الزواج والطلاق
(مرقس 10:1-12)1 ولمّا أتَمّ يَسوعُ هذا الكلامَ، تَرَكَ الجَليلَ وجاءَ إلى بِلادِ اليَهودِيّةِ مِنْ عَبرِ الأُردُنِ. 2 فتبِعَتْهُ جُموعٌ كبيرةٌ، فشَفاهُم هُناكَ.
3 ودَنا إلَيهِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ وسألوهُ لِيُحرِجوهُ: «أيَحِلّ لِلرّجُلِ أنْ يُطلّقَ اَمرأتَهُ لأيّ سَبَبٍ كانَ؟» 4 فأجابَهُم: «أما قَرأْتُم أنّ الخالِقَ مِنَ البَدء جعَلَهُما ذكَرًا وأُنثى 5 وقالَ: لذلِكَ يَترُكُ الرّجُلُ أباهُ وأُمّهُ ويَتّحِدُ باَمرأتَهِ، فيَصيرُ الاثنانِ جسَدًا واحدًا؟ 6 فلا يكونانِ اثنينِ، بل جسَدٌ واحدٌ. وما جمَعَهُ اللهُ لا يُفرّقُهُ الإنسانُ».
7 وسألَه الفَرّيسيّونَ: «فلِماذا أوصى موسى بأنْ يُعطيَ الرّجُلُ اَمرأتَهُ كِتابَ طَلاقٍ فتُطلّقُ؟» 8 فأجابَهُم يَسوعُ: «لِقساوَةِ قُلوبِكُم أجازَ لكُم موسى أنْ تُطلّقوا نِساءَكُم. وما كانَ الأمرُ مِنَ البَدءِ هكذا. 9 أمّا أنا فأقولُ لكُم: مَنْ طلّقَ اَمرأتَهُ إلاّ في حالَةِ الزّنى وتزَوّجَ غَيرَها زنى».
10 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «إذا كانَت هذِهِ حالُ الرّجُلِ معَ المرأةِ، فخَيرٌ لَه أنْ لا يتَزوّجَ». 11 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا يَقبلُ هذا الكلامَ إلاّ الّذينَ أُعطِيَ لهُم أن يَقبَلوهُ. 12 ففي النّاسِ مَنْ ولَدَتْهُم أُمّهاتُهُم عاجِزينَ عَنِ الزّواجِ، وفيهِم مَنْ جَعلَهُمُ النّاسُ هكذا، وفيهِم مَنْ لا يَتزَوّجونَ مِنْ أجلِ مَلكوتِ السّماواتِ. فمَنْ قدِرَ أنْ يَقبَل فليَقبَلْ».
يسوع يبارك الأطفال
(مرقس 10:13-16، لوقا 18:15-17)13 وجاءَهُ بَعضُ النّاسِ بأطفالٍ ليَضَعَ يَدَيْهِ علَيهِم ويُصلّيَ، فاَنتهَرَهُمُ التّلاميذ. 14 فقالَ يَسوعُ: «دَعُوا الأطفالَ يأْتُونَ إليّ ولا تَمنَعوهُم، لأنّ لأمثالِ هؤلاءِ مَلكوتَ السّماواتِ». 15 ووضَعَ يَدَيْهِ علَيْهِم ومَضى مِنْ هُناكَ.
الشاب الغني
(مرقس 10:17-31، لوقا 18:18-30)16 وأقبَلَ إليهِ شابٌ وقالَ لَه: «أيّها المُعَلّمُ، ماذا أعمَلُ مِنَ الصّلاحِ لأنالَ الحَياةَ الأبدِيّةَ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: « 17 لِماذا تَسألُني عمّا هوَ صالِحٌ؟ لا صالِحَ إلاّ واحدٌ. إذا أَرَدْتَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ فاَعمَلْ بالوصايا». 18 فقالَ لَه: «أيّ وصايا؟» فقالَ يَسوعُ: «لا تَقتُلْ، لا تَزْنِ، لا تَسرِقْ، لا تَشهَدْ بالزّورِ، 19 أكرِمْ أباكَ وأُمّكَ، أحِبّ قريبَكَ مِثلما تُحبّ نَفسَكَ».
