مثل الوكيل الخائن
1 وقالَ أيضًا لِتلاميذِهِ: «كانَ رَجُلٌ غَنيّ وكانَ لَهُ وكِيلٌ، فجاءَ مَنْ أخبرَهُ بأنّهُ يُبَدّدُ أموالَهُ، 2 فدَعاهُ وقالَ لَهُ: ما هذا الذي أسمَعُ عَنكَ؟ أعطِني حِسابَ وكالَتِكَ، فأنتَ لا تَصلُحُ بَعدَ اليومِ لأنْ تكونَ وكيلاً لي. 3 فقالَ الوكيلُ في نَفسِهِ: سَيَستَرِدّ سيّدي الوكالَةَ مِنّي، فماذا أعمَلُ؟ لا أقوى على الفِلاحَةِ، وأستَحِي أنْ أستَعطِي. 4 ثُمّ قالَ: عَرَفتُ ماذا أعمَلُ، حتى إذا عزَلَني سيّدي عَنِ الوِكالةِ، يَقبَلُني النّاسُ في بُيوتِهِم. 5 فدَعا جميعَ الذينَ علَيهِم دَينٌ لسَيّدِهِ، وقالَ لأحدِهِم: كَم علَيكَ لسيّدي؟ 6 أجابَهُ: مئةُ كَيلٍ مِنَ الزّيتِ. فقالَ لَهُ الوكيلُ: خُذْ صكوكَكَ واَجلِسَ في الحالِ واَكتُبْ خَمسينَ! 7 وقالَ لآخرَ: وأنتَ، كَم علَيكَ لسَيّدي؟ أجابَهُ: مِئةُ كَيلٍ مِنَ القَمحِ. فقالَ لَهُ الوكيلُ: خُذْ صكوكَكَ واَكتُبْ ثَمانينَ.
8 فمَدَحَ السيّدُ وكيلَهُ الخائِنَ على فِطْنَتِه، لأنّ أبناءَ هذا العالَمِ أكثَرُ فِطنَةً مِنْ أبناءِ النّورِ في مُعامَلَةِ أمثالِهِم.
9 وأنا أقولُ لكُم: إجعلوا لكُم أصدِقاءَ بالمالِ الباطِلِ، حتى إذا نفَدَ قَبِلوكُم في المَساكِنِ الأبدِيّةِ. 10 مَنْ كانَ أمينًا على القَليلِ، كانَ أمينًا على الكَثيرِ. ومَنْ أساءَ الأمانَةَ في القَليلِ، أساءَ الأمانَةَ في الكَثيرِ. 11 وإذا كُنتُم غَيرَ أُمناءَ في المالِ الباطِلِ، فمَنْ يأتَمنُكُم في الغِنى الحَقّ؟ 12 وإنْ كُنتُم غَيرَ أُمناءَ في ما هوَ لِغَيرِكُم، فمَنْ يُعطيكُم ما هوَ لكُم؟
13 لا يَقدِرُ أحدٌ أنْ يَخدُمَ سيّدينِ، لأنّهُ إمّا أنْ يُبغضَ أحدَهُما ويُحِبّ الآخَرَ، وإمّا أن يُوالي أحدَهُما ويَنبِذَ الآخَرَ. فأنتُم لا تَقدِرونَ أنْ تَخدُموا اللهَ والمالَ».
الشريعة والطلاق
(متى 11‏:12‏-13؛ متى 5‏:31‏-32، مرقس 10‏:11‏-12)
14 وكانَ الفَرّيسيّونَ، وهُم مِمّنْ يُحبّونَ المالَ، يَسمَعونَ هذا كُلّهُ ويَهزأُونَ بِهِ. 15 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أنتُم تُبرّرونَ أنفُسَكُم عِندَ النّاسِ، لكِنّ اللهَ يَعرِفُ ما في قُلوبِكُم. ورَفيعُ القَدْرِ عِندَ النّاسِ رَجِسٌ عِندَ اللهِ.
16 بَقِيَتِ الشّريعةُ وتَعاليمُ الأنبياءِ إلى أنْ جاءَ يوحنّا، ثُمّ بَدأَتِ البِشارَةُ بِمَلكوتِ اللهِ، فأخَذَ كُلّ إنسانٍ يُجاهِدُ ليَدْخُلَهُ قَسرًا. 17 ولكِنّ زَوالَ السّماءِ والأرضِ أسهَلُ مِنْ أنْ تَسقُطَ نُقطَةٌ واحدةٌ مِنَ الشّريعةِ.
18 مَنْ طَلّقَ اَمرأتَهُ وتَزوّجَ غَيرَها زَنى، ومَنْ تزَوّجَ اَمرأةً طَلّقَها زَوجُها زَنى».
