يسوع يشفي كسيحًا
(مرقس 2:1-12، لوقا 5:17-26)1 فركِبَ يَسوعُ القارِبَ وعَبَر البُحَيْرةَ راجِعًا إلى مدينتِهِ. 2 فجاءَهُ بَعضُ النّاسِ بِكَسيحٍ مُلقًى على سَريرٍ. فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم قالَ للكَسيحِ: «تَشَجّعْ يا اَبني، مَغْفورَةٌ لكَ خَطاياكَ». 3 فقالَ بَعضُ مُعلّمي الشّريعةِ في أنفُسِهِم: «هذا الرّجُلُ يُجدّفُ!».
4 وعرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فقالَ: «لماذا تَظُنّونَ السّوءَ في قُلوبِكُم؟ 5 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمشِ؟ 6 سأُريكُمْ أنّ اَبنَ الإنسانِ لَه سُلطانٌ على الأرضِ ليَغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيح: «قُمْ واَحمِلْ سَريرَكَ واَذهَبْ إلى بيتِكَ». 7 فقامَ الرّجُلُ وذهَبَ إلى بَيتِه. 8 فلمّا شاهَدَ النّاسُ ما جرَى، خافوا ومَجّدوا اللهَ الّذي أعطى البشَرَ مِثلَ هذا السّلطانِ.
يسوع يدعو متى
(مرقس 2:13-17، لوقا 5:27-32)9 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فرأى رَجُلاً جالِسًا في بَيتِ الجِبايةِ اَسمُهُ متّى. فَقالَ لَه يَسوعُ: «إتْبَعني». فقامَ وتَبِعَهُ. 10 وبَينَما يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ متّى، جاءَ كثيرٌ من جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ وجلَسُوا معَ يَسوعَ وتلاميذِهِ. 11 ورأى بعضُ الفَرّيسيّينَ ذلِكَ، فقالوا لتلاميذِهِ:
«لِماذا يأكُلُ مُعلّمُكُم معَ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ؟» 12 فسَمِعَ يَسوعُ كلامَهُم، فأجابَ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طَبيبٍ، بل المَرضى. 13 فاَذهَبوا وتَعلّموا مَعنى هذِهِ الآيةِ: أُريدُ رَحمةً لا ذبيحةً. وما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(مرقس 2:18-22، لوقا 5:33-39)14 وجاءَ تلاميذُ يوحنّا المَعمَدانِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: «لِماذا نَصومُ نَحنُ والفرّيسيّونَ كثيرًا، وتلاميذُكَ لا يَصومونَ؟ 15 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتَنتَظِرونَ مِنْ أهلِ العَريسِ أنْ يَحزَنوا، والعَريسُ بَينَهُم؟ لكنْ يَجيءُ وقتٌ يُرفَعُ فيهِ العَريسُ مِنْ بَينِهِم فيَصومونَ. 16 ما مِنْ أحَدٍ يَرقَعُ ثَوبًا عَتيقًا بِرُقعَةٍ مِنْ قماشٍ جَديدٍ، لأنّها تَنكَمِش فَتَنْتَزِع شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسِعُ الخَرْقُ. 17 وما مِنْ أحدٍ يَضَعُ خَمْرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلْدٍ عَتيقَةٍ، لِئلاّ تَنشَقّ الأوعِيَةُ فتَسيلَ الخمرُ وتَتْلَفَ الأوعِيَةُ. بل تُوضَعُ الخمرُ الجَديدةُ في أوعِيَةٍ جَديدَةٍ، فتَسلَمُ الخمرُ والأوعِيَةُ».
