يسوع ويوحنا المعمدان
(لوقا 7‏:18‏-35)
1 ولمّا أتمّ يَسوعُ وصاياهُ لِتلاميذِهِ الاثني عشَرَ، خرَجَ مِنْ هُناكَ ليُعلّمَ ويُبَشّرَ في المُدُنِ المُجاوِرَةِ.
2 وسمِعَ يوحنّا وهوَ في السّجنِ بأَعمالِ المَسيحِ، فأرسَلَ إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِ 3 ليقولوا لَهُ: «هلْ أنتَ هوَ الّذي يَجيءُ، أو نَنتظرُ آخَرَ؟»
4 فأجابَهُم يَسوعُ: «اَرْجِعوا وأخْبِروا يوحنّا بِما تَسمَعونَ وتَرَوْنَ: 5 العميانُ يُبصرونَ، والعُرجُ يمشونَ، والبُرصُ يُطهّرونَ، والصمّ يَسمَعونَ، والمَوتى يَقومونَ، والمَساكينُ يَتلقّونَ البِشارةَ. 6 وهنيئًا لمن لا يفقُدُ إيمانَهُ بي».
7 فلمّا اَنصَرَفَ تلاميذُ يوحنّا، تَحدّثَ يَسوعُ لِلجُموعِ عَنْ يوحنّا فقالَ: «ماذا خَرَجتُم إلى البرّيّةِ تَنظُرونَ؟ أقَصَبةً تَهُزّها الرّيحُ؟ 8 بلْ ماذا خَرَجتُم ترَوْنَ؟ أرَجُلاً يلبَسُ الثّيابَ النّاعِمَةَ؟ والّذينَ يَلبَسونَ الثّيابَ النّاعِمَةَ هُمْ في قُصورِ المُلوكِ! 9 قولوا لي: ماذا خَرَجتُم تَنظُرونَ؟ أنبيّا؟ أقولُ لكُم: نعَم، بلْ أفضَلَ مِنْ نَبِيّ. 10 فهوَ الّذي يقولُ فيهِ الكِتابُ: أنا أُرسِلُ رَسولي قُدّامَكَ، ليُهيّئَ الطّريقَ أمامَكَ. 11 الحقّ أقولُ لكُم: ما ظهَرَ في النّاسِ أعظمُ مِنْ يوحنّا المَعمدانِ، ولكِنّ أصغَرَ الَّذينَ في مَلكوتِ السّماواتِ أعظمُ مِنهُ.
12 فَمِنْ أيّامِ يوحنّا المَعمدانِ إلى اليومِ، والنّاسُ يَبذُلونَ جَهدَهُم لِدُخولِ مَلكوتِ السّماواتِ، والمُجاهِدونَ يَدخُلونَهُ. 13 فإلى أنْ جاءَ يوحنّا كانَ هُناكَ نُبوءاتُ الأنبياءِ وشَريعَةُ موسى. 14 فإذا شِئتُم أنْ تُصَدّقوا، فاَعلَموا أنّ يوحنّا هوَ إيليّا المُنتَظرُ. 15 مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فَلْيَسمَعْ!
16 بِمَنْ أُشبّهُ أبناءَ هذا الجِيلِ؟ هُمْ مِثلُ أولادٍ جالِسينَ في السّاحاتِ يَتَصايَحُونَ: 17 زَمّرْنا لكُم فما رَقَصْتُم، ونَدَبْنا لكُم فما بكَيتُم. 18 جاءَ يوحنّا لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ فقالوا: فيهِ شَيطانٌ. 19 وجاءَ اَبنُ الإنسانِ يأكُلُ ويَشرَبُ فقالوا: هذا رجُلٌ أكولٌ وسِكّيرٌ وصَديقٌ لِجُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ. لكِنّ الحِكمةَ تُبرّرُها أعمالُها».
