشّعبِ: قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فتكونَ هذِهِ الخِدعَةُ شرّا مِنَ الأولى».
65 فقالَ لهُم بيلاطُسُ: «عِندَكُم حرَسٌ، فاَذهَبوا واَحتاطوا كما تَرَونَ». 66 فذَهبوا واَحتاطوا على القَبرِ، فختَموا الحجَرَ وأقاموا علَيهِ حَرَسًا.
Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 A dina ma kalo ro bigunu a leleny peth la gusus a leleny liter la liji abiŋaijiye liduŋw di Yasuuⓐ, alari gwalrinya. 2 A dina malguke dhoi alodhadha di Biilaaṯus al Bunṯi gwina gwiro mudiir.
Ai gwa Yahuudha
3 A Yahuudha, gwina gwugejiyina, dina muŋw aŋa Yasuuⓐ dakimini, ŋwugejini, ŋwuwure gwarush dhure‐a‐die gwina gwiro faḏḏa, ŋwudhedha lelenya la gusus a liji lina lurun. 4 Ŋwulaici, Nyi gwimapai ŋida ŋina ŋike ŋinena ugejiny kwiji gwina gwiŋir. Albi abiŋaijo, alaici, Anaŋa luthaŋa? Dhuŋun dhuŋa dhiro. 5 Ŋwugeta faḏḏa galo gi hekal, ŋwutu por, ŋwela gwurinyini dhar dhai. 6 A leleny la gusus apai faḏḏa, alarnu, Gwati gwiŋir digeta kalo ga dhauwadhini gwarush gwa hekal no, ŋinena ruŋw luro la ŋin. 7 Alabiŋaijiye, alelaŋ dhiruiny dha liji lina lathigarije dha dhigwurce lirina. 8 Minoŋ a dhiruiny ibidhe uthi jiriny jan dhiruiny dha ŋin, di gi lamun ibila. 9 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi Irmiya, ŋwarnu, Alapai faḏḏa dhure‐a‐die, luro la ŋeda lina lurinu, gwina gwima keleŋa ga Israayiil getijo luro. 10 Aldhedha delia dhiruiny dha liji lina lathigarije, gwiro ŋinena aŋaijina Kweleny.
Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus
11 A Yasuuⓐ dhuna gi je ganu ja mudiir; ŋwothaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwarna momaŋ. 12 Abi ma leleny la gusus a liji lina lurun dhagirini dugun, ŋwugugide. 13 A Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwati gwidiŋinu dhuŋuna dhoinyadho dhina dhugejil dhai duguŋa na? 14 Athuŋw babiŋaijo dhuŋuna dhetipo gatur no; di a mudiir ali galo dir gwuleny. 15 Gi lamun la ŋidwa ibiŋe mudiir gwathi gudajo lijo maẖbuus galo gweta gwina gwathil bupe. 16 Aluthi maẖbuus gweta gwina gwike, gwan Baaraabaas. 17 A dina mal auradha liduŋw, al Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwiro gwina gwibupanya daji gudejo galo, Baaraabaas, i Yasuuⓐ, gwina gwan al Masiiẖ? 18 Gwiliŋidhi darnu gwikijilo dugore, albodhadha dugun. 19 A dina nanaŋ jaluŋw kursi alaŋ ga maẖkama, a kwa gwuŋun ukejiye dugun, ŋwaici, Athena ŋa gwapai dhuŋuna dheda kwiji ibigwe gwina gwiŋir no; gi lamun ibila dhiŋidi dhenyaijiny dhuŋuna dhoinyadho dugun gwai. 20 Abi leleny la gusus a liji lina lurun lelinyaje lijo alari lothaijo mudiiruŋw galo Baaraabaas gwai, albi rinya Yasuuⓐuŋw. 21 Albi mudiir abiŋaijo, ŋwulaici, Ei gwiro gweta gwa liji ibila ram gwina gwuminyanyanya dari gwaji gudujo galo? Alarnu, Baaraabaas. 