إحياء صبية وشفاء اَمرأة لمست ثوب يسوع
(مرقس 5:21-43، لوقا 8:40-56)18 وبَينَما هوَ يَتكلّمُ، دَنا مِنهُ رَئيسٌ يَهوديّ وسجَدَ لَه وقالَ: «الآنَ ماتَتِ اَبنَتي. تَعالَ وضَعْ يدَكَ علَيها فتَحيا». 19 فقامَ يَسوعُ وتَبِعَهُ معَ تلاميذِهِ. 20 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بنَزْفِ الدّمِ مِن اَثنتَي عَشْرَةَ سنَةً، فدَنَتْ مِنْ خَلفِ يَسوعَ ولَمَستْ طَرَفَ ثوبِهِ، 21 لأنّها قالَت في نَفسِها: «يكفي أنْ ألمُسَ ثوبَهُ لأُشفى». 22 فاَلتَفَت يَسوعُ فَرآها وقالَ: «ثِقي يا اَبنَتي، إيمانُكِ شَفاكِ». فشُفِيَتِ المَرأةُ مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
23 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى بَيتِ الرئيسِ اليهوديّ رأى الندّابينَ والنّاسَ في اَضطرابٍ، 24 فقالَ: «إخرُجوا! ما ماتَتِ الصّبيّةُ، لكنّها نائمةٌ!» فضَحِكوا علَيهِ. 25 وبَعدَما أخْرَجَ النّاسَ، دخَلَ وأخَذَ بيَدِ الصّبيةِ فقامَتْ. 26 واَنتشرَ الخبَرُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
يسوع يشفي أعميين
27 وسارَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ، فتَبِعَهُ أعمَيانِ يَصيحانِ: «اَرْحَمْنا، يا اَبنَ داودَ!» 28 ولمّا دخَلَ البَيتَ، دَنا مِنهُ الأعمَيانِ. فقالَ لهُما يَسوعُ: «أتؤمنانِ بأنّي قادِرٌ على ذلِكَ؟» فأجابا: «نَعَم، يا سيّدُ!» 29 فلمَسَ يَسوعُ أعيُنَهُما وقالَ: «فليكُنْ لكُما على قَدْرِ إيمانِكُما». 30 فاَنفَتَحَتْ أعيُنُهُما. وأنذرَهُما يَسوعُ فقالَ: «إيّاكُما أن يَعلَمَ أحدٌ!» 31 ولكنّهُما خَرَجا ونَشرا الخبَرَ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
يسوع يشفي أخرس
32 ولمّا خرَجَ الأعميانِ، جاءَهُ بَعضُ النّاسِ بأخرسَ، فيهِ شَيطانٌ. 33 فلمّا طَرَدَ يَسوعُ الشّيطانَ، تكلّمَ الأخرسُ. فتعَجّبَ الجُموعُ وقالوا: «ما رأينا مِثلَ هذا في إِسرائيلَ!» 34 ولكنّ الفَرّيسيّينَ قالوا: «برئيسِ الشّياطينِ يَطرُدُ الشّياطينَ!»
يسوع يشفق على الناس
35 وطافَ يَسوعُ في جميعِ المُدُنِ والقُرى يُعلّمُ في المجامِعِ ويُعلِنُ بِشارةَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلّ مَرَضٍ وَداءٍ. 36 ولمّا رأى الجُموعَ اَمتلأ قَلبُهُ بالشّفَقَةِ علَيهِم، لأنّهُم كانوا بائِسينَ مُشتّتينَ مِثلَ غنَمٍ لا راعِيَ لها. 37 فقالَ لِتَلاميذِهِ: «الحَصادُ كثيرٌ، ولكنّ العُمّالَ قَليلونَ. 38 فاَطلُبوا مِنْ رَبّ الحَصادِ أنْ يُرسِلَ عُمّالاً إلى حَصادِهِ».
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwaio aŋina nono
1 Ŋwuni gi felluuka, ŋwumure, ŋwela gi len luŋun. 2 A liji upijo kwijo gweta lagram lai gwina gwaio aŋina nono; a dina ma Yasuuⓐ aŋa imaan gwegen ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici, Ŋari ŋai, iŋirii dhugore; ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike ŋimadhudhanini ganu. 3 A jathib coŋ abiŋini gi dugor ganu degen, alarnu, Kwiji ibigwa gwa gwilui Kaloŋa. 4 Abi Yasuuⓐ liŋa dhuŋuna gi dugor ganu degen, ŋwulaici, Kworaŋ nyababiŋini dhuŋuna ibidha dhina dhike minoŋ gi dugor ganu dalo? 5 Aŋ gwijanu galo edeny diny arnu, Kwiji gwai, nyi gwimadhudhani ganu ŋidi ŋuŋa ŋina ŋike; i dinyabiŋaijo, nyaici, Diro, ŋela. 6 Abi danya liŋa darnu Ŋari ŋa liji ŋuthi ŋoma mina kidhila ŋadhi dhudhani ganu ŋidi ŋina ŋike, (ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio aŋina nono, ŋwaici,) Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋabela dunu duguŋa. 7 Ŋwudire, ŋwela dunu dugun. 8 A dina ma liji aŋa, alali galo dir, almajidhe Kaloŋa, gina gathidhedha lijo ŋoma ŋina ŋiro minoŋ.
Urnini gwa Matta
9 A dina ma Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, ŋwaŋa kwijo gweta, gwina gwan Matta, gwijalo kalo ga dhimeje; ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Diro, nyi gwuja. Ŋwudire, ŋwugwuje. 10 A dina maluni kiru aljalo alar leny, a liji loinyadho lina lathimeje a lina like ila aljalo aleny Yasuuⓐ ŋalai a calmiz juŋun ko. 11 A dina mal Farriisiyiin aŋa, alabiŋaijo calmiz juŋun, allaici, Kworaŋ athibi Muⓐallim gwalo eny liji lai lina lathimeje a lina like? 12 A dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwarnu, Liji lina liŋir nono lati libupo ẖakiim no, abi lina luma lathibupe. 13 Nyabela nyaŋidhani dhuŋuna ibidhe. Dhugor dhiny dhibupo ŋimira, garini gwatu no. Nyi gwati gwiludhi durnie lijo lina liŋir no, nyi beladha dinyilurnie lina like dilurle dugore galo ŋidi ŋegen ŋina ŋike.