20 فقالَ لَه الشّابُ: «عَمِلتُ بِهذِهِ الوصايا كُلّها، فما يَعوزُني؟» 21 أجابَهُ يَسوعُ: «إذا أردتَ أنْ تكونَ كامِلاً، فاَذهَبْ وبِعْ ما تملِكُهُ ووَزّعْ ثمَنَهُ على الفُقراءِ، فيكونَ لكَ كنزٌ في السّماواتِ، وتعالَ اَتْبَعْني!»
22 فلمّا سَمِعَ الشابُ هذا الكلامَ. مَضى حَزينًا لأنّهُ كانَ يملِكُ أموالاً كثيرةً.
23 وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: «الحقّ أقولُ لكُم: يَصعُبُ على الغنيّ أنْ يَدخُلَ مَلكوتَ السّماواتِ. 24 بل أقولُ لكُم: مُرورُ الجمَلِ في ثَقبِ الإبرةِ أسهَلُ مِنْ دُخولِ الغنيّ مَلكوتَ اللهِ».
25 فتعجّبَ التّلاميذُ كثيرًا مِنْ هذا الكلامِ وقالوا: «مَنْ يُمكِنُهُ أنْ يَخلُصَ، إذًا؟» 26 فنَظَرَ إلَيهِم يَسوعُ وقالَ لهُم: «هذا شيءٌ غيرُ مُمكنٍ عِندَ النّاسِ، أمّا عِندَ اللهِ فكُلّ شيءٍ مُمكِنٌ».
27 وقالَ لَه بُطرُسُ: «ها نَحنُ تَركْنا كُلّ شيءٍ وتَبِعْناكَ، فماذا يكونُ نَصيبُنا؟»
28 فأجابَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: متى جلَسَ اَبنُ الإنسانِ على عَرشِ مَجدِهِ عِندَ تَجديدِ كُلّ شيءٍ، تَجلِسونَ أنتُم الّذينَ تَبِعوني على اَثني عشَرَ عَرشاً لتَدينوا عَشائرَ إِسرائيلَ الاثني عشَرَ. 29 وكُلّ مَنْ ترَكَ بيوتًا، أو إخوَةً أو أخواتٍ، أو أبًا، أو أُمّا، أو أبناءً، أو حُقولاً مِنْ أجلِ اَسمي، يَنالُ مِئةَ ضِعفٍ ويَرِثُ الحياةَ الأبديّةَ. 30 وكثيرٌ مِنَ الأوّلينَ يَصيرونَ آخِرينَ، ومِنَ الآخِرينَ يَصيرونَ أوّلينَ.
Othaije galo gwa dhiteje kwaio galo
1 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe peth, a Yasuuⓐ gathani Jaliil, ŋwela ŋwen ŋwa Yahuudiiya, ŋwumure kimumu giter ga dhibirtha dhina dhan Urdun; 2 a liji loinyadho gwuje; ŋwulgeta momaŋ mine. 3 A Farriisiyiin ila dugun, alugeje, alaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus di kwiji teje kwaio galo gwuŋun gi dhuŋun peth dhina dhike a? 4 Ŋwulbaici, Nyaŋa lati limabiŋaijo jitham ja Kalo gi dhuŋun dha ŋeda gwina gwigetilo kwereny, ŋwugeta kwoma a kwa na? 5 Gi dhuŋun ibidha aram kwoma gwatigwagathani babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun, alje kwa gwai gwuŋun; a liji ram ibile alro ŋinena aŋinu yetipo. 6 A athil rui ganu ram no, albiro letipo. Lina ligiriminilo Kalo, athil kwiji urudhi ganu no. 7 Alabiŋaijo, alaici, Abi kworaŋ abi Muusa arnu alule waraga gwa dhiteje galo athil teje laio galo? 8 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Muusa gwulijaje dhuŋuna ibidha ŋinena bir dugor dalo danyateje laio galo lalo; abi dhati dhiro minoŋ kwereny no. 9 A nyi gwa gwacaijinu, Ada kwiji gweta gwimateje kwaio galo gwuŋun biduun gwati gwidhirilo kwiji gwai gwiter no, ŋwubago kwaio gwiter, kwiji ibigwe gwuwuli, a gwina gwago kwaio gwina gwitejinu galo, kwiji ibigwe gwuwuli. 10 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Ada dhuŋun dha kwoma ŋa kwa gwai dhimathiro minoŋ, gwati gwiŋir dilago no. 11 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Liji peth lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidha no, abi liji cucun dogo lina luthi ŋoma. 12 Liji lo coŋ lina lilŋinu liro jimidil gi nyari ganu di nanaŋa legen, alije coŋ lina lathin ro gi liji; a coŋ lo lina lima liji ruje jimidil, a coŋ lina lathin rujini jimidil gi dugor degen, ŋinena uminyilo gidhileo ga Sama. Kwiji gwina gwuthi ŋoma gwuminyi dhuŋuna ibidha, ŋabrico ŋwuminyi.