22 Al Biilaaṯus aici, Abi nyi gwure Yasuuⓐuŋw akwai, gwina gwidhedhanya jiriny jan al Masiiẖ? Alare peth nu, Abrico ŋwai gi lure alaŋ lina limaliganu. 23 A mudiir arnu, Kworaŋ abi dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhapuŋw dhike? Albauruni gwula gwuleny, alaici, Abrico ŋwai gi lure alaŋ lina limaliganu. 24 Dina ma Biilaaṯus aŋa darnu gwati gwareje dhuŋuna dheda no, abi liji laguje ganu, ŋwapa ŋau, ŋwuye doi duŋun gi je ganu ja liji, ŋwarnu, Nyi gwijuro doi ŋin ŋa kwiji ibigwa gwina gwiŋir. Daŋadhul nyaŋa. 25 A liji peth abiŋaijo, alaici, Abrico ŋina ŋuŋun alje daguri a keleŋa guri. 26 Ŋwubi guda Baaraabaasuŋw galo; a muŋw pi Yasuuⓐuŋw, ŋwudhiŋa dalalije gi lure alaŋ lina limaliganu.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
27 A ejigur ya mudiir odha Yasuuⓐuŋw gi Daar al Waaliya, a orṯa peth auradha liduŋw. 28 Al wala ciraŋa juŋun, alguke jallaabiiya jina jure ditaŋ. 29 A dina mal kwoiya cugi nyuda, aliguke gi lira alaŋ, alguke karo gina giro gidhudho gi dhoi dhuŋun dhina dhiro dhiŋir. Alidijo ŋwurko ŋwai, al urnini ganu, alaici, Salaam, Malik gwai gwa Yahuud. 30 Algwogenya ŋwoiny nono, alpi dhimoiny dhai gi lira alaŋ. 31 A dina man urnini ganu, alwala jallaabiiya, alguke ciraŋa juŋun, alodhadha dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu. 32 A dina idhilo, alaŋa kwijo gweta gwan Simⓐaan, gwina gwiro Gerawaani; alelinyaije dapai lure luŋun lina limaliganu. 33 A dina malela kalo gina gan Juljutha, gwina gwiro kalo ga guna, 34 aldhedha khall gilagadho ganu murr gwai gwa dhiye; a dina muŋw ŋile, athuŋw iyo no. 35 A malalije gi lure lina limaliganu, alguginudhe ciraŋa juŋun, aljidhuriye; a dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi, ŋwarnu, Liguginudho ciraŋa jiny, aldhuriye jallaabiiya jai jiny. 36 Aljalo mine alidaŋa. 37 Alule dhuŋuna gi lira alaŋ luŋun dhina dharil dhai gwike, alarnu, yasuuⓐ gwiro ibigwa gwina gwiro malik gwa yahuud . 38 Alalije luram lai ram, ŋeda ŋalai gi lure lina limaliganu, a gweta jadha gi dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta gi dhour. 39 A liji lina lathimadhina galo alilo, athil aice ŋwura ŋwegen bulibuli. 40 Alarnu, Kwiji gwai gwina gwatharnu gwakeye hekal ŋari ŋodhadha manaŋ ŋwamun ganu thiril, gududhinu galo ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, uladha galo gi lure alaŋ lina limaliganu. 41 An leleny la gusus dhagirini minoŋ ko, a jathib a liji lina lurun, alaici, 42 Gwina gwathigilaŋiye lijo liter; athuŋw buthi ŋoma gwagilaŋini gwiren no. Ada ŋa gwimaro Malik gwa Israayiil, abrico ŋinena ŋwuladha galo gi lure alaŋ lina limaliganu, anuminyi. 43 Gwathi dhra Kalo; abricul a Kalo gilaŋiye ŋinena ada gimuŋw uthi, ŋinena aruŋwnu, Nyi gwiro Ŋari ŋa Kalo. 44 A luram lina lijilai ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu alilo minoŋ ko.
