يسوع ومرافقوه
1 وسارَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في المُدنِ والقُرى، يَعِظُ ويُبَشّرُ بِمَلكوتِ اللهِ. وكانَ يُرافِقُهُ التلاميذُ الاثنا عشَرَ 2 وبَعضُ النّساءِ اللواتي شفاهُنّ مِنَ الأرواحِ الشّرّيرةِ والأمراضِ، وهُنّ مَريَمُ المَعروفةُ بالمَجدَليّةِ، وكانَ خرَجَ مِنها سَبعةُ شَياطينَ، 3 وحنّةُ اَمرأةُ خوزي وكيلِ هِيرودُسَ، وسُوسنّةُ، وغيرُهُنّ كثيراتٌ مِمّنْ كُنّ يُساعِدْنَهُم بأموالِهِنّ.
مثل الزارع
(متى 13:1-9، مرقس 4:1-9)4 وقَصدَهُ النّاسُ مِنْ كُلّ مدينةٍ، فلمّا تَجمّعَ مِنهُم جُمهورٌ كبيرٌ، خاطبَهُم بِمَثَلٍ، قالَ: 5 «خرَجَ الزّارعُ لِيزْرَعَ. وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحَبّ على جانِبِ الطّريقِ فَداسَتْهُ الأقدامُ وأكَلَتْهُ طُيورُ السّماءِ. 6 ووقَعَ بَعضُهُ على الصّخرِ، فلمّا نَبَتَ يَبِسَ لأنّ لا رُطوبةَ لَه. 7 ووقَعَ بَعضُهُ بَينَ الشّوكِ، فطَلَعَ الشّوكُ مَعَهُ وخنَقَهُ. 8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طَيّبَةٍ، فنَبَتَ وأثمَرَ مِئةَ ضِعفٍ».
وصرَخَ يَسوعُ: «مَنْ كانَ لَهُ أُذُنانِ تَسمَعانِ، فليَسمَعْ!»
مغزى الأمثال
(متى 13:10-17، مرقس 4:10-12)9 وسألَهُ تلاميذُهُ عَنْ مَغزى هذا المثَلِ، 10 فأجابَ: «أنتُم أُعطِيتُمْ مَعرِفَةَ أسرارِ مَلكوتِ اللهِ. وأمّا غَيرُكُم، فَنُكلّمُهُم علَيها بالأمثالِ: حتى إذا نَظروا لا يُبصِرونَ، وإذا سَمِعوا لا يَفْهَمونَ.
تفسير مثل الزارع
(متى 13:18-23، مرقس 4:13-20)11 «وهذا هوَ مَغزى المثَلِ: الزّرعُ هوَ كلامُ اللهِ: 12 ما وقَعَ مِنهُ على جانِبِ الطّريقِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، فيَجيءُ إبليسُ ويَنتَزِعُ الكلامَ مِنْ قُلوبِهِم لِئلاّ يُؤمِنوا فيَخلُصوا. 13 وما وقَعَ مِنهُ على الصّخرِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَقبَلونَهُ فَرِحينَ، ولكِنْ لا جُذورَ لهُم، فيُؤمِنونَ إلى حينٍ، وعِندَ التّجرِبَةِ يَرتَدّونَ. 14 وما وقَعَ مِنهُ بَينَ الشّوكِ هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ، ولكِنّ اَنصِرافَهُم إلى هُمومِ الدُنيا وخيراتِها ومَلذّاتِها يَخنُقُهُ فيهِم، فلا يَنضجُ لهُم ثَمَرٌ. 15 وأمّا الذي وقَعَ في الأرضِ الطيّبَةِ، فهُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَحفظُونَهُ بِقَلبٍ طَيّبٍ صالحٍ، فيَثمرونَ بِثَباتِهِم.
مثل السراج
(مرقس 4:21، متى 5:15)16 «ما مِنْ أحَدٍ يُوقِدُ سِراجًا ويُغطّيهِ بِوِعاءٍ أو يضَعُهُ تَحتَ سَريرٍ، بل يَضعُهُ في مكانٍ مُرتَفِعٍ ليَستَنيرَ بِه الدّاخلونَ. 17 فما مِنْ خَفِيّ إلاّ سيَظهَرُ ولا مِنْ مكتومٍ إلاّ سَينكَشِفُ ويَعرِفُهُ النّاس. 18 فاَنتَبِهوا كيفَ تَسمَعونَ كلامَ اللهِ، لأنّ مَنْ لَهُ شيءٌ يُزادُ، ومَنْ لا شَيءَ لَهُ يُؤخذُ مِنهُ حتى الذي يَظُنّهُ لهُ».