المدن غير التائبة
(لوقا 10‏:13‏-15)
20 وأخَذَ يَسوعُ يُؤَنّبُ المُدُنَ التي أجرى فيها أكثرَ مُعجزاتِهِ وما تابَ أهلُها، 21 فقالَ: «الويلُ لكِ يا كورَزينَ! الويلُ لكِ يا بيتَ صيدا! فلو كانتِ المُعجزاتُ التي جرَتْ فيكما جرَتْ في صورَ وصيدا، لتابَ أهلُها من زمنٍ بعيدٍ ولبِسوا المسوحَ وقعَدوا على الرمادِ. 22 لكنّي أقولُ لكم: سيكونُ مصيرُ صورَ وصيدا يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً من مصيرِكُما. 23 وأنتِ يا كَفْرَناحومُ! أتَرتَفعينَ إلى السّماءِ؟ لا، إلى الجَحيمِ سَتهبُطينَ. فَلو جرَى في سَدومَ ما جرَى فيكِ مِنَ المُعجِزاتِ، لبَقِيَتْ إلى اليومِ. 24 لكنّي أقولُ لكُم: سيكونُ مصيرُ سدومَ يومَ الحِسابِ أكثرَ اَحتِمالاً مِنْ مَصيرِكِ».
يسوع يبتهج
(لوقا 10‏:21‏-22)
25 وتكَلّمَ يَسوعُ في ذلِكَ الوَقتِ فقالَ: «أحمَدُكَ يا أبي، يا ربّ السّماءِ والأرضِ، لأنّكَ أظْهرتَ للبُسطاءِ ما أخفَيْتَهُ عَنِ الحُكَماءِ والفُهَماءِ. 26 نَعَمْ، يا أبي، هذِهِ مَشيئَتُكَ.
27 أبي أعطاني كُلّ شيءٍ. ما مِنْ أحدٍ يَعرِفُ الابنَ إلاّ الآبُ، ولا أحدٌ يَعرِفُ الآبَ إلاّ الابنُ ومَن شاءَ الابنُ أنْ يُظهِرَهُ لهُ.
28 تَعالَوا إليّ يا جميعَ المُتعَبينَ والرّازحينَ تَحتَ أثقالِكُم وأنا أُريحُكُم. 29 إحمِلوا نِيري وتعَلّموا مِنّي تَجِدوا الرّاحةَ لنُفوسِكُم، فأنا وديعٌ مُتواضعُ القَلْبِ، 30 ونِيري هيّنٌ وحِمْلي خَفيفٌ».
1 A dina ma Yasuuⓐ meaje dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋw calmiz juŋun jina jiro die‐a‐ram, ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulalimiye dhuŋuna dha Kalo ŋwen ŋwegen.
Yuuẖanna al Maⓐmadaan
2 Dina ma Yuuẖanna diŋini gi karkon ŋiro ŋina ŋapilo al Masiiẖ, ŋwukeje calmiz juŋun ram, 3 dilothaije galo, alaici, Ŋa gwiro kwiji gwina gwa dhila, i anaŋa dhunijo gwiter? 4 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Idhul nyaŋajo Yuuẖannuŋw dhuŋuna dhina dhidiŋinanya a dhina dhaŋadhanya. 5 Nyaici, Liji lina lirima gi je limadaŋa galo, a lina liro jibijoŋ limelila, a nyilaŋ nyimiŋir nono, a liji lina lirima nyuni ganu limadiŋini, a lina laio limadire dai, a liji lina lati luthi ŋida no limadiŋini Dhuŋuna dhina Dhiŋir. 6 A kwiji gwiŋir dhugore gwina gwati gwathiny kijo dhugore gi dhuŋun dheda no. 7 A dina malila, a Yasuuⓐ abiŋaijo lijo Yuuẖanna gwai, ŋwulaici, Nyaŋa liludhi gi leba dari nyalaŋa aŋa? Dhimoiny dhina dhereo karun galo a? 8 Abi nyaŋa liludhi dari nyalaŋa aŋa? Kwiji gwina gwigeno ciraŋa jina jimide a? Abi lina lathigena ciraŋa jina jiŋir lathije gi dunu gwa maluuk. 9 Abi kworaŋ gwiladhanyana por? Danyaŋa nebi a? Ye, nyi gwa gwacaijinu, gwiro nebi, ŋwununi di nebi. 10 Kwiji ibigwe gwiro gwina gwaladhina, alarnu, Aŋadhi, nyi gwukeja gadham giny gaŋa madhina, gina gaŋagitijo dhai momaŋ. 11 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Gi liji ganu peth lina liliŋinu gi la gwati gweda gwina gwinunu Yuuẖanna al Maⓐmadaan no; abi gwina gwitinyanu kidhila peth ga Sama gwinunu dugun. 