ظهور يوحنا المعمدان
(متى 3‏:1‏-12، لوقا 3‏:1‏-18، يوحنا 1‏:19‏-28)
1 بِشارةُ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ اللهِ، 2 بَدأتْ كما كَتبَ النّبيّ إشَعْيا:
«ها أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ
ليُهيّئَ طَريقَكَ
3 صوتُ صارِخٍ في البرّيّةِ:
هَيّئوا طَريقَ الرّبّ،
واَجعَلو سُبُلَهُ مُستقيمَةً».
4 فظَهرَ يوحنّا المَعمدانُ في البرّيّةِ يَدعو النّاسَ إلى مَعموديّةِ التّوبةِ لتُغفَرَ خَطاياهُم. 5 وكانوا يَخرُجونَ إلَيهِ مِنْ جميعِ بِلادِ اليَهوديّةِ وأُورُشليمَ فيُعَمّدهُم في نهرِ الأُردُنِ، مُعتَرِفينَ بِخطاياهُم.
6 وكانَ يوحنّا يَلبَسُ ثَوبًا مِنْ وبَرِ الجِمالِ، وعلى وَسْطِهِ حِزامٌ مِنْ جِلدٍ، ويَقتاتُ مِنَ الجَرادِ والعسَلِ البرّيّ. 7 وكانَ يُبشّرُ فيقولُ: «يَجيءُ بَعدي مَنْ هوَ أقوى منّي. مَنْ لا أحسبُ نفْسي أهلاً لأنْ أنحَنيَ وأحُلّ رِباطَ حِذائِهِ. 8 أنا عَمّدتكُم بالماءِ، وأمّا هوَ فيُعمّدُكُم بالرّوحِ القُدُسِ».
يوحنا يعمّد يسوع
(متى 3‏:13‏-17، لوقا 3‏:21‏-22)
9 وفي تِلكَ الأيّامِ جاءَ يَسوعُ مِنَ النّاصِرَةِ التي في الجَليلِ، وتَعمّدَ على يَدِ يوحنّا في نَهرِ الأُردُنِ. 10 ولمّا صعدَ يَسوعُ مِنَ الماءِ رأى السّماواتِ تنفَتِحُ والرّوحَ القُدُسَ يَنزِلُ علَيهِ كأنّهُ حَمامةٌ. 11 وقالَ صوتٌ مِنَ السّماءِ: «أنتَ اَبني الحبيبُ، بِكَ رَضِيتُ».
الشيطان يجرب يسوع
(متى 4‏:1‏-11، لوقا 4‏:1‏-13)
12 وأخرجَهُ الرّوحُ القُدُسُ إلى البرّيّةِ، 13 فأقامَ فيها أربَعينَ يومًا يُجرّبُهُ الشَيطانُ. وكانَ هُناكَ معَ الوُحوشِ. وكانَت تخدُمُهُ الملائِكةُ.
يسوع في الجليل: التلاميذ الأولون
(متى 4‏:12‏-22، لوقا 4‏:14‏-15؛ لوقا 5‏:1‏-11)
14 وبَعدَ اَعتِقالِ يوحنّا، جاءَ يَسوعُ إلى الجليلِ يُعلِنُ بِشارةَ اللهِ، 15 فيقولُ: «تَمّ الزّمانُ واَقترَبَ مَلكوتُ اللهِ. فتُوبوا وآمنوا بالإنجيلِ».
16 وبَينَما هوَ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجَليلِ، رأى صيّادَينِ هُما سِمْعانُ وأخوهُ أندَرَاوُسُ يُلقيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، 17 فقالَ لهُما يَسوعُ: «اَتبعاني أجعَلْكُما صيّادَي بَشَرٍ». 18 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
19 ومشَى قليلاً، فَرأى يَعقوبَ بنَ زَبدي وأخاهُ يوحنّا، وهُما في القارِبِ يُصلِحانِ شِباكَهُما. 20 فما إنْ دَعاهُما، حتى تَركا أباهُما زَبدي في القارِبِ معَ مُعاوِنيهِ وتَبِعاهُ.