أم يسوع وإخوته
(متى 12:46-50، مرقس 3:31-35)19 وجاءَ إلى يَسوعَ أُمّهُ وإخوتُهُ، فتَعذّرَ علَيهِمِ الوصولُ لِكَثرةِ الزّحامِ. 20 فقالَ لَهُ بَعضُ النّاسِ: «أُمّكَ وإخوَتُكَ واقِفونَ في خارِجِ البَيتِ يُريدونَ أنْ يَرَوكَ». 21 فأجابَهُم: «أُمّي وإخوَتي هُمُ الذينَ يَسمَعونَ كلامَ اللهِ ويَعمَلونَ بِه».
يسوع يهدئ العاصفة
(متى 8:23-27، مرقس 4:35-41)22 وفي أحَدِ الأيّامِ رَكِبَ قارِبًا ومعَهُ تلاميذُهُ، فقالَ لهُم: «تَعالَوا نَعبُرُ إلى شاطئِ البُحَيرةِ المُقابِلِ». فأخَذوا يَعبُرونَ. 23 ونامَ يَسوعُ وهُم سائِرونَ. فهَبّت على البُحَيرةِ عاصِفَةٌ، فكادَ الماءُ يَملأُ القارِبَ، وأصبَحوا في خَطَرٍ. 24 فدَنا التلاميذُ مِنْ يَسوعَ وأيقَظوهُ وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، يا مُعَلّمُ! نَحنُ نَهلِكُ!» فَقامَ واَنتَهَرَ الرّياحَ والأمواجَ، فهَدَأتْ وسادَ السّكونُ. 25 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أينَ إيمانُكُم؟» فخافوا وتعَجّبوا، وقالَ بَعضُهُم لبَعضٍ: «مَنْ هذا؟ حتى الرّياحُ والأمواجُ يأمُرُها فتُطيعُهُ».
طرد الشياطين وغرق الخنازير
(متى 8:28-34، مرقس 5:1-20)26 ووَصَلوا إلى ناحِيَةِ الجَراسيّينَ، مُقابِلَ شاطِئِ الجَليل. 27 ولمّا نَزَلَ يَسوعُ إلى البَرّ اَستَقبَلَهُ رَجُلٌ مِنَ المدينةِ فيهِ شَياطينُ، وكانَ لا يَلبَسُ ثِيابًا مِنْ زمنٍ طويلٍ، ولا يسكُنُ في بَيتٍ، بل بَينَ القُبورِ. 28 فلمّا رأى يَسوعَ، صرَخَ واَرتَمى على قَدَمَيهِ وصاحَ بأعلى صوتِهِ: «ما لي ولكَ، يا يَسوعُ اَبنَ اللهِ العَليّ! أطلُبُ إلَيكَ أنْ لا تُعذّبَني». 29 قالَ هذا لأنّ يَسوعَ أمَرَ الرّوحَ النّجِسَ أنْ يَخرُجَ مِنَ الرّجُلِ. وكثيرًا ما اَستولى الرّوحُ النّجِسُ علَيهِ، فكانَ النّاسُ يُحاوِلونَ ضَبطَه فيَربِطونَهُ بالسّلاسلِ والقُيودِ. ولكنّهُ كانَ يَقطَعُ كُلّ رِباطٍ ويَسوقُهُ الشّيطانُ إلى البراري.
30 فسألَه يَسوعُ: «ما اَسمُكَ؟» أجابَ: «جَيشٌ»، لأنّ كثيرًا مِنَ الشّياطينِ كانوا دَخَلوا فيهِ. 31 فتَوسّلوا إلى يَسوعَ أنْ لا يَطرُدَهُم إلى الهاويَةِ. 32 وكانَ هُناكَ قَطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ يَرعى عِندَ الجبَلِ، فطَلَبوا إلَيهِ أنْ يأذَنَ لهُم بالدّخولِ في الخنازيرِ، فأذِنَ لهُم. 33 فخرَجَ الشّياطينُ مِن الرّجُلِ ودَخَلوا في الخنازيرِ، فاَندَفعَ القَطيعُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البُحيَرةِ وغَرِقَ فيها.
