1 أخَذَ بِـيلاطُسُ يَسوعَ وأمَرَ بِجَلْدِهِ. 2 وضفَرَ الجنودُ إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وألبَسوهُ ثَوبًا أُورجُوانيّا، 3 وأحاطُوا بِه يَلطِمونَهُ ويَقولونَ: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!»
4 وعادَ بِـيلاطُسُ إلى الجُموعِ وقالَ لهُم: «ها أنا أُخرِجُهُ إلَيكُم لِتَعرِفوا أنّي ما وجَدتُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 5 فخَرَجَ يَسوعُ وعلَيهِ إكليلُ الشّوكِ والثّوبُ الأُورجُوانيّ، فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «ها هوَ الرّجُلُ!»
6 فلمّا شاهَدَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ والحرَسُ صاحوا: «اَصلِبْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «خُذوهُ أنتُم واَصلِبوهُ، فأنا لا أجِدُ سَببًا لِلحُكمِ علَيهِ». 7 فأجابَهُ اليَهودُ: «لنا شريعةٌ، وهذِهِ الشّريعةُ تَقضي علَيهِ بالموتِ لأنّهُ زَعَمَ أنّهُ اَبنُ اللهِ». 8 فلمّا سمِعَ بِـيلاطُسُ كلامَهُم هذا اَشتَدّ خوفُهُ. 9 فدخَلَ القَصرَ وقالَ ليَسوعَ: «مِنْ أينَ أنتَ؟» فما أجابَهُ يَسوعُ بِشيءٍ. 10 فقالَ لَه بِـيلاطُسُ: «ألاَ تُجيبُني؟ ألاَ تَعرِفُ أنّ لي سُلطةً أنْ أُخلِـيَ سبـيلَكَ، وسُلطةً أنْ أصلِبَكَ؟» 11 فأجابَه يَسوعُ: «ما كانَ لكَ سُلطةٌ علَيّ، لَولا أنّكَ نِلتَها مِنَ اللهِ. أمّا الذي أسلَمَني إلَيكَ، فخَطيئَــتُهُ أعظَمُ مِنْ خَطيئَتِكَ».
12 فحاوَلَ بِـيلاطُسُ بَعدَ هذا أنْ يُخليَ سَبـيلَهُ، ولكِنّ اليَهودَ صاحوا: «إنْ أخلَيتَ سَبـيلَهُ، فما أنتَ مِنْ أصدقاءِ القيصَرِ، لأنّ مَنْ يَدّعي المُلكَ يكونُ عَدُوّا لِلقيصَرِ!» 13 فلمّا سمِعَ بـيلاطُسُ هذا الكلامَ أخرَجَ يَسوعَ وجلَسَ على كُرْسِيّ القَضاءِ في مَوضِعٍ يُسمّى «البَلاطَ»، وبالعِبريّةِ جَبّاثا. 14 وكانَ ذلِكَ يومَ الجُمعَةِ، يومَ التّهيئَةِ لِلفِصحِ، والوقتُ نحوَ الظّهرِ. فقالَ لِليَهودِ: «ها هوَ مَلِكُكُم!» 15 فصاحوا: «اَقتُلْهُ! اَقتُلْهُ! اَصلِبْهُ!» فقالَ لهُم بِـيلاطُسُ: «أأصلِبُ مَلِكَكُم؟» فأجابَ رُؤساءُ الكَهنَةِ: «لا مَلِكَ علَينا إلاّ القَيصَرُ!» 16 فأسلَمَهُ إلَيهِم لِـيَصلِبوه.
يسوع على الصليب
(متى 27‏:32‏-44، مرقس 15‏:21‏-32، لوقا 23‏:26‏-43)
فأخذوا يَسوعَ 17 فخرَجَ وهوَ يَحمِلُ صَليبَهُ إلى مكانٍ يُسَمّى الجُمجُمَةَ، وبالعبرِيّةِ جُلْجُثَةَ. 18 فصَلبوهُ هُناكَ وصَلَبوا معَهُ رَجُلَينِ، كُلّ واحدٍ مِنهُما في جِهَةٍ، وبَينَهُما يَسوعُ. 19 وعَلّقَ بِـيلاطُسُ على الصّليبِ لوحَةً مكتوبًا فيها: «يَسوعُ النّاصِريّ مَلِكُ اليَهودِ». 20 فقَرأ كثيرٌ مِنَ اليَهودِ هذِهِ الكِتابَةَ، لأنّ المكانَ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ كانَ قَريبًا مِنَ المدينةِ. وكانَتِ الكِتابَةُ بالعِبريّةِ واللاتينيّةِ واليُونانِـيّةِ. 21 فقالَ رُؤساءُ كَهنَةِ اليَهودِ لبِـيلاطُسَ: «لا تكتُبْ: مَلِكُ اليَهودِ، بل اَكتُبْ: هذا الرّجُلُ قالَ: أنا مَلِكُ اليَهودِ!»