مثل الغني ولعازر
19 وقالَ يَسوعُ: «كانَ رجُلٌ غنيّ يَلبَسُ الأُرجُوانَ والثّيابَ الفاخِرَةَ ويُقيمُ الوَلائِمَ كُلّ يومٍ. 20 وكانَ رَجُلٌ فَقيرٌ اَسمُهُ لِعازَرُ، تُغطّي جِسمَهُ القُروحُ. وكانَ ينطَرِحُ عِندَ بابِ الرّجُلِ الغَنيّ، 21 ويَشتَهي أنْ يَشبَعَ مِنْ فَضَلاتِ مائِدَتِهِ، وكانَت الكِلابُ نَفسُها تَجيءُ وتَلحَسُ قُروحَهُ.
22 وماتَ الفَقيرُ فحَمَلَتْهُ المَلائِكَةُ إلى جِوارِ إبراهيمَ. وماتَ الغَنيّ ودُفِنَ. 23 ورفَعَ الغَنيّ عَينَيهِ وهوَ في الجَحيمِ يُقاسي العَذابَ، فَرأى إبراهيمَ عَنْ بُعدٍ ولِعازَرَ بِجانِبِه. 24 فنادى: إرحَمْني، يا أبي إبراهيمُ، وأرسِلْ لِعازَرَ ليَبُلّ طرَفَ إصبَعِهِ في الماءِ ويُبَرّدَ لِساني، لأنّي أتَعذّبُ كثيرًا في هذا اللَهيبِ. 25 فقالَ لَهُ إبراهيمُ: تذَكّرْ، يا اَبني، أنّكَ نِلتَ نَصيبَكَ مِنَ الخَيراتِ في حياتِكَ، ونالَ لِعازَرُ نَصيبَهُ مِنَ البَلايا. وها هوَ الآنَ يَتَعزّى هُنا، وأنتَ تَتعذّبُ هُناكَ. 26 وفَوقَ كُلّ هذا، فَبينَنا وبَينَكُم هُوّةٌ عَميقةٌ لا يَقدِرُ أحدٌ أن يجتازَها مِنْ عِندِنا إلَيكُم ولا مِنْ عِندِكُم إلينا.
27 فقالَ الغَنيّ: أرجو مِنكَ، إذًا، يا أبي إبراهيمُ، أنْ تُرسِلَ لِعازرَ إلى بَيتِ أبي، 28 ليُنذِرَ إخوتي الخمسَةَ هُناكَ لِئَلاّ يَصيروا هُم أيضًا إلى مكانِ العذابِ هذا. 29 فقالَ لَه إبراهيمُ: عندَهُم موسى والأنبياءُ، فليَستَمِعوا إلَيهِم. 30 فأجابَهُ الغَنيّ: لا، يا أبي إبراهيمُ! ولكِنْ إذا قامَ واحدٌ مِنَ الأمواتِ وذهَبَ إلَيهِم يَتُوبونَ. 31 فقالَ لَهُ إبراهيمُ: إنْ كانوا لا يَستَمِعونَ إلى موسى والأنبياءِ، فهُم لا يَقتَنِعونَ ولو قامَ واحدٌ مِنَ الأمواتِ».
Wakiil gwina gwati gwapo ŋiro ŋuŋun momaŋ no
1 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ko, ŋwulaici, Kwiji gweta gwuthi ŋida ŋoinyadho, gwina gwuthi wakiil. A liji teje wakiil galo alabiŋaijo kwelenya, alaici, Gwidhigirii galo ŋidi ŋai ŋuŋa. 2 Ŋwurnie, ŋwaici, Dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhidiŋininy. Abiŋaijiny dhuŋuna peth dhina dhapaŋa raŋa wakiil gwiny; ŋa gwati gwuthi ŋoma gwaro wakiil gwiny manaŋ no. 3 A wakiil abiŋini gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwarnu, Nyi gwapaŋa? Kweleny gwiny gwiminy apa ŋiro ŋa wakiil. Nyi gwati gwuthi ŋoma gwakwure no; a nyi gwuthi dhara dothaije lijo galo ŋidi ŋai. 4 Nyi gwimaliŋa darnu nyi gwapaŋa dina miny jalo buiny ŋiro ŋa wakiil, a liji laji linyodhadha gi dunu degen. 5 Ŋwurnie lijo peth lina luthi gamja ga kweleny gwuŋun alela dugun. Ŋwabiŋaijo gwina gwidhi kwereny, ŋwaici, Gamju ga kweleny gwiny go duguŋa uman? 6 Ŋwarnu, Nyi gwuthi jidhir ja ŋela dure thudhina. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Apo waraga gwuŋa, ŋa jalo babraŋ ŋan ola ganu dure‐ram‐a‐die. 7 Ŋwari gwabiŋaijo gwiter, ŋwaici, Abi go duguŋa uman? Ŋwarnu, Nyi gwuthi kela ga ŋwon dure‐thudhina. Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Apo waraga gwuŋa, ŋule dure‐kworoŋo. 8 A kweleny orthadha wakiil gwina gwike, ŋinena apuŋw dhuŋuna bebra gwai. Keleŋa ga gidhila ibiga gina go ŋinena gathi bebrani gi keleŋa ga fure. 9 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athanya rujo lidom lalo limedhigen la gwarush gwina gwati gwiŋir no; di maji manya ide, lajapai gi dunu gwina gwathije gwortal. 10 Kwiji gwina gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny, gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋipa ko; a kwiji gwina gwati gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋitiny no, gwati gwathapai ŋiro momaŋ ŋina ŋipa ko no. 11 A minoŋ ada nyaŋa lati limathapai ŋiro momaŋ gwarush gwai gwina gwati gwiŋir no, ei gwaji gwajabrico nyabapai ŋiro ŋidi ŋai ŋina ŋiŋir? 12 A ada nyaŋa lati limapai ŋiro momaŋ ŋidi ŋai ŋa kwiji gwiter no, ei gwaji gwajidhedha ŋida ŋina ŋaje dagalo? 13 Gadham getipo gati guthi ŋoma gupijo lelenya ram ŋiro no; athuŋwbi doinya gweta, ŋwuminyi gwiter; i algwije gweta, ŋwirini gwiter. Nyaŋa lati luthi ŋoma lapai ŋiro ŋa Kalo a ŋa gwarush no.
