إبليس يجرب يسوع
(مرقس 1:12-13، لوقا 4:1-13)1 وقادَ الرّوحُ القُدُسُ يَسوعَ إلى البرّيّةِ ليُجَرّبَهُ إِبليسُ. 2 فصامَ أربعينَ يومًا وأربعينَ لَيلةً حتّى جاعَ. 3 فَدنا مِنهُ المُجَرّبُ وقالَ لَه: «إنْ كُنْتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لِهذِهِ الحِجارَةِ أنْ تَصيرَ ُخبزًا». 4 فأجابَهُ: «يقولُ الكِتابُ: ما بِالخبزِ وحدَهُ يحيا الإنسانُ، بل بكلّ كَلِمَةٍ تَخرُجُ مِنْ فمِ اللهِ».
5 وأخذَهُ إبليسُ إلى المدينةِ المُقَدّسَةِ، فأوْقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكل 6 وقالَ لَه: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ فأَلقِ بِنَفسِكَ إلى الأسفَلِ، لأنّ الكِتابَ يقولُ: يُوصي ملائِكَتَهُ بكَ، فيَحمِلونَكَ على أيديهِم لئلاّ تَصدِمَ رِجلُكَ بِحجرٍ».
7 فأجابَهُ يَسوعُ: «يقولُ الكِتابُ أيضًا: لا تُجرّبِ الرّبّ إلهَكَ».
8 وأخَذَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ عالٍ جدّا، فَأراهُ جَميعَ مَمالِكِ الدّنيا ومجدَها 9 وقالَ لَه: «أُعطِيكَ هذا كلّهُ، إنْ سجَدْتَ لي وعَبدْتَني». 10 فأجابَهُ يَسوعُ: «إِبتَعِدْ عنّي يا شَيطانُ! لأنّ الكِتابَ يقولُ: للربّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ».
11 ثُمّ تَركَهُ إبليسُ، فجاءَ بَعضُ الملائِكةِ يخدِمونَهُ.
يسوع يبشر في الجليل
(مرقس 1:14-15، لوقا 4:14-15)12 وسَمِعَ يَسوعُ باَعتِقالِ يوحنّا، فرجَعَ إلى الجليلِ. 13 ثُمّ ترَكَ النّاصِرةَ وسكَنَ في كَفْرَناحومَ على شاطئِ بحرِ الجليلِ في بلادِ زَبولونَ ونَفتالي، 14 ليَتِمّ ما قالَ النّبيّ إشَعْيا:
15 «يا أرضَ زَبولونَ وأرضَ نَفتالي،
على طريقِ البحرِ، عَبْرَ الأردنِ،
يا جليلَ الأُمَمِ!
16 الشّعْبُ الجالِسُ في الظّلامِ
رأى نورًا ساطِعًا،
والجالِسونَ في أرضِ المَوتِ وَظِلالِهِ
أشرَقَ علَيهِمِ النّورُ».
17 وبدأَ يَسوعُ مِنْ ذلِكَ الوقتِ يُبشّرُ فيَقولُ: «توبوا، لأنّ مَلكوتَ السّماواتِ اَقتَرَبَ».
يسوع يدعو التلاميذ الأوّلين
(مرقس 1:16-20، لوقا 5:1-11)18 وكانَ يَسوعُ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجليلِ، فرأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ المُلقّبُ بِبُطرُسَ وأخوهُ أندراوُسُ يُلقِيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، لأنّهُما كانا صيّادَيْنِ. 19 فقالَ لَهُما: «إتبَعاني، أجعَلْكُما صيّادَيْ بشرٍ». 20 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
21 وسارَ مِنْ هُناكَ فَرأى أخوَينِ آخَرينِ، هُما يعقوبُ بنُ زَبدي وأخوهُ يوحنّا، مَعَ أبيهِما زَبدي في قارِبٍ يُصلِحانِ شِباكَهُما، فدَعاهُما إلَيهِ. 22 فتَركا القارِبَ وأباهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
يسوع يعلّم ويبشّر ويشفي المرضى
(لوقا 6:17-19)23 وكانَ يَسوعُ يَسيرُ في أنحاءِ الجليلِ، يُعلّمُ في المجامعِ ويُعلِنُ إنجيلَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلّ مَرَضٍ وداءٍ. 24 فاَنتَشرَ صيتُهُ في سوريةَ كُلّها، فجاؤوا إلَيهِ بِجميعِ المُصابينَ بأوجاعٍ وأمراضٍ متنوّعَةٍ: مِنْ مَصروعينَ ومُقْعَدينَ والذينَ بِهِمْ شياطينُ، فشفاهُم. 25 فتَبِعَتْهُ جموعٌ كبيرةٌ مِنَ الجليلِ والمُدُنِ العَشْرِ وأُورُشليمَ واليهوديّةِ وعَبْرِ الأُردنِ.
