مثل الخروف الضائع
(متى 18‏:12‏-14)
1 وكانَ جُباةُ الضّرائبِ والخاطِئونَ يَدنُونَ مِنْ يَسوعَ ليَسمَعوهُ. 2 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مُتذمّرينَ: «هذا الرّجُلُ يُرَحّبُ بالخاطِئينَ ويأكُلُ مَعَهُم!» 3 فكَلّمَهُم بِهذا المَثَلِ: 4 «مَنْ مِنكُم إذا كانَ لَهُ مئةُ خروفٍ، فأضاعَ واحدًا مِنها، لا يَترُكُ التّسعَةَ والتّسعينَ في البرّيّةِ ليَبحَثَ عَنِ الخَروفِ الضائِعِ حتى يَجدَهُ؟ 5 فإذا وجَدَهُ حَمَلهُ على كَتِفَيهِ فَرِحًا، 6 ورجَعَ إلى البَيتِ ودَعا أصدِقاءَهُ وجيرانَهُ وقالَ لهُم: إفرَحوا مَعي، لأنّي وجَدتُ خَروفي الضائِعَ! 7 أقولُ لكُم: هكذا يكونُ الفَرَحُ في السّماءِ بِخاطئٍ واحِدٍ يَتوبُ أكثَرَ مِنَ الفَرحِ بِتسعَةٍ وتِسعينٍ مِنَ الأبرارِ لا يَحتاجونَ إلى التّوبَةِ.
مثل الدرهم المفقود
8 «بل أَيّةُ اَمرأةٍ إذا كانَ لها عَشرَةُ دَراهِمَ، فأضاعَت دِرهمًا واحدًا، لا تُشعِلُ السّراجَ وتُكَنّسُ البَيتَ وتَبحثُ عَنْ هذا الدّرهَمِ جيّدًا حتى تَجدَهُ؟ 9 فإذا وجَدَتْهُ، دَعَت صَديقاتِها وجاراتِها وقالَت: إفرَحْنَ معي لأنّي وجَدتُ الدّرهَمَ الذي أضَعْتُهُ.
10 أقولُ لكُم: هكذا يَفرَحُ ملائِكةُ اللهِ بِخاطئٍ واحدٍ يَتوبُ».
مثل الابن الضال
11 وقالَ يَسوعُ: «كانَ لِرَجلٍ اَبنانِ، 12 فقالَ لَهُ الأصغَرُ: يا أبي أعطِني حِصّتي مِنَ الأملاكِ. فقَسَم لهُما أملاكَهُ. 13 وبَعدَ أيّامٍ قَليلةٍ، جمَعَ الابنُ الأصغَرُ كُلّ ما يَملِكُ، وسافَرَ إلى بِلادٍ بَعيدَةٍ، وهُناكَ بَدّدَ مالَهُ في العَيشِ بِلا حِسابٍ. 14 فلمّا أنفَقَ كُلّ شيءٍ، أصابَت تِلكَ البلادَ مَجاعةٌ قاسِيَةٌ، فوقَعَ في ضيقٍ. 15 فلَجأ إلى العَمَلِ عِندَ رَجُلٍ مِنْ أهلِ تِلكَ البِلادِ، فأرسَلَهُ إلى حُقولِهِ ليَرعى الخنازيرَ. 16 وكانَ يَشتَهي أنْ يَشبَعَ مِنَ الخُرنُوبِ الذي كانَتِ الخنازيرُ تأكُلُهُ، فلا يُعطيهِ أحدٌ. 17 فرَجَعَ إلى نَفسِهِ وقالَ: كم أَجيرٍ عِندَ أبي يَفضُلُ عَنهُ الطّعامُ، وأنا هُنا أموتُ مِنَ الجوعِ. 18 سأقومُ وأرجِعُ إلى أبي وأقولُ لَه: يا أبي، أخطَأتُ إلى السماءِ وإلَيكَ، 19 ولا أستحِقّ بَعدُ أنْ أُدعى لكَ اَبنًا، فعامِلْني كأَجيرٍ عِندَكَ.
