نسب يسوع
(لوقا 3:23-38)1 هذا نسَبُ يسوعَ المسيحِ اَبنِ داودَ اَبنِ إبراهيمَ: 2 إبراهيمُ ولَدَ إسحق. وإسحق وَلَدَ يَعقوبَ. ويَعقوبُ ولَدَ يَهوذا وإخوتَه. 3 ويَهوذا ولَدَ فارِصَ وزارَحَ مِنْ ثامارَ. وفارِصُ ولَدَ حَصْرونَ. وحَصْرونُ ولَدَ أرامَ. 4 وأرامُ ولَدَ عَمّينادابَ. وعَمّينادابُ ولَدَ نَحْشونَ. ونَحْشونُ ولَدَ سَلَمونَ. 5 وسَلَمونُ ولَدَ بُوعَزَ مِنْ راحابَ. وبُوعَزُ ولَدَ عُوبيدَ مِنْ راعُوثَ. وعُوبيدُ ولَدَ يَسّى. 6 ويَسّى ولَدَ داودَ المَلِكَ.
وداودُ ولَدَ سُلَيْمانَ مِن اَمرأةِ أوريّا. 7 وسُلَيْمانُ ولَدَ رَحْبَعامَ. ورَحْبَعامُ ولَدَ أبيّا. وأبيّا ولَدَ آسا. 8 وآسا ولَدَ يوشافاطَ. ويوشافاطُ ولَدَ يُورامَ. ويُورامُ ولَدَ عُزّيّا. 9 وعُزّيّا ولَدَ يُوثامَ. ويُوثامُ ولَدَ أحازَ. وأحازُ ولَدَ حَزْقِيّا. 10 وحَزْقِيّا ولَدَ مَنَسّى. ومَنَسّى ولَدَ آمونَ. وآمونُ ولَدَ يوشِيّا. 11 ويوشِيّا ولَدَ يَكُنيّا وإخوَتَه زَمَنَ السبيِ إلى بابِلَ.
12 وبَعْدَ السّبي إلى بابِلَ يَكُنِيّا ولَدَ شَأَلْتَئيلَ. وشَأَلْتَئيلُ ولَدَ زَرُبابِلَ. 13 وزَرُبابِلُ ولَدَ أبيهُودَ. وأبيهُودُ ولَدَ ألِياقيمَ. وألِياقيمُ ولَدَ عازُورَ. 14 وَعازُورُ ولَدَ صادُوقَ. وصادُوقُ ولَدَ أَخيمَ. وأخيمُ ولَدَ أليُودَ. 15 وأليُودُ ولَدَ أليعازَرَ. وأليعازَرُ ولَدَ مَتّانَ. ومَتّانُ ولَدَ يَعقوبَ. 16 ويَعقوبُ ولَدَ يوسفَ رَجُلَ مَرْيمَ التي ولَدَتْ يَسوعَ الذي يُدعى المَسيحَ.
17 فمَجْموعُ الأجْيالِ مِنْ إبراهيمَ إلى داودَ أرْبَعَةَ عَشَرَ جيلاً. ومِنْ داودَ إلى سَبْيِ بابِلَ أرْبَعَةَ عَشَرَ جيلاً. ومِنْ سَبْيِ بابِلَ إلى المَسيحِ أرْبَعَةَ عَشَرَ جيلاً.
ميلاد يسوع
(لوقا 2:1-7)18 وهذِهِ سيرَةُ ميلادِ يَسوعَ المَسيحِ: كانَت أُمّهُ مَريَمُ مَخْطوبَةً ليوسفَ، فَتبيّنَ قَبْلَ أنْ تَسْكُنَ مَعَهُ أنّها حُبْلى مِنَ الرّوحِ القُدُسِ. 19 وكانَ يوسفُ رَجُلاً صالِحًا فَما أرادَ أنْ يكْشِفَ أمْرَها، فَعزَمَ على أنْ يَترُكَها سِرّا.
20 وبَينَما هوَ يُفَكّرُ في هذا الأمْرِ، ظَهَرَ لَه مَلاكُ الرّبّ في الحُلُمِ وقالَ لَه: «يا يوسفُ اَبنَ داودَ، لا تخَفْ أنْ تأخُذَ مَرْيمَ اَمرأةً لكَ. فَهيَ حُبْلى مِنَ الروحِ القُدُسِ، 21 وسَتَلِدُ اَبناً تُسمّيهِ يَسوعَ، لأنّهُ يُخَلّصُ شعْبَهُ مِنْ خَطاياهُمْ».
22 حَدَثَ هذا كُلّه لِيَتِمّ ما قالَ الرّبّ بلِسانِ النّبيّ: 23 «سَتحْبَلُ العَذْراءُ، فتَلِدُ اَبْناً يُدْعى «عِمّانوئيلَ»، أي اللهُ مَعَنا.
24 فلمّا قامَ يوسفُ مِنَ النّومِ، عَمِلَ بِما أمَرَهُ مَلاكُ الرّبّ. فَجاءَ باَمْرَأتِهِ إلى بَيتِه، 25 ولكِنّهُ ما عَرَفَها حتى ولَدَتِ اَبْنَها فَسَمّاهُ يَسوعَ.
