يسوع يشفي كسيحًا
1 وجاءَ عِيدٌ لليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. 2 وفي أُورُشليمَ، قُربَ بابِ الغنَمِ، بِركَةٌ لها خَمسةُ أروِقَةٍ، يُسمّونَها بالعِبريّةِ بَيتَ زاتا. 3 وكانَ في الأروِقَةِ جَماعةٌ مِنَ المَرضى، بَينَ عُميانٍ وعُرجانٍ ومَفلوجينَ، [يَنتَظِرونَ تَحريكَ الماءِ، 4 لأنّ ملاكَ الربّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرّكُ الماءَ. فكانَ الذي يَسبِقُ إلى النّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيّ مَرضٍ أصابَهُ].
5 وكانَ هُناكَ رَجُلٌ مَريضٌ مِنْ ثمانٍ وثلاثينَ سنَةً. 6 فلمّا رآهُ يَسوعُ مُستَلقيًا، عرَفَ أنّ لَه مُدّةً طَويلةً على هذِهِ الحالِ، فقالَ لَه: «أتُريدُ أنْ تُشفى؟» 7 فأجابَه المريضُ: «ما لي أحَدٌ، يا سيّدي، يُنزِلُني في البِركَةِ عِندَما يتحَرّكُ الماءُ. وكُلمّا حاوَلتُ الوُصولَ إلَيها سبَقَني غَيري». 8 فقالَ لَه يَسوعُ: «قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ». 9 فتَعافى الرّجُلُ في الحالِ، وحمَلَ فِراشَهُ ومَشى.
وكانَ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 10 فقالَ اليَهودُ للذي تَعافَى: «هذا يومُ السّبتِ، فلا يَحلّ لكَ أنْ تَحمِلَ فِراشَكَ». 11 فأجابَهُم: «الذي شَفاني قالَ لي: إحْمِل فِراشَكَ واَمشِ». 12 فسألوهُ: «مَنْ هوَ الذي قالَ لكَ إحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟» 13 وكانَ الرّجُلُ لا يَعرِفُ مَنْ هوَ، لأنّ يَسوعَ اَبتعَدَ عَن الجمعِ المُحتَشِدِ هُناكَ.
14 ولَقِـيَهُ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في الهَيكَلِ، فقالَ لَه: «أنتَ الآنَ تَعافَيتَ، فلا تَعُدْ إلى الخَطيئَةِ، لِئَلاّ تُصابَ بِأَسوأَ».
15 فذهَبَ الرّجُلُ إلى اليَهودِ وأخبرَهُم بأنّ يَسوعَ هوَ الذي شَفاهُ. 16 فأخَذَ اليَهودُ يَضطَهِدونَ يَسوعَ، لأنّهُ كانَ يَفعلُ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 17 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أبـي يَعمَلُ في كُلّ حينٍ، وأنا أعمَلُ مِثلَهُ». 18 فاَزدادَ سَعيُ اليَهودِ إلى قَتْلِهِ، لأنّهُ معَ مُخالَفَتِهِ الشّريعةَ في السّبتِ، قالَ إنّ اللهَ أبوهُ، فَساوى نَفسَهُ بِاللهِ.
سلطة الإبن
19 فقالَ لهُم يَسوعُ:
«الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
لا يَقدِرُ الابنُ أنْ يَعمَلَ شَيئًا مِنْ عِندِهِ،
بل يَعمَلُ ما رأى الآبَ يَعمَلُهُ.
فما يَعمَلُهُ الآبُ يَعمَلُ مِثلَهُ الابنُ.
20 فالآبُ يُحبّ الابنَ ويُريهِ كُلّ ما يَعمَلُ،
وسَيُريهِ ما هوَ أعظمُ، فتَتَعجّبونَ
21 فكما يُقيمُ الآبُ الموتى ويُحْيـيهم،
كذلِكَ الابنُ يُحيِـي مَنْ يَشاءُ.
22 والآبُ لا يَدينُ بِنَفسِهِ أحدًا
لأنّهُ جعَلَ الدّينونَةَ كُلّها لِلابنِ،
23 حتى يُمجّدَ جميعُ النّاسِ الابنَ، كما يُمَجّدونَ الآبَ.
مَنْ لا يُمَجّدُ الابنَ، لا يُمَجّدُ الآبَ الذي أرسَلَهُ.
