يسوع يدخل أورشليم
(متى 21‏:1‏-11، لوقا 19‏:28‏-40، يوحنا 12‏:12‏-19)
1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي وبَيتِ عَنيا، عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنينِ مِنْ تلاميذِهِ 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريَةِ التي أمامَكُما، وحالَما تَدخُلانِها تَجِدانِ جَحشًا مَربوطًا ما ركِبَ علَيهِ أحدٌ، فَحُلاّ رِباطَهُ وجيئا بِه. 3 وإنْ سألَكُما أحدٌ: لِماذا تَفعَلانِ هذا، فَقولا: الرّبّ مُحتاجٌ إليهِ، وسيُعيدُهُ إلى هُنا في الحالِ».
4 فذَهَبَ التِلميذانِ فوجَدا جَحشًا مَربوطًا عِندَ بابٍ على الطّريقِ، فحَلاّ رباطَهُ. 5 فسألَهُما بَعضُ الذينَ كانوا هناكَ: «ما بالُكُما تَحُلاّنِ رِباطَ الجحشِ؟» 6 فَقالا لهُم كما أوصاهُما يَسوعُ، فتَركوهُما. 7 فجاءَ التلميذانِ بالجحشِ إلى يَسوعَ، ووضَعا ثوبَيهِما علَيهِ فركِبَه. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخرونَ أغصانًا مِنَ الحُقولِ. 9 وكانَ الذينَ يتَقَدّمونَ يَسوعَ والذينَ يَتْبعونَهُ يَهتِفُونَ: «المَجدُ للهِ! تبارَكَ الآتي باَسمِ الرّبّ. 10 تباركَتِ المَملكةُ الآتِيَةُ، مَملكةُ أبينا داودَ. المَجدُ في العُلى!»
11 ودخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ والهَيكَلَ، ونَظرَ كُلّ شيءٍ فيهِ. وكانَ الوَقتُ فاتَ، فخَرَجَ إلى بَيتِ عَنيا معَ التلاميذِ الاثنَي عشَرَ.
يسوع يلعن شجرة التين
(متى 21‏:18‏-19)
12 ولمّا خَرَجوا في الغَدِ مِنْ بَيتِ عَنيا أحسّ بالجوعِ. 13 ورأى عَنْ بُعدٍ شجَرَةَ تِينٍ مُورِقَةً، فقَصَدها راجيًا أنْ يَجِدَ علَيها بَعضَ الثّمَرِ. فلمّا وصَلَ إليها، ما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرَقِ، لأنّ وَقتَ التِينِ ما حانَ بَعدُ. 14 فقالَ لها: «لا يأكُلْ أحَدٌ ثَمرًا مِنكِ إلى الأبدِ». وسَمِعَ تلاميذُهُ ما قالَ.
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(متى 21‏:12‏-17، لوقا 19‏:45‏-48، يوحنا 2‏:13‏-22)
15 وجاؤُوا إلى أُورُشليمَ، فدخَلَ الهَيكَلَ وأخَذَ يَطرُدُ الذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ. وقَلَبَ مناضِدَ الصَيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 16 ومنَعَ كُلّ مَنْ يَحمِلُ بِضاعَةً أن يمُرّ مِنْ داخِلِ الهَيكَلِ. 17 وأخَذَ يُعلّمُهُم فيَقولُ: «أما جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بيتُ صلاةٍ لِجَميعِ الأُمَمِ، وأنتُم جَعلتُموهُ مَغارةَ لُصوصٍ؟»
18 وسَمِعَ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعَةِ هذا الكلامَ، فتَشاوروا كيفَ يَقتُلونَهُ، وكانوا يَخافونَهُ لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُعجَبًا بِتَعليمِهِ. 19 وعِندَ المساءِ خَرَجوا مِنَ المدينةِ.
عبرة شجرة التين
(متى 21‏:20‏-22)
20 وبَينَما هُمْ راجِعونَ في الصّباحِ، رأَوا شجَرَة التّينِ يابِسَةً مِنْ أصولِها. 21 وتَذكّرَ بُطرُسُ كلامَ يَسوعَ فقالَ لَهُ: «اَنظُرْ، يا مُعَلّمُ! التّينةُ التي لعَنْتَها يَبِسَت».