34 فلمّا رأى الرّعاةُ ما جَرى، هَرَبوا ونَشَروا الخبَرَ في المدينةِ والقُرى. 35 فخرَجَ النّاسُ ليرَوا ما جَرى. وجاؤُوا إلى يَسوعَ، فوَجَدوا الرّجُلَ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ جالِسًا عِندَ قدمَي يَسوعَ، لابِسًا، سَليمَ العقلِ، فاَستولى علَيهِمِ الخَوفُ 36 وأخبَرَهُمُ الشّهودُ كيفَ شَفاهُ يَسوعُ، 37 فطلَبَ إليهِ أهلُ ناحِيَةِ الجَراسيّينَ كُلّهُم أنْ يَبتَعدَ عنهُم، لأنّهُم كانوا في خَوفٍ شَديدٍ. فرَكِبَ القارِبَ ورجَعَ مِنْ هُناكَ.
38 أمّا الرّجُلُ الذي خرَجَ مِنهُ الشّياطينُ، فاَلْتَمَسَ مِنْ يَسوعَ أنْ يأخذَهُ معَهُ. ولكِنّ يَسوعَ صرَفَهُ، قالَ: 39 «اَرجِعْ إلى بَيتِكَ وأخبِرْ بِما عَمِلَ اللهُ لكَ». فراحَ الرّجُلُ يُنادي في المدينةِ كُلّها بِما عمِلَ يَسوعُ لهُ.
ابنة يايرس والمرأة التي لمست ثوب يسوع
(متى 9:18-26، مرقس 5:21-34)40 ولمّا رجَعَ يَسوعُ رحّبَت بِه الجُموعُ لأنّهُم كانوا كُلّهُم يَنتَظِرونَهُ. 41 وجاءَ إليهِ رَجُلٌ اَسمُهُ يايرُسُ، وهوَ رَئيسُ المَجمَعِ، فاَرتَمى على قَدَمَي يَسوعَ وتَوَسّلَ إليهِ أنْ يدخُلَ بَيتَهُ، 42 لأنّ لَهُ اَبنَةً واحِدةً في نحوِ الثانيةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمرِها، أشرَفَت على الموتِ. وبَينَما هوَ ذاهِبٌ، زَحَمَتْهُ الجُموعُ. 43 وكانَت هُناكَ اَمرأةٌ مُصابةٌ بِنَزْفِ الدّمِ مِنْ اَثنتَيْ عشْرَةَ سنَةً. أنفقَت كُلّ ما تَملِكُهُ على الأطبّاءِ وما قَدِرَ أحَدٌ أنْ يَشفِيَها. 44 فدَنَت مِنْ خَلْفِ يَسوعَ ولَمَسَت طَرَفَ ثوبِهِ، فوقَفَ نَزْفُ دَمِها في الحالِ. 45 فقالَ يَسوعُ: «مَنْ لَمَسَني؟» فأنكروا كُلّهُم، وقالَ بُطرُسُ: «يا مُعَلّمُ، النّاسُ كُلّهُم يَزحَمونَكَ ويُضايقونَكَ وتَقولُ مَنْ لَمَسَني؟» 46 فقالَ يَسوعُ: «لَمَسني أحَدُهُم، لأنّي شَعَرتُ بِقُوّةٍ خَرَجت مِنّي». 47 فلمّا رَأتِ المَرأةُ أنّ أمرَها ما خَفِيَ على يَسوعَ، جاءَت راجِفَةً واَرتَمَت على قَدَمَيهِ وأخبَرَتْهُ أمامَ النّاسِ كُلّهِم لماذا لَمَستْهُ وكيفَ شُفِيَت في الحالِ. 48 فقالَ لها: «يا اَبنتي، إيمانُكِ خلّصَكِ، فاَذهَبي بِسلامٍ».
49 وبَينَما هوَ يتكَلّمُ، جاءَ رَسولٌ مِنْ عِندِ رَئيسِ المَجمعِ فقالَ: «ماتَتِ اَبنتُكَ فلا تُزعِجِ المُعَلّمَ». 50 فسَمِعَ يَسوعُ، فقالَ ليايِرُسَ: «لا تَخَفْ! يكفي أنْ تُؤمِنَ، فَتُشفى اَبنَتُكَ».