Dijalo jamu
14 A calmiz ja Yuuẖanna ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Kworaŋ athibi Farriisiyiin a anaŋa jalo jamu, athibi calmiz juŋa jalo jamu gatur no? 15 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji la kwoma gwa dhago lathike dugore mal nanaŋ je kwoma ŋalai gwa dhago a? Abi ŋwamun ŋwaji ŋwila ŋwina ŋwadhuŋw ŋwai kwoma gwa dhago upini degen, a liji ibile lajalo jamu ŋwamun ibiŋwe. 16 A kwiji gwate gwina gwathogira albatha ina iyaŋ gi luga lina lurun no, i albatha ina iyaŋ yaji yaŋirithiye kiraŋa, a lubiro laji lakani. 17 A liji lati lathibuluje ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ nyilgu nyina nyurun no. Ada dhuŋun ibidhe dhimaje, athi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyan kie nyilgu, athilbuludhe galo, a nyilgu nyaka; abi ŋau ŋa dugur ŋina ŋiyaŋ aram algitini gi nyilgu nyina nyiyaŋ.
Dire gwa ŋera ŋa Yaayirus dai, a iŋir nono gwa kwa gwina gwathurthi
18 A dina juŋw duŋwul abiŋaijo dhuŋuna ibidhe, a kweleny gweta ila, ŋworthadha, ŋwaici, Ŋera ŋiny ŋa githo ŋar ŋai; ŋabila, ŋamini dhoi dhai, a ŋamidhe manaŋ. 19 A Yasuuⓐ dire, ŋwugwuje, a calmiz juŋun ko. 20 A kwa ila, gwina gwathurthi gwortal jidhileo die‐a‐ram, ŋwila gi dhuro ganu dugun, ŋwari gwamini goba ga kiraŋ guŋun. 21 Gwabiŋinu gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwarnu, Ada nyi gwimamini kiraŋa guŋun, nyi gwaji gwiŋir nono. 22 Abi Yasuuⓐ urle galo, ŋwaŋa, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋera ŋai, iŋirii dhugore, imaan gwuŋa gwimaŋa uriye nono. Anbi kwa eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije. 23 A ma Yasuuⓐ ila gi dunu gwa kweleny, ŋwaŋa lijo lina lathure nyula, a liji loinyadho luro gwula, 24 ŋwulaici, Abirul gi dhai; ŋera ŋati ŋaio no, abi ŋa ŋidhro. Albakejuma. 25 Abi malteye lijo peth por, ŋwuni dugun, ŋwumutha ŋera gi dhoi, a ŋera dire. 26 A dhuŋun dhuŋun bai galo peth gi len ibile.
Liji ram lina lirima gi je
27 A ma Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, a liji ram lina lirima gi je gwuje, alurnie gwuleny, alaici, Inudhije, Ŋari ŋai ŋa Daawud. 28 A dina muŋw obani dunu, a liji lina lirima gi je ila dugun; al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luminyu darnu nyi gwuthi ŋoma gwaji geta momaŋ a? Alaicinu, Ye, Kweleny gwai. 29 Ŋwumini je jegen dhoi dhai dhuŋun, ŋwulaici, Gwiro ŋinena uminyanyana dhuŋuna dhiny, nyaŋa liŋir nono. 30 A je jegen ure ganu; albi Yasuuⓐ abiŋaijo gwuleny ŋwari lati labiŋaijo kwijo gwetipo dhuŋuna ibidhe no. 31 Albitu, albai galo dhuŋun dhai dhuŋun kalo peth.
Kwiji gwina gwiro girila gwina gwuthi ŋurinya
32 A dina jilo dela gi dhai aludhijo kwijo gweta gwina gwiro girila ŋwuthi ŋurinya. 33 A dina ma Yasuuⓐ teye ŋurinya kwiji ganu, a kwiji abiŋi momaŋ; alali galo dir, alarnu, Anaŋa lati limaŋa dhuŋuna dhiro minoŋ gi liji ganu la Israayiil gatur no. 34 Abi Farriisiyiin arnu, Ŋoma ŋai ŋa kweleny gwa nyuriny athuŋw teye nyurinya gi liji ganu. 35 A Yasuuⓐ ela ŋwen peth ŋwina ŋwipiŋwipa a ŋwina ŋwitiŋwitiny, ŋwalimiye lijo gi majaamiⓐ gwegen, ŋwulabiŋaijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo, ŋwugeta lijo momaŋ lina luthi gumiye gitigiter a lina luthi ŋirainy ŋitiŋiter.
Ina gwa al Masiiẖ gwan liji
36 Abi dina muŋw aŋa lijo loinyadho, ŋwulinadhani ŋinena mulilo nono, albai galo gwiro ŋinena jaŋal jina jati juthi gwora no. 37 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Titiganu ŋiro ŋo ŋoinyadho ŋinena kwogai, abi liji je coŋ la dhapai ŋiro. 38 Othaijul Kwelenya galo gwa kwo, ŋwukeje lijo manaŋ, alothadha ŋwona ŋwuŋun liduŋw.