22 فقالَ لهُم يَسوعُ: «آمِنوا بِاللهِ. 23 الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ قالَ لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، وهوَ لا يَشُكّ في قَلبِه، بَلْ يُؤمِنُ بِأنّ ما يقولُهُ سيكونُ، تَمّ لَهُ ذلِكَ. 24 ولِهذا أقولُ لكُم: كُلّ ما تَطلُبونَهُ في صَلواتِكُم، آمِنوا بأنّكُم نِلتُموهُ يَتِمّ لكُم. 25 وإذا قُمتُم لِلصلاةِ وكانَ لكُم شيءٌ على أحَدٍ فاَغفِروا لَهُ، حتى يغفِرَ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم. 26 [وإنْ كُنتُم لا تَغفِرونَ للآخرينَ، لا يَغفِرُ لكُم أبوكُمُ الذي في السّماواتِ زلاّتِكُم»].
السلطة المعطاة ليسوع
(متى 21‏:23‏-27، لوقا 20‏:1‏-8)
27 ورجَعوا إلى أُورُشليمَ. وبَينَما هوَ يتمشّى في الهَيكَلِ، جاءَ إليهِ رُؤَساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وشُيوخُ الشّعبِ. 28 فقالوا لَهُ: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ بل مَنْ أعطاكَ السّلطَةَ لِتَعمَلَها؟»
29 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا. أجيبوني، فأقول لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 30 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعموديّةِ؟ أمِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟» 31 فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ يَقولُ: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 32 فهَلْ نَقولُ مِنَ النّاسِ؟» لكِنّهم كانوا يَخافونَ الشّعبَ، لأنّ الشّعبَ كُلّهُ كانَ مُقتَنِعًا بأنّ يوحنّا نَبيّ. 33 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ!» فقالَ لهُم يَسوعُ: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».
Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
1 A dina malari lobani Urushaliim, alje githo Betfaaji a Betⓐanya, kalo ga len lina lan Zetuun, ŋwukeje calmiz juŋun ram. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi len lina lijudhi kwereny; a manya obani, nyalbuje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋogaŋ ŋigukinu, ŋina ŋoma ŋati ŋulidhina kwiji alaŋ no; nya gudia, nyil udhijo. 3 Abi ada kwiji gweta gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Kworaŋ nya bare minoŋ? Nya baicinu, Ŋibupo Kweleny, abi ŋaji ŋajil wurejo. 4 Alela, albuje ŋurigaŋa ŋigukinu por kour ya dunu gweta kalo gina gathin dai apaiji galo; algudia. 5 A liji coŋ lina lidhunadhi mine, allabiŋaijo, allaici, Nyaŋa larau nyabi gudu ŋurigaŋa? 6 Allabiŋaijo dhuŋuna dhina dhabiŋaijilo Yasuuⓐ; allabrico alela. 7 Aludhijo Yasuuⓐuŋw ŋurigaŋa, angeta ciraŋa alaŋ jegen; an Yasuuⓐ alalaŋ. 8 A liji loinyadho gilce ciraŋa jegen gi dhai alaŋ; a liter urta durna da jari, algagitho galo gi dhai alaŋ. 9 A liji lina limadhinu a lina ligwujo alabiŋi gwuligwuleny, alarnu, Us̱anna; gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny. 10 Gwiŋir dhugore kidhila ga babo gwega gwina gwan Daawud, gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny. Us̱anna Kalo gina gijudhi ro kabo. 11 A Yasuuⓐ obani Urushaliim, ŋwuni hekal; ŋwudatiŋa ŋida peth, alela Betⓐanya calmiz jai jina jiro die‐a‐ram, kalo giro ŋibilbil.
Gwudha gwina gwati gwuthi ŋwudha no
12 A bigunu, malgathani Betⓐanya, a jamu eny ganu. 13 Ŋwaŋa gwudha gweta romine gwuthi nyuni, ŋwela, ŋwari gwuŋwun bupe ŋwudha; a muŋwobani, ŋwubuje nyuni dogo; lamun lati liro lina lathil ŋwudha ure no. 14 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Gwati gweta gweny ŋwudha ŋwuŋa manaŋ gatur no. A calmiz juŋun diŋini.