Ai gwa Yasuuⓐ
45 A kalo rimi ganu kalo peth ro saaⓐa die‐a‐ram di a saaⓐa ro thiril. 46 A gi saaⓐa thiril a Yasuuⓐ ure gwula gwuleny, ŋwarnu, Iloi, Iloi, lama sabakhtani? gwina gwiro Kalo giny, Kalo giny, kworaŋ nyibi gathani? 47 A liji coŋ lina lijo mine dina mal diŋini, alarnu, Kwiji ibigwa gwa gwurnio Iliiyaŋw. 48 An kwiji gweta ortadhadha ganu, ŋwapa safinja, ŋwun buluje khall, ŋwunije gi dhimoiny, ŋwudhedha, ŋwiye. 49 A liji liter arnu, Abricul alaŋa ada Iliiya gwimila, ŋwugilaŋiye. 50 A Yasuuⓐ ure gwula gwuleny manaŋ, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 51 A kiraŋ ga hekal dhireyadhini ganu ram ro agwilaŋ di ŋwubaije galo galiny; a kwiyaŋ ube galo, a nyol upe ganu. 52 A del igiini; a aŋinu yoinyadho ya liji lina lina liŋir lina limai dire, 53 altuya gi del maji muŋw dire dai, alela gi mediina gwina gwiŋir didirel, alaŋini gi liji loinyadho. 54 A dina ma zabith a liji lina lijilai aŋa Yasuuⓐuŋw, a dina malaŋa kwiyaŋu dube galo, a ŋidi peth ŋina ŋupinu, aldhenya gwuleny, alarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 55 A la loinyadho lijo mine lina lidhunudhi romine, alaŋa lina lathi gwudhiye Yasuuⓐ ŋalai Jaliil, athil upijo ŋiro. 56 Gweta degen gwan Maryam al Majdaliiya, a Maryam, gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa a Yuusi, a nana gwa keleŋa ga Zabadi.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
57 A ma kalo ro ŋibilbil a kwiji gweta ila gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho, gwan Yuusuf gwa Ar Raama, gwina gwiro thilmiz dha Yasuuⓐ. 58 A kwiji ibigwe ela di Biilaaṯus, ŋwothaije galo aŋinu yai ya Yasuuⓐ; a Biilaaṯus abiŋaijo ŋwari gwela aldhedha. 59 A dina ma Yuusuf apai aŋina, ŋwumiri nono kiraŋ gai gina giro tiil. 60 Ŋwudhire kimu ganu gina gikuruŋw kol ganu; ŋwudhadhire kolya gwugiluthe our ya dhel, ŋwela. 61 A Maryam al Majdaliiya je mine, a Maryam gwiter, allije galo aldhuni dhel ganu. 62 A gi lamun lina ligwodhaijo lamun la dhijarimani, a leleny la gusus a Farriisiyiin auradhe liduŋw di Biilaaṯus. 63 Alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, anaŋa limaŋidhani dhuŋuna dha kwiji ibigwa gwina gwathukinejo lijo ganu dina nanaŋ midhuŋw, ŋwarnu, Maji minyai, a nyi gwaje ŋwamun thiril, a nyi gwadire manaŋ. 64 Abiŋu amr a dhel ethadhini di a ŋwamun ro thiril, i calmiz juŋun jaji jila gile, alapai ŋwuramai, alaici lijo nu, Ŋeda gwimadire dai; a gulta ga gidon gaji gakani gulta ga kwereny. 65 Al Biilaaṯus aicinu, Nyaŋa luthi dhedhiban; idhul, nyare dhuŋuna dhina dhanya dhuthi ŋoma. 66 Alela, alethadhe kaloŋa gina gidhirna aŋina yuŋun, alkhathimiye kolya, aldhuneje dhedhiban.