يسوع يطرد روحًا نجسًا
(لوقا 4‏:31‏-37)
21 وجاؤوا إلى كَفرناحومَ، فدَخَلَ المَجمعَ في السّبتِ وأخَذَ يُعلّمُ. 22 فتَعَجّبوا من تعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يُعلّمُهُم مِثلَ مَنْ لَه سُلطانٌ، لا مِثلَ مُعَلّمي الشّريعةِ.
23 وكانَ في المَجمعِ رجُلٌ فيهِ رُوحٌ نَجِسٌ، فأخذَ يَصيحُ: 24 «ما لنا ولكَ، يا يَسوعُ النّاصريّ؟ أجِئتَ لِتُهلِكَنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 25 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «إخرَسْ واَخرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» 26 فصرَعَهُ الرّوحُ النّجِسُ، وصرَخَ صَرخةً قويّةً وخرَجَ مِنهُ. 27 فتَعجّبَ النّاسُ كُلّهم وتَساءَلوا: «ما هذا؟ أتَعليمٌ جديدٌ يُلقى بِسُلطانٍ؟ حتى الأرواحُ النّجِسةُ يأمُرُها فتُطيعُهُ!»
28 وذاعَ صيتُ يَسوعَ في جميعِ أنحاءِ الجَليلِ.
شفاء حماة بطرس
(متى 8‏:14‏-17، لوقا 4‏:38‏-41)
29 ولمّا خرَجَ مِنَ المَجمعِ، جاءَ معَ يَعقوبَ ويوحنّا إلى بيتِ سِمْعانَ وأندَراوسَ. 30 وكانَت حَماةُ سِمْعانَ طَريحةَ الفِراشِ بالحُمّى، فأخبَروهُ عَنها. 31 فدَنا مِنها وأمسَكَ يَدَها وأنهَضَها. فتَركَتْها الحُمّى وأخذَت تَخدُمُهُم.
32 وعِندَ المساءِ، بَعدَ غُروبِ الشّمسِ، حمَلَ النّاسُ إلَيهِ جميعَ المرضى والذينَ فيهِم شياطينُ. 33 وتجمّعَ أهلُ المدينةِ كُلّهُم على البابِ، 34 فشَفى كثيرًا مِنَ المُصابينَ بمُختَلفِ الأمراضِ، وطَردَ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ، ومنَعَ الشّياطينَ أنْ تتكلّمَ لأنّها عَرَفتْهُ.
التبشير في الجليل
(لوقا 4‏:42‏-44)
35 وقامَ قَبلَ طُلوعِ الفَجرِ، فخَرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ، وأخذَ يُصلّي هُناكَ. 36 فبَحثَ عَنهُ سِمْعانُ ورِفاقُهُ، 37 ولمّا وجدوهُ قالوا لَه: «جميعُ النّاسِ يطْلُبونَكَ!» 38 فقالَ لهُم: «تعالَوا نَذهَبُ إلى القُرى المُجاوِرةِ لأُبَشّرَ فيها أيضًا، لأنّي لِهذا خَرجتُ».
39 وطافَ في أنحاءِ الجليلِ، يُبَشّرُ في مجامِعِهِم ويَطرُدُ الشّياطينَ.
شفاء أبرص
(متى 8‏:1‏-4، لوقا 5‏:12‏-16)
40 وجاءَهُ أبرصُ يَتوسّلُ إليهِ، فسَجَدَ وقالَ لَه: «إنْ أرَدتَ طَهّرتَني». 41 فأشفَقَ علَيهِ يَسوعُ ومدّ يدَهُ ولَمَسهُ وقالَ لَه: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» 42 فزالَ عَنهُ البرَصُ في الحالِ وطَهَرَ.
43 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ وصرَفَهُ، 44 بَعدَما قالَ لَه: «إيّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا بِشَيءٍ. ولكِنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِكَ ما أمَرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم». 45 ولكِنّ الرّجُلَ اَنصَرَفَ وأخَذَ يُذيعُ الخبَرَ ويَنشُرُهُ في كُلّ مكانٍ. حتى تعذّرَ على يَسوعَ أنْ يدخُلَ علانيةً إلى أيّةِ مدينةٍ. فأقامَ في أماكنَ مُقفِرَةٍ. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ إلَيهِ مِنْ كُلّ مكانٍ.