51 ولمّا وصَلَ إلى البَيتِ، منَعَ الجُموعَ أنْ يَدخُلوا، ما عدا بُطرُسَ ويوحنّا ويَعقوبَ ووالدَ الصّبِيّةِ وأُمّها. 52 وكانَ النّاسُ كُلّهُم يَبكُونَ ويَندُبونَ الصّبِيّة. فقالَ لهُم: «لا تَبكُوا، ما ماتَتِ الصّبِيّةُ، لكِنّها نائِمةٌ». 53 فضَحِكوا علَيهِ، لأنّهُم كانوا يَعرِفونَ أنّها ماتَت. 54 ولكِنّهُ أخذَ بِيَدِ الصّبِيّةِ وصاحَ بِها. «يا صبيّةُ، قُومي!» 55 فرَجَعَت رُوحُها وقامَت في الحالِ، فأمَرَ أنْ تُعطَى طَعامًا. 56 فتَعجّبَ والداها، فأوصاهُما أنْ لا يُخبِرا أحدًا بِما جَرى.
La lina ligathajo Yasuuⓐuŋw uwa
1 Ŋwujalo gwitiny, ŋwaji ŋwela ŋwen peth ŋwina ŋwipiŋwipa a ŋwitiŋwitiny, ŋwabiŋaijo lijo, ŋwulaŋajo Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo; alela calmiz jai jina jiro die‐a‐ram. 2 A la coŋ ila ko lina ligetuŋwulo momaŋ, dilaŋ luthi nyurinya a ŋirainy ŋiter. Maryam gwina gwan Majdaliiya, gwina gwiteyuŋwna nyurinya kworoŋo‐thiril. 3 A Yuwanna, gwina gwiro kwa gwa H̱uuzi, gwina gwiro wakiil gwa Hiiruudus, a Suusanna, a liter loinyadho lina lathupijo Yasuuⓐŋaije ŋida ŋegen.
Odaije gwa kwiji gwina gwathauni
4 A ma liji auradha liduŋw loinyadho alela dugun lina lidhi ŋwen peth, ŋwulabiŋaijo odaije gwai, ŋwulaici, 5 Kwiji gweta gwiludhi dauni ŋwon ŋwai. Muŋw auni, a ŋwon ŋwitiny ide gi dhai alaŋ; al liji dota galo, i al nyira nya kabo eny. 6 A ŋwitiny ide kol alaŋ; altu, anaiadhe ganu, ŋwati ŋwuthi ŋau no. 7 A ŋwitiny ide gi cugi ganu; altuya ganu cugi jai, al cugi eny. 8 A ŋwiter ide ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, altu, alrire keleŋa dure‐thudhina, dure‐thudhina. A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe peth, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini. 9 A calmiz juŋun abiŋaijo, alothaije galo odaije gwai. 10 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dagalo gwimadhedhini diliŋa dhuŋuna dhina dhigilibicinu dha gidhila ga Kalo; abi gi liji liter odaije gwai; dilaŋa athilbi aŋudhi no, a didiŋini athilbi liŋidhi no. 11 Odaije gwiro minoŋ. Ŋwon ŋwiro dhuŋun dha Kalo. 12 Ŋwina ŋwathije gi dhai alaŋ ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini; abi maji ma Sheṯaan ila, ŋwapai dhuŋuna gi dugor ganu degen, ŋwari lati luminyi, algilaŋini no. 13 A ŋwina ŋwathije kol alaŋ ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini anmuthadha dhuŋuna ganu iŋir gwai dugore; athilbuthi duwa no, athiluminyi ŋwamun coŋ, abi maji mal ugejini gi dugor ganu degen, athilide. 14 A ŋwina ŋwido gi cugi ganu, ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini, athilelila, al dugor miri, aluminyi ŋida ŋina ŋathil dugor degen bupe ŋina ŋama ŋa gidhila ibiga, athil apa fruuta gwina gwiŋir no. 15 Abi ŋwina ŋwathije ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, ŋwiro ŋinena liji lina lathidiŋini, almuthedha dhuŋuna momaŋ, aluthi dugore dina diŋir, athil apa fruuta mutha gwai dugore.