12 A ŋwamun ŋwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan di a ŋinena liji lara luni kidhila ga Sama ŋoma ŋai, alapai ŋarthan ŋai. 13 Nebiŋa peth a naamuus labiŋu di a Yuuẖanna ila. 14 A ada dimanyuminyi Iliiya gwiro gwina gwai ila. 15 Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 16 Abi nyi gwarnu liji ibile liro ŋinena aŋ? Liro ŋinena keleŋa gina gathijalo kalo ga suug, alurnie limedhigen, alaici, 17 Anaŋa lurijaje nyula, athanya biritho no; a anaŋa lirunijaje, athanya buro gwula no. 18 Yuuẖanna gwidhi, athathuŋw ithi i gweye no, alarnu, Gwuthi ŋurinya. 19 Abi Ŋari ŋa liji ila athuŋweny, ŋwiye, albarnu, Kwiji ibigwe gwigugirudho ganu ŋidi ŋa dheny, a ŋwuro kwiji gwina gwubijo girija ganu, a medhigen gwa lijiŋa lina lathimeje a lina like; abi ŋiro ŋuŋun au bebra gwai.
Liji la ŋwen laka dugore lina lati luminyu dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no
20 Ŋwubari ŋwuŋeŋira ŋwena ŋwina ŋwijina ganu, ŋwapina ŋiro ganu ŋuŋun ŋina ŋinaŋ, ŋinena athil uminyu dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no. 21 Ŋwulaici, Liji lai la Kuuraziin, a liji lai la Bets̱aida, nyaŋa laji laka dugore ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini gi S̱uur a S̱iiduun ŋina ŋimupini dagalo, liji la S̱uur a S̱iiduun lurle dugore galo degen ro dilaŋ gi ŋidi ŋegen ŋina ŋike, aljalo gi bruthe gwa jaro. 22 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji la S̱uur a la S̱iiduun laji liŋirani dugore dagalo gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun. 23 Liji lai la Kafranaaẖuum, nyaŋa lalo gi Sama a? Nyaŋa laji ladhiŋudhini kalo gina gathin liji je lina laio; ada ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋina ŋupinu dagalo ŋimupini Saduum lai je gi lamun ibile. 24 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji la Saduum laji liŋirani dugore dagalo gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun.
Duminyi gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋitiny
25 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ abiŋi, ŋwarnu, Nyi gwa gwaicaŋa shukran, Babo gwina gwiro Kweleny gwa Sama a gwa gidhila, ŋinena ŋa gwimagiliba ŋida ibiŋa gi liji lina libebra a lina laliminu, ŋabaŋajo keleŋa gina giro ŋwugur. 26 A minoŋ, Babo, a dhuŋun ibidha dhimaŋini diŋir gi je ganu juŋa.
Ŋiro ŋina ŋapilo Yasuuⓐ
27 Babo gwiny gwidhedhiny ŋida peth gi dhoi ganu dhiny; athi kwiji gwetipo liŋidhi Ŋare no, abi Babo; athi kwiji gweda liŋidhi Babuŋw no, abi Ŋari, a kwiji gwina gwaji gwa Ŋari aŋajo. 28 Ilal peth diginy, nyaŋa lina lathapai ŋiro, nyupini ŋida ŋina ŋinaŋ, a nyi gwaji abrico nya lagathuwa. 29 Upinul loka liny gi lidom, nyaliŋa dhuŋuna dhiny; nyi gwirudhinu, nyiro miskiin gi dhugor ganu dhiny; a digirim dalo da gathuwa. 30 Loka liny lijo galo edeny, a dhube dhiny dhowraŋ.