التمسك الأعمى بالتقاليد
(مرقس 7:1-13)1 وأقبَلَ إلى يَسوعَ بَعضُ الفَرّيسيّينَ ومُعلّمي الشّريعةِ مِنْ أُورُشليمَ، فسألوهُ: 2 «لِماذا يُخالِفُ تلاميذُكَ تقاليدَ القُدَماءِ، فلا يَغسِلونَ أيديَهُم قَبلَ الطّعام؟» 3 فأجابَهُم يَسوعُ: «ولِماذا تُخالِفونَ أنتم وصيّةَ اللهِ مِنْ أجلِ تَقاليدِكُم؟ 4 قالَ اللهُ: أكرِمْ أباكَ وأمّكَ، ومَنْ لعنَ أباهُ أو أمّهُ فموتًا يَموتُ. 5 وأمّا أنتُمْ فتَقولونَ: مَنْ كانَ عِندَهُ ما يُساعِدُ بِه أباهُ أو أمّهُ وقالَ لَهُما: هذا تقدمَةٌ للهِ، 6 فلا يلزَمُهُ أنْ يُكرِمَ أباهُ. وهكذا أبطَلْتُم كلامَ اللهِ مِنْ أجلِ تقاليدِكُم. 7 يا مُراؤون، صَدَقَ إشَعْيا في نُبوءتِهِ عنكُم حينَ قالَ:
8 هذا الشّعبُ يُكرمُني بِشَفَتيهِ،
وأمّا قَلبُهُ فبعيدٌ عنّي.
9 وهوَ باطِلاً يَعبُدُني
بِتعاليمَ وضَعَها البشرُ».
ما ينجس الإنسان
(مرقس 7:14-23)10 ثُمّ دَعا الجُموعَ وقالَ لهُم: «اَسمَعوا واَفهَموا: 11 ما يَدخُلُ الفَمَ لا يُنجّسُ الإنسانَ، بَلْ ما يَخرُجُ مِنَ الفمِ هوَ الذي يُنَجّسُ الإنسانَ».
12 فتقَدّمَ تلاميذُهُ وقالوا لَه: «أتعرِفُ أنّ الفَرّيسيّينَ اَستاؤوا عِندَما سَمِعوا كلامَكَ هذا؟ 13 فأجابَهُم: «كُلّ غَرْسٍ لا يَغرِسُه أبي السّماويّ يُقلَعُ. 14 أُترُكوهُم! هُمْ عُميانٌ قادةُ عُميانٍِ. وإذا كانَ الأعمى يَقودُ الأعمى، سقَطا معًا في حُفرةٍ».
15 فقالَ لَه بُطرُسُ: «فَسّرْ لنا هذا المَثَلَ». 16 فأجابَ: «أأنتُم حتى الآنَ لا تَفْهَمونَ؟ 17 ألا تَعرِفونَ أنّ ما يَدخُلُ فمَ الإنسانِ يَنْزِلُ إلى الجوفِ، ومِنهُ إلى خارجِ الجسَدِ؟ 18 وأمّا ما يَخرُجُ مِنَ الفَمِ، فمِنَ القلبِ يَخرُجُ، وهوَ يُنجّسُ الإنسانَ. 19 لأنّ مِنَ القَلبِ تَخرُجُ الأفكارُ الشّرّيرةُ: القَتلُ والزّنى والفِسقُ والسّرقَةُ وشَهادَةُ الزّورِ والنّميمةُ، 20 وهيَ التي تُنَجّسُ الإنسانَ. أمّا الأكلُ بأيدٍ غيرِ مَغسولةٍ، فلا يُنجّسُ الإنسانَ».
إيمان المرأة الكنعانية
(مرقس 7:24-30)21 وخرَجَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى نواحي صورَ وصيدا. 22 فأَقبلَتْ إلَيهِ اَمرأةٌ كَنْعانِيّةٌ مِنْ تِلكَ البلادِ وصاحَتِ: «اَرْحَمني، يا سيّدي، يا اَبن داودَ! اَبنتي فيها شَيطانٌ، ويُعذّبُها كثيرًا». 23 فما أجابَها يَسوعُ بكَلِمَةٍ. فَدنا تلاميذُهُ وتَوَسّلوا إلَيهِ بقولِهِم: «اَصرِفْها عنّا، لأنّها تَتبَعُنا بِصياحِها!» 24 فأجابَهُم يَسوعُ: «ما أرسلَني اللهُ إلاّ إلى الخِرافِ الضّالّةِ مِنْ بَني إِسرائيلَ». 25 ولكنّ المرأةَ جاءَتْ فسَجَدَتْ لَه وقالَت: «ساعِدْني، يا سيّدي!» 26 فأجابَها: «لا يَجوزُ أنْ يُؤخذَ خُبزُ البَنينَ ويُرمى إلى الكِلابِ». 27 فقالَت لَه المَرأةُ: «نَعم، يا سيّدي! حتّى الكلابُ تأكُلُ مِنَ الفُتاتِ الذي يَتَساقَطُ عَنْ موائدِ أصحابِها». 28 فأجابَها يَسوعُ: «ما أعظَمَ إيمانَكِ، يا اَمرأةُ! فلْيكُنْ لَكِ ما تُريدينَ». فشُفِيَت اَبنَتُها مِنْ تِلكَ السّاعةِ.