Alimiye gwa lamba
16 Kwiji gwate gwina gwathora shama, ŋwulgirba galo leny lai, i ŋwulgeta gi lagram ganu no. Jathuŋwululeje gi shamadan; ŋwari liji laŋa fure lina lathuni. 17 Ŋidi ŋate ŋina ŋigilibicinu ŋina ŋati ŋaji ŋuŋini no; a dhuŋun dhate dhina dhigilibicinu dhina dhati dhaji dhaliŋini ŋwubai galo no. 18 A minoŋ ethadhinul galo akwai nyadiŋini; gwina gwuthi ŋida, gwaji gwaldhedha ŋida; a gwina gwati gwuthi ŋida no, gwaji gwalapa ŋida ŋina ŋaruŋw ŋai nu ŋuŋwuluthi.
Limaguri titiganu
19 A nana gwuŋun a limegen ila, athilbuthi ŋoma lela dugun no, ŋinena jo liji loinyadho. 20 A liji coŋ abiŋaijo, alaici, Nana gwuŋa a limagalo lo por lara laŋaŋa. 21 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nana gwiny a limaguri liro liji lina lathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, aluthejo nyuni.
Yasuuⓐ gwidhunujo karuna
22 A lamun leta aluni calmiz jai juŋun gi felluuka ganu, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Almure kimumu giter ga baẖr. Aldhiŋa felluuka, algwela. 23 A dina idhilo ŋwudhire; a karun aji ŋware gipa, ŋwuluguje ŋau ganu; a ŋau oinyadhe felluuka, a felluuka ari gwiduthe. 24 Alela dugun, albirtheye, alaici, Muⓐallim gwai, Muⓐallim gwai, anaŋa ladhirudhe. Ŋwubirthe, ŋwuŋeŋira karuna, ŋwuŋeŋira ŋau; aljalo jigwoiny, a kalo audhaiji galo. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Imaan gwalo gwada? Aldhenya, alali galo dir, alabiŋaijiye degen ganu, alarnu, Kwiji ibigwa gwiro dhaŋ? Gwathabiŋaijo karuna a ŋau ko, aluthejo nyuni.
Iŋir nono gwa kwiji gwina gwuthi nyurinya gwa Jiriasi
26 Alobani gi len la Jiriasiyiin lina lidhunu Jaliiluŋw ganu. 27 A dina muŋw ela kimumu, albudhe kwiji ŋalai gweta gwa len, gwina gwuthi nyurinya ro dilaŋ, athuŋw gena ciraŋa no, athathuŋw jo dunu no, abi gwathije gi del ganu. 28 Dina aŋadhuŋw Yasuuⓐuŋw, ŋwure gwula, ŋwide ŋwora ganu dugun, ŋwothaije galo gwuleny, ŋwaici, Yasuuⓐ gwai, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo gina ginaŋ, au gwibopaijiny aŋa? Nyi gwothaijaŋa galo, nyari ŋa gwati gwinyure ŋina no. 29 (Gwabiŋaijo ŋurinya kwereny ŋwari ŋutu kwiji ganu. Ŋwamun ŋwamun dilaŋ athi ŋuriny mutha, athi liji gukeje galo jijir jai a ŋwuruŋw ŋwai; athuŋwulurtineye, athi ŋuriny odhadha gi leba.) 30 A Yasuuⓐ othaije galo, ŋwaici, Au gwan ei? Ŋwarnu, Nyi gwan Nyoinyadho, ŋinena athi nyuriny nyoinyadho uni dugun. 31 Alothaije Yasuuⓐuŋw galo, alari nyati nyuŋwuldhiŋa kalo gina golaŋ ganu no. 32 A judhur je joinyadho len nono deny galo; a nyuriny othaije galo, alari nyuŋwul abrico aluni gi judhur ganu. Ŋwulabrico. 33 A nyuriny tu kwiji ganu, aluni gi judhur ganu; a judhur abire gwuleny, aldhidhireje len nono, alule ŋau ganu, aldhirudhe, alai. 34 Dina ma liji lina lathie judhura aŋa dhuŋuna dhina dhupinu, alabire, alela, albai galo dhuŋun dhai gi len ibile a ŋwen ŋwiter ko. 35 A liji ela, alari laŋa darnu dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhupinu; alobani di Yasuuⓐ, albuje kwijo gwina gwiman nyuriny tu ganu, dijalo ŋwora ganu di Yasuuⓐ, gwigeno ciraŋa, ŋwaudhaiji galo; aldhenya. 36 A liji lina laŋadhi nyurinya ditu allaŋajo dhuŋuna darnu dhiro akwai nyuriny nyimutu dugun minoŋ. 37 A liji peth la ŋwen ŋwa Jiriasiyiin ŋwina ŋwijo githigitho alothaije Yasuuⓐuŋw galo gwuleny, alari luŋwulgathani; lidhenyo gwuleny. Ŋwuni gi felluuka ganu, ŋwaura. 38 A kwiji gwina gwiman nyuriny tu ganu ŋwothaije galo ŋwari gwalgwela, abi Yasuuⓐ dhiŋa, ŋwaici, 39 Auro, ŋela dunu duguŋa, ŋaŋajo lijo luŋa dhuŋuna peth dhinaŋ dhina dhigitijaŋa Kalo. Ŋwela, ŋwubai galo dhuŋun dhai gi len peth dhina dhigitijo Yasuuⓐ.