Dhuŋun dhina dhibur dhina dhabiŋaijuŋw Farriisiyiin
14 A Farriisiyiin ko, lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha lina lathil ŋidi amra gigina, alakejuma, anidhagirini. 15 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa liro lina lathari liji liter lare nyaŋa liŋir; abi Kalo giliŋidhi dugore dalo; dhuŋun dhina dhathidhi liji are dhiŋir gwuleny dhathika Kaloŋa ganu. 16 Naamuus a dhuŋun dha nebiŋa dhijo di Yuuẖanna ila; abi ŋinena muŋwila dhuŋun dha gidhila ga Kalo dhimabiŋini, athin liji peth upiye duni. 17 Abi gwijanu galo edeny di Sama erna a gidhila, gi dhuŋun dheta dha naamuus erna dhina dhitinyunu. 18 Liji peth lina lathiteje laio galo legen, alago laio liter, lathilwal; a liji peth lina lathago laio lina lathil loma legen teje galo, lathilwal.
Kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho a Liⓐaazar gwina gwati gwuthi ŋida no
19 Kwiji gweta gwijo gwina gwathigena ciraŋa jina jimide, jina jure, athuŋweny ŋida ŋina ŋama gigina. 20 Athi kwiji gweta dhire galo kour dugun, gwina gwan Liⓐaazar, gwina gwati gwuthi ŋida no, a aŋinu yuŋun peth iro nyuri. 21 Ŋwari gweny gwudhibur gwina gwathibirethadhe galo gi tharabeza ganu dha kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho; athi nyin ila, almuna nyuri nyuŋun. 22 A kwiji aji ŋwai gwina gwati gwuthi ŋida no, a malaayka odha, ŋwuje gi jabaŋ ganu di Ibraahiim. A kwiji ai ko gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho, algwurce. 23 A gi kalo gina gathin liji je lina laio dina ithi ŋwuredeny nono gwuleny, ŋwurile, ŋwaŋa Ibraahiimuŋw romine, ŋwaŋa Liⓐaazaruŋw dije gi jabaŋ ganu di Ibraahiim. 24 Ŋwure gwula, ŋwaici, Babo gwina gwan Ibraahiim, inudhiny, ŋukeja Liⓐaazaruŋw, ŋwuleje lamun luŋun ŋau ganu, nyiljileje dhiŋila; ŋwuredeny ŋwa ŋwitiny gwuleny mina kiga ibiya. 25 Abi Ibraahiim arnu, Ŋari ŋai, aŋidhanu darnu dina midhaŋa, ŋuthi ŋida ŋina ŋiŋir, athibi Liⓐaazar uthi ŋida ŋina ŋike; abi Liⓐaazar gwimuthi ŋida ŋina ŋiŋir ŋinena, a ŋwuredeny ŋwa ŋwithaŋa. 26 A dhimireny dho ko keligeny ganu dega dhipa gwuleny, dha dhekajo lijo lina lathari lamura mina aleladha dagalo; a liji lati luthi ŋoma lamura daguri lina lara leladha mine no. 27 Ŋwari ŋwarnu, Babo, nyi gwa gwothaijaŋa galo gwuleny nyari ŋa gwukeje Liⓐaazaruŋw dunu gwa babo gwiny. 28 Nyi gwuthi limega thudhina. Abrico dilro shuhuud degen, a athil idhi kalo ibiga ga ŋwuredeny ko no. 29 A Ibraahiim abiŋaijo, ŋwaici, Ŋediŋa luthi Muusuŋw a nebiŋa. Abricul aldiŋini dhuŋuna dhegen. 30 Ŋwarnu, Oo, babo gwina gwan Ibraahiim; abi ada kwiji gweta gwimela degen gwina gwaio, la urle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike. 31 A Ibraahiim abiŋaijo, ŋwaici, Ada limadoinya didiŋini dhuŋuna dha Muusaŋa nebiŋa lai, lati luminyi ada gweta gwimadire dai no.