يسوع يشفي كثيرين
29 واَنتَقَلَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ إلى شاطئِ بحرِ الجليلِ، فصَعِدَ الجبَلَ وجَلَسَ هُناكَ. 30 فجاءَتْهُ جُموعٌ كبيرةٌ ومَعَهُم عُرْجٌ وعُميانٌ ومُقعَدونَ وخُرسٌ وغَيرُهُم كَثيرونَ، فطَرحوهُم عِندَ قدَمَيْهِ فشفاهُم. 31 فتعجّبَ النّاسُ عِندَما رأوا الخُرسَ يَتكَلّمونَ، والعُرجَ يُشفَونَ، والمُقعَدينَ يَمشُونَ، والعُميانَ يُبصِرونَ. فمَجّدوا إلهَ إِسرائيلَ.
يسوع يطعم أربعة آلاف رجل
(مرقس 8:1-10)32 ودَعا يَسوعُ تلاميذَهُ وقالَ لهُم: «أُشفِقُ على هذا الجَمعِ، فهُم مِنْ ثلاثَةِ أيّامٍ يُلازِمونَني، وما عِندَهُم ما يأكُلونَ. فلا أريدُ أن أصرِفَهُم صائِمينَ، لِئلاّ تَخورَ قِواهُم في الطّريقِ». 33 فقالَ لَه التّلاميذُ: «مِنْ أينَ لنا في هذِهِ البرّيّةِ خُبزٌ يُشبِعُ مِثلَ هذا الجمع؟» 34 فقالَ لهُم يَسوعُ: «كَمْ رَغيفًا عندَكُم؟» أجابوا: «سَبْعةُ أرغِفَةٍ وبعضُ سَمكاتٍ صِغارٍ».
35 فأمَرَ يَسوعُ الجَمعَ أنْ يَقعُدوا على الأرضِ، 36 وأخَذَ الأرغِفَةَ السّبعَةَ والسّمكاتِ، وشَكَرَ وكَسَرَها وأعطى تلاميذَهُ، والتّلاميذُ أعطَوْا الجُموعَ. 37 فأكلوا كُلّهُم حتى شَبِعوا، ثُمّ رَفَعوا ما فضَلَ مِنَ الكِسَرِ سَبعَ سِلالٍ مُمتَلئَةٍ. 38 وكانَ الّذينَ أكلوا أربعةَ آلافِ رجُلٍ ما عدا النّساءَ والأولادَ. 39 وصَرفَ يَسوعُ الجُموعَ ورَكِبَ القارِبَ وجاءَ إلى أرضِ مَجْدَان.
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dhothaijil dhai galo alarnu, Kworaŋ nyabidoinya dapai dhuŋuna dha liji lina lurun?
1 A jathibŋa Farriisiyiin lai la Urushaliim ila di Yasuuⓐ, alabiŋaijo, alaici, 2 Kworaŋ athibi calmiz juŋa kie dhuŋuna dha liji lina lurun? athathil buyo doi degen malari leny no. 3 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ be ko athanyabi kie amr gwa Kalo dhuŋun dhai dhalo? 4 Ŋinena athi Kalo abiŋu, ŋwarnu, Nejo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa; a kwiji gwina gwalo babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun, abrico ŋwai aiuŋw. 5 Nya barnu, Ada kwiji gweta gwimabiŋaijo babuŋw gwuŋun i nanuŋw gwuŋun, ŋwaici, Gwarush ibigwe gwari nyi gwai gwaŋadhedha, abi gwiminy owejo Kaloŋa, 6 athuŋw nujo babuŋw gwuŋun i nanuŋw gwuŋun no. Nyaŋa limerniye amr gwa Kalo dhuŋun dhai dhalo. 7 Nyaŋa lina luthi dhuŋuna ganu ram, Ishaⓐya gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu dhan nyaŋa, ŋwarnu, 8 Liji ibila lathinyi neye ŋwinyu ŋwai ŋwegen, abi dugor degen tu ganu diginy romine; 9 Athinyilbi orthadha tur, athilbalimiye taⓐliim dha awaamir gwa liji. 10 Ŋwurnie lijo, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Diŋinul momaŋ, nyaliŋa. 11 Ŋidi ŋati ŋiro ŋina ŋathuni jiŋai ganu ŋathiruje kwijo ŋirle no; albiro ŋina ŋathi tuya jiŋai ganu ŋathiruje kwijo ŋirle. 12 A calmiz juŋun ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Ŋa mane gwiliŋidhi darnu Farriisiyiin like dugore dina maldiŋini dhuŋuna ibidha a? 13 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋwulaŋ peth ŋwina ŋwati ŋwukwuilo Babo gwiny gwina gwathije Sama no, ŋwaji ŋwakuradhini galo. 14 Abricilo cucun; ŋediŋa liro ŋwudhibaŋ; alodhitha ŋwudhibaŋa; abi ada ŋwudhibaŋ ŋwimodhitha ŋwudhibaŋa, ŋwaji ŋwiduthe gi libugul ram ganu. 15 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Aŋajije odaijuŋw ibigwa. 16 Ŋwulbaicinu, Nyaŋa ko liro ŋinena ŋediŋa, nyaŋa loma lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha na? 17 Nyaŋa loma lati liliŋidhi darnu ŋidi ŋina nathuni gi jiŋai ganu ja kwiji alule kari ganu, ŋathitu por manaŋ na? 18 Abi dhuŋun dhina dhathi tuya gi dhugor ganu dha kwiji dhiro dhathiruje kwijo ŋirle. 19 Gi dhugor ganu dha kwiji afkaar gwina gwike gwathituya; dhuŋun dha dhirinyie dhimar, ŋidhir, dhuŋun dha dhidhre la lai liter, dhuŋun dha dhapai ŋida ŋwuramai, dhuŋun dhina dhiro gwidhuŋun, dhuŋun dha dhilo Kaloŋa; 20 Dhuŋun ibidha peth dhiro dhina dhathiruje kwijo ŋirle; abi darnu dhuŋun dha dheny doi dai didinyu, dhuŋun ibidha dhati dhuthi ŋoma dharuje kwijo ŋirle no.