24 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
مَنْ يَسمَع لي ويُؤمِن بِمَنْ أرسَلَني
فلَهُ الحياةُ الأبديّةُ، ولا يَحضرُ الدينونَةَ،
لأنّهُ اَنتَقَلَ مِنَ الموتِ إلى الحياةِ.
25 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
سَتَجِـيءُ ساعةٌ، بل جاءَتِ الآنَ،
يسمَعُ فيها الأمواتُ صَوتَ اَبنِ اللهِ،
وكُلّ مَنْ يُصغي إلَيهِ يَحيا.
26 فكما أنّ الآبَ هوَ في ذاتِهِ مَصدَرُ الحياةِ،
فكذلِكَ أعطى الابنَ أنْ يكونَ في ذاتِهِ مَصدَرَ الحياةِ
27 وأعطاهُ أنْ يَدينَ أيضًا
لأنّهُ اَبنُ الإنسانِ. 28 لا تتعجّبوا من هذا.
ستَجيءُ ساعةٌ يَسمَعُ فيها صوتَهُ
جميعُ الذينَ في القُبورِ،
29 فيَخرُجُ مِنها الذينَ عَمِلوا الصّالحاتِ ويَقومونَ إلى الحياةِ،
والذينَ عَمِلوا السّيئاتِ يَقومونَ إلى الدّينونَةِ.
30 أنا لا أقدِرُ أنْ أعمَلَ شيئًا مِنْ عِندي.
فكما أسمَعُ مِنَ الآبِ أحكُمُ، وحُكمي عادِلٌ
لأنّي لا أطلُبُ مَشيئَتي، بل مشيئَةَ الذي أرسَلَني.
31 لَو كُنتُ أشهَدُ لِنَفسي، لكانَت شَهادَتي باطِلَةً.
32 ولكنّ غَيري يَشهَدُ لي،
وأنا أعرِفُ أنّ شَهادتَهُ صَحيحَةٌ.
33 أرسَلْتُم رُسُلاً إلى يوحنّا،
فشَهِدَ يوحنّا لِلحقّ.
34 لا أعتمِدُ على شهادَةِ إنسانٍ،
ولكنّي أقولُ هذا لِخلاصِكُم.
35 كانَ يوحنّا سِراجًا مُنيرًا ساطِعًا،
فَرَضيتُم أنْ تَبتَهِجوا فَتْرَةً بِنُورِهِ. 36 لي شهادَةٌ أعظمُ مِنْ شهادَةِ يوحنّا:
لي أعمالي التي أعطاني الآبُ أنْ أعمَلَها،
وهذِهِ الأعمالُ التي أعمَلُها
هيَ نَفْسُها تَشهَدُ لي بأنّ الآبَ أرسَلَني.
37 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ يَشهَدُ لي.
ما سَمِعْتُم صَوتَهُ مِنْ قَبلُ، ولا رأيتُم وجهَهُ،
38 وكلامُهُ لا يَثبُتُ فيكُم،
لأنّكُم لا تُؤمِنونَ بالذي أرسَلَهُ.
39 تَفحَصونَ الكُتُبَ المُقدّسَةَ،
حاسبـينَ أنّ لكُم فيها الحياةَ الأبديّةَ،
هيَ تَشهَدُ لي،
40 ولكنّكُم لا تُريدونَ أنْ تَجيئوا إليّ لِتكونَ لكُمُ الحياةُ.
41 أنا لا أطلُبُ مَجدًا مِنْ عِندِ النّاسِ،
42 لأنّي عَرَفْتُكُم فعَرَفْتُ أنّ محبّةَ اللهِ
لا محلّ لها في قُلوبِكُم.
43 جِئْتُ باَسمِ أبـي، فما قَبِلْتُموني.
ولَو جاءَكُم غَيري بِاَسمِ نَفسِهِ لَقَبِلتُموهُ.
44 وكيفَ تُؤمِنونَ ما دُمتُم تَطلُبونَ المَجدَ بَعضُكُم مِنْ بَعضٍ،
والمَجدُ الذي هوَ مِنَ اللهِ الواحدِ لا تَطلُبونَهُ؟
45 لا تَظُنّوا أنّي أشكوكُم إلى الآبِ،
فلكُم مَنْ يَشكوكُم:
موسى الذي وضَعْتُم فيهِ رجاءَكُم.
46 ولَو كُنتُم تُصدّقونَ موسى لَصَدّقتُموني،
لأنّهُ كَتَبَ فأخبَرَ عَنّي.