Yasuuⓐ gwibarikiyo keleŋa gina gitigitiny
13 A liji coŋ odha keleŋa gina gitigitiny algela dugun, alari guŋwul mini, ŋwun abiŋadhaijo Kaloŋa; abi calmiz lo, alekajo. 14 Albi Yasuuⓐ aicinu, Athanya ekajo no, abricilo alila diginy; gidhila ga Sama ga liji lina liro minoŋ. 15 Ŋwulmini, ŋwulgathani.
Kamal geta gina guthi ŋida ŋoinyadho gibupo dimidhe gwortal
16 A kwiji gweta ila dugun, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai gwina gwiŋir, dhuŋun dhiro dhiraŋ dhina dhiŋiranu peth dhina dhuthi ŋoma dhinyapai nyibi midhe gwortal? 17 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kworaŋ ŋabarnu nyi gwiŋir? Kalo giro getipo dogo gina giŋir; abi ada ŋa gwimari gwamidhe gwortal, uminyu dhuŋuna dha naamuus. 18 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Dhuŋun dha naamuus dhiro dhirau? A Yasuuⓐ aicinu, Athaŋa rinyii dhimar no, athaŋa dhiriyo kwaio gwa kwiji gwiter no, athaŋa apo ŋwuramai no, athaŋa rui gwidhuŋun no. 19 Neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa; ŋuminyi kwijo gwina gwathaŋa gwai jaijiye galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa. 20 A kamal abiŋaijo, ŋwaici, Dhuŋun ibidha peth dhapiny ro ŋinena riny ŋari ŋitiny; aŋ gweda gwoma? 21 A Yasuuⓐ aicinu, Ada ŋa gwimari gwapai dhuŋuna peth momaŋ, idhi, ŋelaŋ ŋida peth ŋina ŋuthaŋalo, ŋa dhedha lijo gwarush lina lati luthi ŋida no, a ŋa gwaji gwuthi ŋida ŋoinyadho ŋina ŋiŋir Sama; ŋabila, nyi gwuja. 22 A dina ma kamal diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwujalo murulaŋ, ŋwela, gwike dhugore; guthi ŋida ŋoinyadho.
Ŋwulalimiye dhuŋuna dha dekaje gwa liji lina luthi ŋida ŋoinyadho
23 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun dhathibur kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duŋwuni kidhila ga Sama. 24 Nyi gwa gwabiŋaijaje manaŋ, ŋajaici, Gwijanu galo edeny di kamila uni gi lubiro la ibra, gi kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duni kidhila ga Kalo. 25 A ma calmiz juŋun diŋini dhuŋuna ibidhe, alali galo dir gwuleny, alarnu, Ma dhuŋun minoŋ, abi eiŋa luthi ŋoma lagilaŋini? 26 Albi Yasuuⓐ aŋa, ŋwulaici, Liji dogo lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidhe no; abi Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna peth. 27 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Abi anaŋa ligathanu ŋida ŋuri peth ŋalgwuja, abi anaŋa laji luthaŋa? 28 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa peth lina liminyi gwuja kidhila gina giyaŋ ma Ŋari ŋa liji jalo kursi ga majdh gwuŋun, a nyaŋa ko laji lajalo karaasi die‐a‐ram, a nyalakimiye gabiila die‐a‐ram ga di Israayiil. 29 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji peth lina limagathana duna gwegen, i limegen lina liro loma, i lina liro nyera, i baboŋa, i nanaŋa, i la legen, i keleŋa, i diruiny ŋinena ro jiriny jiny, ŋaji ŋaluthi ŋwamun ganu dure‐thudhina; a lathi lamidhe gwortal. 30 Abi liji loinyadho lina lathimadhini ŋinena laji laje gidon; a lina lijo gidon laji lamadhini.