Iŋir nono gwa ŋera ŋa kwa gwina gwiro Umam
21 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige ŋwela ŋwen ŋwa S̱uur a S̱iiduun. 22 A kwa gweta gwa Kanⓐaan ila gi len ibile, ŋwure gwula, ŋwarnu, Inudhiny, Kweleny gwai, ŋa gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud. Ŋera ŋiny ŋa ŋuthi ŋurinya a ŋadhibainu gwuleny. 23 Athuŋw babiŋaijo dhuŋuna dhetipo no. A calmiz juŋun ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Ruco, ŋinena gwujanije galo gwulo gwai. 24 Ŋwabiŋi, ŋwarnu, Nyi gwukejinu dibupe jaŋala ja dunu gwa Israayiil cucun jina jimadhudhe. 25 Abi kwa dogadha githo, ŋworthadha, ŋwaici, Gathajiny uwa, Kweleny gwai. 26 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Gwati gwiŋir dilapa keleŋa ⓐesh, aldhedha nyinyu no. 27 Abi kwa aici, Ye, Kweleny gwai, abi nyin nyati nyatheny gwudhibur galo gwa kwiji gwegen gwina gwathibiretadhe galo gi tharabeza ganu na? 28 Abi Yasuuⓐ abiŋaijo kwaio, ŋwaici, Kwa gwai, au gwuthi imaan gwoinyadho; abrico ŋwuro duguŋa gwiro ŋinena bupaŋa. An ŋera ŋuŋun eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije jetijeta.
Liji loinyadho limagetini momaŋ
29 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, ŋwela gi baẖr gwa Jaliil, ŋwalo kamarigen, ŋwunjalo mine. 30 A liji ela dugun loinyadho, alupinuni lijo loinyadho lina ladhibainu aŋina, a lina lirima gi je, a lina liro jirila, a lina liro jibijoŋ, a liter loinyadho, athil geta galo ŋwora ganu di Yasuuⓐ; ŋwulgeta momaŋ. 31 A liji peth ali galo dir, dina malaŋa lijo lina liro jirila dilabiŋi, a lina ladhibainu aŋina iŋir nono, a jibijoŋ elila momaŋ, a ŋwudhibaŋ ure je ganu; a ŋediŋa peth majidhe Kaloŋa ga Israayiil.
Yasuuⓐ gwidhedhi lijo ⓐarba alaaf ŋida ŋa dheny
32 A Yasuuⓐ wureje calmiz juŋun liduŋw, ŋwulaicinu, Liji la linudhiny, limanalje mina ŋwamun thiril a lati luthi ŋida ŋeda ŋa dheny no; a lati linyil dhiŋa minoŋ jamu no, laji labilikudhe gi dhai. 33 A calmiz juŋun abiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma labuje ŋida ŋa dheny na mina gi leba dildhedha lijo ibila loinyadho minoŋ albeny, alpe? 34 Albi Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa luthi ⓐesh uman? Alaicinu, Yo kworoŋo‐thiril a ŋwum coŋ ŋwina ŋwitiŋwitiny. 35 Ŋwabiŋaijo lijo ŋwari lajalo ŋwiduŋw kwiyaŋ alaŋ. 36 A muŋw apai ⓐesh ina iro kworoŋo‐thiril a ŋwum, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ganu, ŋwudhedha calmiz, a calmiz dhedha lijo. 37 Aleny peth, alpa, alwura nyuni kworoŋo‐thiril yoinyadho ina idi galo. 38 A liji lina lithi loma liro ⓐarba alaaf, abi la ŋa keleŋa gai ganu jiter. 39 A muŋw dhiŋa lijo, ŋwuni gi felluuka ganu, ŋwela gi len la Majdala.