Yuuẖanna al Maⓐmadaan a dhuŋun dhuŋun dhina dhabiŋwu
1 Dhuŋun dhina dhijo kwerkwereny dha Dhuŋun dhina Dhiŋir dha Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo. 2 Dhiro ŋinena ulina nebiŋa, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋamadhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 3 Gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Jarimudhul Kwelenya dhai, nyadhuneye dai galo duŋun. 4 Yuuẖanna gwathiⓐamidhe gi leba, ŋwabiŋaijo lijo dhuŋuna dha maⓐmuudiiya dha dhurle dugore galo, alkijo ŋida ŋegen dugore ŋina ŋike. 5 A liji peth la Yahuudiiya, a la Urushaliim alela dugun, alteje ŋida galo ŋegen ŋina ŋike, al Yuuẖanna ⓐamidhiye gi dhibirtha ganu dhina dhan Urdun. 6 A Yuuẖanna gwathigena jola ja kamila, ŋwugena gash gina giro kurna kwiriny; athuŋweny jama a lai. 7 Ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaici, Gweta gwaji gwila gidon gwina gwinunu diginy, a nyi gwati gwiŋir dinyi juliganu nyi guda kurna ga caudhe juŋun no. 8 Titiganu nyi gwimajiⓐamidhiye ŋau ŋai; abi ŋeda gwajiⓐamidhiye Dhigirim dhai dhina Dhiŋir.
Maⓐmuudiiya gwa Yasuuⓐ
9 Ŋwamun ibiŋwe, a Yasuuⓐ ila Naas̱ira gwa Jaliil, ŋwuⓐamidhini di Yuuẖanna gi dhibirtha ganu dhina dhan Urdun. 10 Dina muŋwalidha ŋau ganu, ŋwaŋa Samawaat diŋeadhini ganu, a Dhigirim ula, ŋwunje alaŋ, dhiro ŋinena kiridhir. 11 Ŋwudiŋini gwula gi Sama darnu, Ŋa gwiro Ŋari ŋiny ŋina ŋuminyiny, ŋa gwathinyiŋiriye dhugore.
Ugejini gwa Yasuuⓐ
12 An Dhigirim odhadha ganu, ŋwugwela gi leba. 13 Ŋwuje mine gi leba ŋwamun dure‐ram, a Sheṯaan ugeje; athilje owaŋ yai ya leba; athi malaayka ie.
Ŋiro ŋina ŋapilo Yasuuⓐ kwerkwereny
14 Dina ma liji geta Yuuẖannuŋw karkon, a Yasuuⓐ ila Jaliil, athuŋwabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo, 15 ŋwulaici, Ŋwamun ŋwimaro peth, gidhila ga Kalo go githo; abricul ŋida ŋalo ŋina ŋike, nyuminyi Dhuŋuna dhina Dhiŋir.
Calmiz jina jurniuŋwulo kwerkwereny
16 Dina idhuŋw kimumu ga baẖr gwa Jaliil, ŋwaŋa Simⓐaanuŋw a Andaraawus gwina gwiro megen dilgagito diba gi baẖr; ŋiro ŋegen ŋiro ŋadhumi ŋwuma. 17 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ilal, athinyilgwuje, a nyi gwajiruje liji lina laji luma lijo. 18 Algathani diba gwegen anela ganu, algwuje. 19 Muŋw doga gwitiny, ŋwaŋa Yaⓐguubuŋw gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a megen gwina gwan Yuuẖanna, lina lijo felluuka ganu ko dugure diba gwegen. 20 Ŋwunela ganu, ŋwulurnie; algathani babuŋw gwegen gwina gwan Zabadi felluuka ganu jadham jai, algwuje.