47 وإذا كُنتم لا تُصدّقونَ ما كتَبَهُ،
فكيفَ تُصدّقونَ كلامي؟»
Gibijoŋ gina gijo gi libuŋ la Betẖisda
1 A dina ma dhuŋun ibidhe ro peth, a ŋidwa ŋa Yahuud je; a Yasuuⓐ alo Urushaliim. 2 Libuŋ lijo Urushaliim githo gi suug gwa jaŋal. Lathi Yahuud aici Betẖisda, lijina dunu thudhina. 3 Gi dunu ibigwe liji loinyadho lathidhire galo lina luma, a lina liro ŋwudhibaŋ, a lina liro jibijoŋ, a lina laio doi nono a ŋwora, lathidhunijo ŋau dubi galo. 4 Kaija kaija athi malaak ule gi libuŋ ganu, ŋwubie ŋau galo; a kwiji gwina gwamadhini ŋwula ŋau ganu kwerkwereny gwagitini momaŋ ŋirainy ŋina ŋuthuŋwulo. 5 A kwiji gweta je mine, gwina gwuma jidhileo dhure‐a‐die‐a‐dubaŋ. 6 Dina ma Yasuuⓐ aŋa didhre galo, ŋwuliŋa darnu gwiro minoŋ jidhileo joinyadho, ŋwaicinu, Au gwara gwagitini momaŋ a? 7 A kwiji gwina gwuma aicinu, Kweleny gwai, maji ma ŋau ubi galo athinyi bujo kwijo gwa dhiny uleje gi libuŋ ganu no; abi minyare nyi gwule, a gwiter madhinani diginy. 8 A Yasuuⓐ aicinu, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela. 9 An kwiji iŋiradha ganu babraŋ, ŋwapai lagram luŋun, ŋwela. Lamun ibile liro lamun la Sabith. 10 A Yahuud abiŋaijo kwijo gwina gwigitinu momaŋ, alaicinu, Lamun la Sabith liro; gwati gwiŋir daŋupini lagram no. 11 Ŋwulaicinu, Gwina gwigetiny momaŋ gwaicinyinu, Apo lagram luŋa, ŋalela. 12 Alothaije galo, alaici, Kwiji gwirau gwina gwaicaŋanu, Diro, ŋapai lagram luŋa, ŋalela? 13 A gwina gwigitinu momaŋ athuŋw liŋidhi darnu ei gwiro no; dina ma Yasuuⓐ alo kalo giter, ŋinena jo liji loinyadho mine. 14 A Yasuuⓐ aji ŋwubuje gi hekal ganu, ŋwaicinu, Aŋadhi, au gwimagitini momaŋ; athaŋa apo ŋida ŋina ŋike manaŋ no, udubidi ŋidi ŋina ŋikanu ŋila duguŋa. 15 A kwiji ela, ŋwabiŋaijo Yahuud, ŋwulaici, Yasuuⓐ gwiro gwina gwigetiny momaŋ. 16 A Yahuud ure Yasuuⓐuŋw ŋina, alari gwalrinya, ŋinena apuŋw dhuŋuna ibidhe gi lamun la Sabith. 17 Albi Yasuuⓐ aicinu, Babo gwiny gwathapai ŋiro gwortal di ŋinena ro, a nyi ko. 18 A Yahuud ari manaŋ gwalrinya, ŋinena munudhuŋw lamun ganu la Sabith, ŋwubarnu ko Kalo giro Babo gwuŋun, ŋwari gwiren nu lubio Kalo gai.