Ligwurna la Yasuuⓐ
1 Kitham ga ligwurna la Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwiro ŋari ŋa Daawud, gwina gwiro ŋari ŋa Ibraahiim. 2 A Ibraahiim liŋa Isẖaaguŋw; a Isẖaag liŋa Yaⓐguubuŋw; a Yaⓐguub liŋa Yahuudhuŋw a limegen; 3 a Yahuudha liŋa Faaris̱uŋw a Zaarah di Thaamaar; a Faaris̱ liŋa H̱as̱ruunuŋw; a H̱as̱ruun liŋa Araamuŋw; 4 a Araam liŋa Ⓐammiinaadaabuŋw; a ⓐammiinaadaab liŋa Naẖshuunuŋw; a Naẖshuun liŋa S̱almuunuŋw; 5 a S̱almuun liŋa Buuⓐazuŋw di Raaẖaab; a Buuⓐaz liŋa ⓐuubiiduŋw di Raaⓐuuth; a ⓐuubiid liŋa Yassuŋw; 6 a Yassa liŋa Daawuduŋw gwina gwimaji ŋwuro malik. A Daawud gwina gwiro malik liŋa Sulemaanuŋw di ŋeda gwina gwiro kwa gwa Uriiya; 7 a Sulemaan liŋa Raẖabⓐaamuŋw; a Raẖabⓐaam liŋa Abiiyuŋw; a Abiiya liŋa Asuŋw; 8 a Asa liŋa Yahuushaafaatuŋw; a Yahuushaafaat liŋa Yuuraamuŋw; a Yuuraam liŋa ⓐuzziiyuŋw; 9 a ⓐuzziiya liŋa Yuuthaamuŋw; a Yuuthaam liŋa Aẖaazuŋw; a Aẖaaz liŋa H̱izgiiyuŋw; 10 a H̱izgiiya liŋa Manassuŋw; a Manassa liŋa Amuunuŋw; a Amuun liŋa Yuushiiyuŋw; 11 a Yuushiiya liŋa Yakuniyuŋw a limegen, gi lamun lina limaludhini gi Baabil. 12 A dina malodha Baabil, a Yakuniya liŋa Shaaltiyiiluŋw; a Shaaltiyiil liŋa Zarubbaabiluŋw; 13 a Zarubbaabil liŋa Abiihuuduŋw; a Abiihuud liŋa Aliyaagiimuŋw; a Aliyaagiim liŋa ⓐaazuuruŋw; 14 a ⓐaazuur liŋa S̱aaduuguŋw; a S̱aaduug liŋa Akhiimuŋw; a Akhiim liŋa Aliyuuduŋw; 15 a Aliyuud liŋa Aliiⓐaazaruŋw; a Aliiⓐaazar liŋa Mattaanuŋw; a Mattaan liŋa Yaⓐguubuŋw; 16 a Yaⓐguub liŋa Yuusufuŋw gwina gwiro kwoma gwa Maryam, gwina gwiliŋidhi Yasuuⓐuŋw, gwina gwan al Masiiẖ. 17 Ligwurna kwiriny galo peth di Ibraahiim a ro di Daawud liro die‐a‐kworoŋo; a ro di Daawud di alodha Baabil alro minoŋ die‐a‐kworoŋo; a dina malodha gi Baabil di ma al Masiiẖ liŋina alro die‐a‐kworoŋo.
Liŋini gwa Yasuuⓐ
18 A Yasuuⓐ al Masiiẖ liŋini minoŋ. A Yuusuf abiŋi dhaga Maryam gwai gwina gwiro nana gwa Yasuuⓐ kwereny nanaŋ lati laiciyo no, ŋwubujini gwuthi ŋare kari ganu ŋadhi Dhigirim dhina Dhiŋir. 19 A Yuusuf gwina gwiro kwoma gwuŋun, gwiro kwiji gwiŋir, athuŋw bupo dari gwuŋw teje galo gi je ganu ja liji no, ŋwari gwuŋw dhiŋa nyim. 20 Abi dina muŋw ireye je galo gi dhuŋun ibidhe, a malaak gwa Kweleny uŋina dugun gi dhiŋidi, ŋwaicinu, Yuusuf, gwina gwiro ŋari ŋa Daawud, athaŋa dhinyii daŋodha Maryamuŋw gwaŋa ruje kwa gwuŋa no; dhuŋun ibidhe dhina dhimaje kaŋinu dugun dhigeto Dhigirim dhina Dhiŋir. 21 A ŋeda gwaji gwaliŋa ŋare, a ŋaji ŋaŋa dhedha jiriny jan Yasuuⓐ; ŋinena adhuŋwaji ŋwugilaŋiye lijo luŋun ŋidi ganu ŋegen ŋina ŋike. 22 A dhuŋun ibidha peth uthi je ganu dhina dhabiŋu Kweleny nebi gwai, 23 ŋwarnu, Aŋadhi kwaio, gwina gwoma gwati gwuthi kwoma no, gwaji gwuthi ŋare, a ŋaji ŋuŋw liŋa a ŋaji ŋaldhedha jiriny jan ⓐimmaanuwiil, gwina gwuthi maⓐna gwiro minoŋ Kalo gathanalije. 24 A Yuusuf dire ŋwar, ŋware ŋinena abiŋaijina malaak gwa Kweleny, ŋwodha, ŋwuruje kwa gwuŋun. 25 Athil gwi aiciyo no di dina maji muŋw liŋedha ŋare; ŋwudhedha jiriny jan Yasuuⓐ.