Yasuuⓐ gwiŋiriyo hekal
15 Alobani Urushaliim; a Yasuuⓐ uni hekal, ŋwuteye lijo lina lijo delaŋ ŋida ŋegen, alelaŋ ŋida ŋiter hekal ganu, ŋwupeje darabeza galo da liji lina lathupeye gwarush ganu, ŋwupeje jibura galo ja liji lina lathelaŋ jiridhir. 16 Athuŋw abrico kwijo gwetipo gwapai ŋida ŋuŋila hekal no. 17 Ŋwulalimiye, ŋwulaici, Gwati gwulinu darnu, Dunu gwiny gwuthi jiriny jan Dunu gwadhabiŋaijo Kaloŋa gwan Liumam peth na? Abi gwimanya ruje dunu gwa ŋwuram. 18 A jathib a leleny la gusus diŋini dhuŋuna ibidhe, albupe dhuŋuna dha dhildhirinya; lidhenyo, ŋinena athi liji peth alo galo dir gi taⓐliim dhuŋun. 19 A ma kalo ro ŋibilbil, ŋwugathani Urushaliimuŋw, ŋwutuya ganu.
Ŋoma ŋa imaan
20 A bigunu, mal madhina gwudha, alaŋa duŋwudhe peth. 21 A Buṯrus aŋidhani, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Muⓐallim gwai, aŋadhi gwudha gwina gwiluyaŋa, gwimudhe. 22 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Uminyul darnu Kalo guthi ŋoma. 23 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gweta gwimabiŋaijo lena ibila, ŋwaici, Idhi, ŋule baẖr ganu; athuŋwbidoinya gi dhugor ganu dhuŋun no, ŋwubuminyi darnu dhuŋun ibidhe dhina dhabiŋuŋw dhuthi je ganu; dhuŋun dhuŋun dhaji dharo ŋinena abiŋuŋwna. 24 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Mathanya abiŋaijo Kaloŋa, athanya uminyi darnu nyaŋa luthi ŋida ŋina ŋibupanyalo, a ŋaji ŋanyaluthi. 25 A mathanya dhunalaŋ dabiŋaijo Kaloŋa, athanya dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji apai dagalo, a Babo gwalo gwina gwathije Sama dhudhani ganu ŋidi ŋalo ko ŋina ŋike. 26 Abi ada nyaŋa lati limathi dhudhani ganu degen no, a Babo gwalo gwina gwathije Sama gwati gwadhudhani ganu ŋidi ŋalo ŋina ŋike no.
Liji lothaijo Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Ŋeleny ŋuŋa ŋidhi na?
27 Alaura Urushaliim manaŋ; a dina idhidhi Yasuuⓐ galo hekal, a leleny la gusus a jathib a liji lina lurun alila dugun. 28 Alabiŋaijo, alaici, Ŋa gwathapai dhuŋuna ibidha ŋeleny ŋai ŋirau? a ei gwidhedhaŋa ŋelenya ŋa dhaŋa ŋare minoŋ?
29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwajothaije galo dhuŋun dhai dhetipo. Abiŋaijinyilo, abi nyi gwajabiŋaijo dhuŋuna dha ŋeleny ŋina ŋathinyil apai dhuŋuna ibidha. 30 Maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna gwa Sama gwiro, i gwa liji? Abiŋaijinyilo. 31 Alabiŋaijiye, alarnu, Ada alŋa limare, Gwa Sama gwiro; gwaji gwarnu, Nya barau athanya buminyu dhuŋuna dhuŋun no? 32 Abi ada alŋa limare, Gwa liji gwiro; albi dhenya lijo; ŋinena athi liji peth uminyi darnu Yuuẖanna gwiro nebi titiganu. 33 Alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, alaici, Gwati gwiliŋidhana no. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwati gwajabiŋaijo ŋeleny ŋai ŋina ŋathinyiŋapai dhuŋuna ibidha no.