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo darnu gwati gwuthi ŋoma dapai ŋiro ŋeda cucun no, abi ŋediŋa Babo gwai gwuŋun
19 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Ŋari ŋati ŋuthi ŋoma ŋapai dhuŋuna dheta gwiren no, abi dhuŋwapai dhina dhathuŋw aŋa di Babo gwuŋun apai; a dhuŋun peth dhina dhathuŋw apai athi Ŋari apai ko. 20 Babo gwuminyu Ŋare, ŋwaŋajo ŋiro peth ŋina ŋathuŋwulapai; a ŋaji ŋuŋwaŋajo ŋiro ŋina ŋinunu ŋiro ibiŋe, a ŋajalije galo dir. 21 Gwiro ŋinena athin Babo direye lijo dai, ŋwulmidhiye; a minoŋ ko laji lal Ŋari direye lina luŋwulare. 22 Babo gwati gwakimiyo kwijo gwetipo no, ŋwubidhedha Ŋare ŋelenya peth ŋa dhakimiye. 23 A liji peth neye Ŋare, gwiro ŋinena neyina Babuŋw. Gwina gwati gwineyo Ŋare no gwati gwineyo Babuŋw gwina gwukejo no. 24 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Gwina gwadiŋini dhuŋuna dhiny, ŋwuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny, gwuthi midhuŋw gwortal, a gwati gwaje dakimini no; gwimubirini dai ŋwela di midhe. 25 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwacaijinu, Saaⓐa jaji jila, a jo ŋinena, maji ma liji lina limai diŋini gwula gwa Ŋari ŋa Kalo, a lina lidiŋinu lamidhe. 26 Gwiro ŋinena uthina Babo midhuŋw; a minoŋ ko ŋwudhedha Ŋare duŋwuthi. 27 Ŋwudhedha ŋelenya ko ŋa dhakimiye, ŋinena ruŋw Ŋari ŋa liji. 28 Athanya ulidhi galo dir gi dhuŋun ibidha no; ŋinena adhi saaⓐa aji ŋwila, jina jadhi jai liji lina lijo gi del ganu diŋini gwula gwuŋun. 29 Altuya; lina limapai dhuŋuna dhina dhiŋir, aladire, alamidhe; a lina limapai dhuŋuna dhina dhike ladire dakimini.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dhan shahaada gwa gwidom gwuŋun
30 Nyi gwiren gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dheta no; gwiro ŋinena diŋininyina nyakimiye; a ẖukm gwiny au; ŋinena athathiny bupo bupe gwai gwiny no, abi bupe gwai gwa Babo gwiny gwina gwukejiny. 31 Ada nyi gwimabiŋi shahaada gwiny gwiren, a shahaada gwiny gwati gwiro titiganu no. 32 Gwo gwiter gwina gwabiŋi shahaada gwiny; a nyi gwaliŋa darnu shahaada gwuŋun gwina gwabiŋudhuŋw diginy gwiro titiganu. 33 Nyaŋa lukejo lijo di Yuuẖanna, a Yuuẖanna ro shaahid gi dhuŋun dhina dhiro titiganu. 34 Nyi gwati gwuminyu shahaada gwa kwiji dogo no; naji babiŋaijo dhuŋuna ibidha dhanya gilaŋini. 35 Yuuẖanna gwiro ŋinena lamba lina lathudhe ŋwora kaloŋa galo; a nyaŋa luminyu danya iŋir dugore gi fure gwuŋun ŋwamun coŋ. 36 Abi nyi gwuthi shahaada gwina gwinunu di Yuuẖanna; ŋiro ŋina ŋidhedhinyilo Babo dinyilmeaje ŋiro ibiŋe ŋina ŋathinyilapai ŋadhaŋajo lijo darnu Babo gwukejiny. 37 A Babo ko gwiren gwina gwukejiny gwiro shaahid gwiny. Nyaŋa lati lidiŋinu gwula gwuŋun gatur no, i athanya aŋadhi no. 38 A nyaŋa lati luthi dhuŋuna dhuŋun dagalo no; ŋinena athanya uminyu ŋeduŋw gwina gwukejuŋw no. 39 Bupul jitham ganu; ŋinena arinyanu nyaŋa luthi midhuŋw gwortal degen; a jitham ibije jiro shaahid gwiny. 40 Athanya doinya diladha diginy, danya uthi midhuŋw. 41 Nyi gwati gwuminyu mirejuŋw galo gwa liji no. 42 Abi nyi gwiliŋidhaje gwai darnu nyaŋa lati luthi uminyuŋw gwa Kalo dagalo no. 43 Nyi gwidhi jiriny jai ja Babo gwiny, nyilbi irini; ada gwiter gwimila jiriny jai juŋun, nyabi uminyi. 44 Nyaŋa luthi ŋoma luminyi akwai dina uthanya mirejuŋw galo dagalo gweta gweta, athanyabi bupo majdh gwina gwidhi di Kalo cucun no? 45 Athanya arnu nyi gwaji gwajiteje galo di Babo no; gweta gwo gwina gwajiteje galo; Muusa gwiro, gwina gwidhunijanya. 46 Ada nyaŋa lina limai uminyi Muusuŋw, nyaŋa liny uminyi ko; ŋinena uladhuŋw diginy. 47 Abi ada nyaŋa lati limuminyi jitham juŋun no, abi nyaŋa luminyi dhuŋuna dhiny akwai?