20 فقامَ ورجَعَ إلى أبيهِ. فَرآهُ أبوهُ قادِمًا مِنْ بَعيدٍ، فأشفَقَ علَيهِ وأسرَعَ إلَيهِ يُعانِقُهُ ويُقَبّلُهُ. 21 فقالَ لَهُ الابنُ: يا أبي، أخطَأْتُ إلى السّماءِ وإلَيكَ، ولا أستَحِقّ بَعدُ أنْ أُدعى لكَ اَبنًا. 22 فقالَ الأبُ لخَدَمِهِ: أسرِعوا! هاتُوا أفخَرَ ثوبٍ وأَلْبِسوهُ، وضَعُوا خاتَمًا في إصبَعِهِ وحِذاءً في رِجلَيهِ. 23 وقَدّموا العِجلَ المُسمّنَ واَذبَحوهُ، فنَأْكُلَ ونَفرَحَ، 24 لأنّ اَبني هذا كانَ مَيْتًا فعاشَ، وكانَ ضالاّ فَوُجِدَ. فأخذوا يَفرَحونَ.
25 وكانَ الابنُ الأكبرُ في الحَقلِ، فلمّا رجَعَ واَقتَرَبَ مِنَ البَيتِ، سَمِعَ صَوتَ الغِناءِ والرّقصِ. 26 فدَعا أحَدَ الخَدَمِ وسألَهُ: ما الخَبرُ؟ 27 فأجابَهُ: رجَعَ أخوكَ سالِمًا، فذبَحَ أبوكَ العِجْلَ المُسَمّنَ. 28 فغَضِبَ ورَفَضَ أنْ يَدخُلَ. فخَرَجَ إلَيهِ أبوهُ يَرجو مِنهُ أنْ يَدخُلَ، 29 فقالَ لأبيهِ: خَدَمْتُكَ كُلّ هذِهِ السّنينَ وما عَصَيتُ لكَ أمرًا، فما أعطَيتَني جَدْيًا واحدًا لأفرَحَ بِهِ معَ أصحابي. 30 ولكنْ لمّا رجَعَ اَبنُكَ هذا، بَعدَما أكَلَ مالَكَ معَ البَغايا، ذَبَحتَ العِجلَ المُسَمّنَ!
31 فأجابَهُ أبوهُ: يا اَبني، أنتَ مَعي في كُلّ حِينٍ، وكُلّ ما هوَ لي فهوَ لكَ. 32 ولكِنْ كانَ علَينا أنْ نَفرَحَ ونَمرَحَ، لأنّ أخاكَ هذا كانَ مَيّتًا فَعاشَ، وكانَ ضالاّ فَوُجِدَ».
Kaŋal gina gidhudho
1 A liji peth alari aldoga lina lathimeje a lina like, alari ladiŋini dhuŋuna dhuŋun. 2 A Farriisiyiin a jathib alromaje diman galo, alarnu, Kwiji ibigwa gwathuminyi lijo lina like, athil lai eny. 3 Ŋwulabiŋaijo odaije gwai ibigwa, ŋwulaici, 4 Kwiji gwo gwirau dagalo gwina gwuthi jaŋala dure‐thudhina, ada gwimuŋwdhudhie gwetipo, gwina gwati gwathigathani jaŋala jina jiro dure‐kworoŋo‐a‐die‐a‐thudhina‐kworoŋo kedho, athuŋw ela dibupe gina gidhudho no? 5 A mathuŋw buje, athuŋw giliye kwidom alaŋ gwuŋun, ŋwiŋir dhugore. 6 A mathuŋw ila dunu dugun, athuŋw urnie limedhigen a liji lina lathil maiji galo, athuŋwulaici, Aliŋir dugore nyi gwimabuje kaŋala giny gina gidhudho. 7 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Gwiro minoŋ laji liŋirani dugore Sama kwiji gwetipo gwina gwike ŋwubi urle dhugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, gi liji lina liro dure‐kworoŋo‐a‐die‐a‐thudhina‐kworoŋo lina liŋir, lina lati liro dharuri degen durle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike no.
Rubu gwina gwidhudho
8 A kwa gwo gwirau gwina gwuthi rubu die, ada gwimuŋwdhudhie gwetipo, gwati gwathora lamba ŋwudimuje duna galo, ŋwubupe micol di muŋw buje no? 9 Mathuŋw buje, athuŋwurnie limedhigen a liji lina lathil maiji galo, ŋwulaici, Ilal, aliŋir dugore; nyi gwimabuje rubu gwina gwidhudhiny. 10 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Lathiŋir dugore minoŋ gi je ganu ja malaayka la Kalo ada kwiji gwetipo gwina gwike gwimurle dhugore galo gi ŋidi ŋina ŋike.