Yasuuⓐ gwigeto kwijo gweta momaŋ gwina gwuthi nyurinya gi Kafranaaẖuum
21 Alela Kafranaaẖuum; a gi lamun la Sabith ŋwunudhadha ganu majmaⓐ, ŋwalimiye lijo. 22 Alali galo dir gi taⓐliim dhuŋun; lalimiyuŋwulo gwiro ŋinena gweta gwina gwuthi ŋelenya, a gwati gwiro ŋinena jathib no. 23 A kwiji gweta je majmaⓐ gwegen gwina gwuthi ŋurinya; ŋwure gwula, 24 ŋwarnu, Abricije; Yasuuⓐ gwa Naas̱ira, au gwibopajijaŋa? Au gwiludhi dijirinya? Nyi gwiliŋidhaŋa, ŋa gwiro gweta gwina gwiŋir didirel gwina gwidhi di Kalo. 25 A Yasuuⓐ ŋeŋira, ŋwaici, Ji jigwoiny, ŋutu dugun. 26 Ma ŋuriny ideye kwijo, ŋwure gwula gwipa, ŋwutu. 27 A liji peth ali galo dir, alothaijiye galo, alarnu, Aŋ gwiro ibigwa? taⓐliim dhiyaŋ dhiro dhaŋ ibidha? gwuthi ŋelenya, athuŋwabiŋaijo nyurinya, aldeŋinaijo. 28 An dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth ga Jaliil.
Yasuuⓐ gwigeto gwunun gwa Buṯrusŋa momaŋ amanaŋ liji liter
29 Algathani majmaⓐ, aneladha ganu, aluni gi dunu gwa Simⓐaan a Andaraawus, ŋeda a Yaⓐguub a Yuuẖanna. 30 Abi gwunun gwa Simⓐaanŋa gwina gwiro kwa gwuma ẖumma, an liji abiŋadhaijo ganu babraŋ. 31 Ŋwela dugun, ŋwumutha gi dhoi, ŋwudireye; a ẖumma ernadhadha ganu, ŋwulupijo ŋiro. 32 Ma aŋin ule, a kalo ro ŋibilbil, a liji udhijo lijo peth lina luma a lina luthi nyurinya. 33 A liji peth la len jalo liduŋw kour 34 Ŋwulgeta momaŋ loinyadho lina luma gumiye gitigiter; ŋwulteye nyurinya nyoinyadho; athuŋwbabrico nyurinya nyabiŋi no, ŋinena liŋidhilo.
Yasuuⓐ gwidhi kalo geta cucun dabiŋaijo Kaloŋa, ŋwugathani Kafranaaẖuumuŋw
35 Bigunu ŋwudire ro gile, kwereny nanaŋ kalo gati guro ganu no, ŋwela kalo geta gina girinii lijo, ŋwabiŋaijo Kaloŋa mine. 36 A Simⓐaan a liji lina lathilgwudhie algwuje. 37 Malbuje, alabiŋaijo, alaici, Liji peth la libupaŋa. 38 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Alela ŋwen ŋwiter ŋwina ŋwijo githo, nyabiŋaijo lijo mine ko; nyi gwiludhi gi dhuŋun ibidha. 39 Ŋwela majaamiⓐ gwegen peth gwa Jaliil, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwuteye nyurinya.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwiro ŋilaŋ
40 A kwiji ila dugun gwina gwithi ŋilaŋ, ŋwothaije galo, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwaici, Ada ŋa gwimari ŋa gwinyi geta momaŋ, ŋa gwuthi ŋoma. 41 A Yasuuⓐ ina, ŋwuwal dhoi ganu, ŋwumini, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Nyi gwuminyu; iŋirii nono. 42 Lamun ibile a dina muŋwabiŋi minoŋ, an ŋilaŋ erna, ŋwiŋir nono. 43 A Yasuuⓐ dhiŋa, ŋwukeje babraŋ, 44 ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa babiŋaijo kwijo gwetipo no; ŋabela, ŋaŋajuni gasiisuŋw aŋina yuŋa, ŋadhedha Kaloŋa ŋida ŋina ŋabiŋaijaŋa Muusa, dilro shahaada degen. 45 Ŋwubitu, ŋwubai galo dhuŋun dhai kalo peth, a ŋinena Yasuuⓐ gwati gwuthi ŋoma gwela gi len letipo galo ditir no, ŋwubije por gi leba; athin liji eladha kalo peth.