Dire gwa ŋera ŋa Yaayirus dai, a iŋir nono gwa kwa gwina gwathurthi
40 A dina ma Yasuuⓐ aura, a liji peth uminyi, aliŋir dugore; gwidhunijulo peth. 41 A kwiji gweta ila gwina gwan Yaayirus, gwina gwiro kweleny gwa majmaⓐ. Ŋwide ŋwora ganu di Yasuuⓐ, ŋwothaije galo ŋwari gwalgwela dunu dugun. 42 Gwuthi ŋera ŋetipo ŋar jidhileo die‐a‐ram ŋwudhire galo, ŋwari ŋai. Abi dina idhi Yasuuⓐ, a liji urejo galo.
43 A kwa gweta ela gi dhuro ganu dugun gwina gwathurthi gwortal jidhileo die‐a‐ram, gwilaŋ gwidhedhi luma gwarush gwuŋun peth, athuŋwbi uro nono no. 44 Ŋwumini luga luŋun; an ŋin ŋuŋun ernadha ganu, ŋwure nono. 45 A Yasuuⓐ arnu, Eibi gwimininy? A liji peth doinya, a Buṯrusŋa liji lai lina lidhilai alaici, Muⓐallim gwai, liji loinyadho lurejaŋa galo, ŋalupe nono, ŋabarnu, Eibi gwimininy? 46 Albi Yasuuⓐ aici, Kwiji gweta gwimininy. Nyi gwiliŋidhi darnu ŋoma ŋimutu diginy. 47 A ma kwa liŋa darnu gwati gwagilbini no, ŋwila ŋwubigalo, ŋwide ŋwora ganu dugun, ŋwabiŋaijo gi liji ganu gwiminejuŋw aŋa, ŋwunbiŋiradha ganu. 48 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋera ŋai, iŋirii dhugore; imaan gwuŋa gwimaŋa iŋiriye nono. Idhi audhaijiye gwai galo.
49 Dina abiŋaijuŋw kwaio, a kwiji gweta ila gwina gwidhi gi dunu gwa kweleny gwa majmaⓐ, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋera ŋuŋa ŋimai. Abrico Muⓐallim. 50 Abi dina ma Yasuuⓐ diŋini, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athaŋa dhenyo no; ŋa buminyi dogo; a ŋera ŋiŋir nono. 51 Alela, a dina malobani dunu, athuŋw abrico kwijo gwetipo gwuni no, albuni Buṯrus ŋalai, Yaⓐguubŋa, Yuuẖannaŋa a babo a nana la ŋeraŋa. 52 A liji peth are, alruni; ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya aro no, ŋati ŋaio no, ŋa ŋidhiro. 53 Alakejuma, liliŋidhi darnu ŋaio. 54 Ŋwulbiteye peth por, ŋwumutha ŋera gi dhoi, ŋwurnie, ŋwaici, Ŋera ŋai, diro. 55 A dhigirim dhuŋun auradhadha ganu, an ŋera dira ganu; al Yasuuⓐ abiŋaijo ŋwari ŋaldhedha ŋida ŋa dheny. 56 A babo gwuŋun a nana gwuŋun alali galo dir; ŋwulbabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo lijo liter dhuŋuna dhina dhupinu no.