Ugejini gwa Yasuuⓐ gi leba
1 A Dhigirim odhadha Yasuuⓐuŋw gi leba, athi Ibliis ugeje. 2 Ŋwuje jamu ŋwamun dure‐ram aŋina a gile, a ma ŋwamun ibiŋwe erna a jamu eny ganu. 3 A Ibliis ila, ŋwugeje, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, abiŋaijo nyolya ibinya almidini ⓐesh. 4 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Dhulinu, ŋwarnu, ⓐesh yati yathi midhiye kwijo cucun no, abi dhuŋun dhai peth dhina dhathituya gi jiŋai ganu ja Kalo. 5 A Ibliis odha Yasuuⓐuŋw algwela mediina gwina gwiŋir didirel, ŋwugeta gi dhodalaŋ dha hekal, 6 ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, gedhaijo mina; ŋwaici, Dhulinu, ŋwarnu, Gwabiŋaijo malaayka aldima; a laŋapai doi dai degen daŋa kol obai lora. 7 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Dhulinu manaŋ, ŋwarnu, Athaŋa ugejo Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa no. 8 A Ibliis odha manaŋ ŋwugeta gi len alaŋ lina lolalaŋ, ŋwaŋajo ŋwen peth ŋwa gidhila a majdh gwegen. 9 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋeleny ibiŋa peth ŋaŋal dhedha, ada ŋa gwiminy idijo ŋwurko ŋwai nyorthadha. 10 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abiro gi dhai, Sheṯaan; dhulinu, ŋwarnu, Orthedhi Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa, ŋupijo ŋiro cucun. 11 A dina ma Ibliis gathani Yasuuⓐuŋw a malaayka ila alupijo ŋiro.
Yasuuⓐ gwathije Kafranaaẖuum gi Jaliil
12 A dina ma Yasuuⓐ diŋini darnu Yuuẖanna gwimagitini karkon, ŋwela Jaliil. 13 Ŋwugathani Naas̱iruŋw, ŋwela ŋwuje Kafranaaẖuum, githo kalo ga baẖr, gi len la Zabuuluun a Naftaaliim. 14 A dhuŋun dha nebi gwina gwan Ishaⓐya uthi je ganu dhina dharnu, 15 Gi len la Zabuuluun, a gi len la Naftaaliim, gi dhai dhina dhathela gi baẖr, kalo gina gijudhi Urdun gwereny, Jaliil gwa Liumam; 16 liji lina lijo kirim limaŋa fure gwipa; a lina lijo kalo ga dhigirim dha dhai a fure gwimila degen.
Dina ma Yasuuⓐ abiŋaijo lijo kwerkwereny
17 A ŋwamun ibiŋwe a Yasuuⓐ ela ŋwalimiye lijo, ŋwulaici, Abricul ŋida ŋalo ŋina ŋike; ŋinena jo gidhila ga Sama githo.
Gwurnio calmiz jina jiro kwerkwereny
18 A dina idhuŋw gi baẖr gwa Jaliil, ŋwaŋa lijo ram lina liro ŋimega, Simⓐaan gwina gwan Buṯrus, a megen gwan Andaraawus, ligugithi diba ŋau ganu; ŋiro ŋegen ŋiro ŋadhumi ŋwuma. 19 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwujinyilo, abi nyi gwaji gwajiruje liji lina lathuma lijo. 20 Anigathanadhadha diba ganu gwegen, algwuje. 21 A muŋw doga galo gwitiny, ŋwaŋa lijo ram liter liro ŋimega, Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi a megen gwan Yuuẖanna, lijo gi felluuka ganu babo ŋalai gwegen, lijo dugure diba gwegen; ŋwulurnie. 22 Anigathanadhadha felluuka ganu babo ŋalai gwegen, algwuje.
Gwathelila kalo geta geta Jaliil, athuŋw apai ŋiro mine ko
23 A Yasuuⓐ ela ŋwen ŋwa Jaliil peth, ŋwalimiye lijo gi majaamiⓐ gwegen, ŋwulalimiye Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo, ŋwulgeta momaŋ lina luma gi liji ganu gumiye peth a ŋirainy peth. 24 A dhuŋun dhuŋun bai galo ŋwen peth ŋwa Suuriiya; athi liji upijo lijo peth lina luma ŋirainy ŋiter ŋiter, a lina lathil ŋwuredeny eny nono, a lina luthi nyurinya, a lina lathirere, a lina laio aŋina nono; ŋwulgeta momaŋ peth. 25 A liji gwuje loinyadho la Jaliil, a la Al ⓐashar al Mudun, a la Urushaliim, a la Yahuudiiya, a la kalo gina gijudhi Urdun gwereny.