Ŋari ŋina ŋidhudho
11 Ŋwarnu, Kwiji gweta gwuthi keleŋa ram gina giro loma. 12 A ŋina ŋitinyunu abiŋaijo babuŋw gwuŋun, ŋwaici, Babo, guginijije ŋida ŋuŋa, nyildhedha ŋiny. Ŋwulguginijo ŋida ŋuŋun peth. 13 A ma ŋwamun coŋ erna a ŋari ŋina ŋitinyunu ŋwuwureje ŋida ŋuŋun peth liduŋw, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu, ŋwudhigir galo ŋidi ŋai ŋuŋun peth, athuŋw apai ŋida ŋina ŋike. 14 Dina ma ŋidi ŋuŋun erna peth, a gidhuŋur je gipa gi len ibile; athuŋw uthii ŋida no. 15 Ŋwela ŋwuro gadham ga kwiji gweta gwa len ibile; athuŋwukeje kedho die judhura. 16 Athuŋw ari ŋeny jurinya jina jithilo judhur, ŋwupa. Kwiji gwate gwina gwidhedhi ŋida no. 17 Dina muŋw ireye je galo ŋwaŋidhani ŋida peth, ŋwabiŋini, ŋwarnu, Jadham ja babo gwiny joinyadho aluthi ŋida ŋa dheny ŋoinyadho, nyibi je githo dinyai jamu. 18 Nyi gwadire, nyela di babo gwiny, gwinyabiŋaijo, nyaici, Babo, nyi gwimapai ŋida ŋina ŋike di Sama, a duguŋa. 19 Nyi gwati gwaudhi ŋinena dinyiro ŋari ŋuŋa no; rujiny ŋinena gadham geta guŋa. 20 Ŋwudire, ŋwela di babo gwuŋun. Abi dina juŋw gi dhai romine, a babo gwuŋun aŋa, ŋwina, ŋworta dugun, ŋwumira. 21 A ŋari abiŋaijo, ŋwaici, Babo, nyi gwimapai ŋida ŋina ŋike di Sama, a gi je ganu juŋa, a nyi gwati gwaudhi ŋinena dinyiro ŋari ŋuŋa no. 22 Abi babo abiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Apul luga babraŋ lina liŋiranu, nya guke; nyunije luruŋw gi dhoi dhuŋun, nya guke caudhe ŋwora ŋwuŋun. 23 Nyapa ŋidhra ŋina ŋikwenu, nyadhuge. Aleny, alapai gwidera. 24 Ŋinena ŋari ŋiny ibiŋa ŋaio, abi ŋimamidhe manaŋ; ŋidhudho, abi ŋimabujini. Alje dapai gwidera. 25 Abi ŋari je kedho ŋina ŋiro lira. Dina idhuŋw, ŋwudoga duna nono, ŋwudiŋini lijo dure gubura, alrithe, 26 ŋwurnie gadham geta, ŋwothaije galo dhuŋun dhai ibidhe. 27 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Magalo gwimaura; a babo gwuŋa gwimadhuge ŋidhra ŋina ŋikwenu, ŋinena muŋwbuje diŋir nono manaŋ. 28 Ŋwukadhugore, ŋwari ŋati ŋuni kiru no; abi babo gwuŋun tu por, ŋwari ŋuŋwiŋiriye dhugore. 29 Ŋwabiŋaijo babuŋw gwuŋun, ŋwaici, Nyi gwathaŋupijo ŋiro jidhileo ibija joinyadho, athinyi uthejo dhuŋuna dhuŋa kuni; athinyibi dhedhi lare letipo ana liŋir dugore orika ŋalai no. 30 Abi ma ŋari ŋuŋa ibiŋa aura, ŋina ŋimadhigiri galo ŋidi ŋai ŋuŋa peth gi la lina like, ŋa dhugijo ŋidhra ŋina ŋikwenu. 31 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋai ŋiny, dalathije gwortal, a ŋidi ŋiny peth ŋuŋa ŋiro. 32 Gwiŋir anaŋa laiapai gwidera, aniŋir dugore. Magalo ibigwa gwaio, abi gwima midhe manaŋ; gwidhudho, abi gwimabujini.