22 فأجابَهُم بِـيلاطُسُ: «ما كَتَبتُهُ، كَتَبتُهُ». 23 ولمّا صَلَبَ الجُنودُ يَسوعَ أخَذوا ثيابَهُ وقَسَموها أربَعَ حِصَصٍ، لكُلّ جُنديّ حِصّةٌ. وأخذوا قَميصَهُ أيضًا وكانَ قِطعَةً واحدةً لا خِياطةَ بِها، مَنسوجَةً كُلّها مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 24 فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «لا نَشُقّ هذا القَميصَ، بل نَقتَرعُ علَيهِ، فنَرى لِمَنْ يكونُ». فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «تقاسَموا ثيابـي، وعلى قَميصي اَقتَرَعوا». وهذا ما فعَلَهُ الجُنودُ.
25 وهُناكَ، عِندَ صليبِ يَسوعَ، وقَفَت أُمّهُ، وأُختُ أُمّهِ مَريَمُ زَوجَةُ كِلوبا، ومَريَمُ المَجدَليّةُ. 26 ورأى يَسوعُ أُمّهُ وإلى جانِبها التّلميذُ الحبـيبُ إلَيهِ، فقالَ لأُمّهِ: «يا اَمرأةُ، هذا اَبنُكِ». 27 وقالَ لِلتلميذِ: «هذِهِ أُمّكَ». فأخَذَها التّلميذُ إلى بَيتِه مِنْ تِلكَ السّاعَةِ.
موت يسوع
(متى 27‏:45‏-56، مرقس 15‏:33‏-41، لوقا 23‏:44‏-49)
28 ورأى يَسوعُ أنّ كُلّ شيءٍ تَمّ، فقالَ: «أنا عَطشانُ»، لِـيَتِمّ الكِتابُ. 29 وكانَ هُناكَ وِعاءٌ مَملوءٌ بالخَلّ، فغَمَسوا فيهِ إسفنجَةً ووضَعوها على الزُوفى ورَفَعوها إلى فَمِه. 30 فلمّا ذاقَ يَسوعُ الخَلّ قالَ: «تَمّ كُلّ شيءٍ». وحَنى رأسَهُ وأسلَمَ الرّوحَ.
طعن جنب يسوع
31 وكانَ ذلِكَ يومَ التّهيئَةِ لِلسبتِ، فطلَبَ اليَهودُ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأمُرَ بِكَسرِ سِيقانِ المَصلوبـينَ وإنزالِ جُثَثِهِم عَنِ الصّليبِ لِئَلاّ تَبقى يومَ السّبتِ، وخُصوصًا أنّ ذلِكَ السّبتَ يومٌ عظيمٌ. 32 فجاءَ الجُنودُ وكَسَروا ساقَي الأوّلِ والآخِرِ المَصلوبَينِ معَ يَسوعَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى يَسوعَ وجَدوهُ مَيتًا، فما كَسروا ساقَيهِ. 34 ولكِنّ أحدَ الجُنودِ طَعَنَهُ بِحَربَةٍ في جَنبِهِ، فخَرَجَ مِنهُ دَمٌ وماءٌ. 35 والذي رأى هذا يَشهَدُ بِه وشهادَتُهُ صَحيحَةٌ، ويَعرِفُ أنّهُ يَقولُ الحقّ حتى تُؤمِنوا مِثلَه. 36 وحدَثَ هذا ليَتِمّ قَولُ الكتابِ: «لَنْ يَنكسِرَ لَه عَظْمٌ». 37 وجاءَ في آيةٍ أُخرى: «سيَنظُرونَ إلى الذي طَعَنوه».
دفن يسوع
(متى 27‏:57‏-61، مرقس 15‏:42‏-47، لوقا 23‏:50‏-56)
38 وبَعدَ هذا جاءَ يوسُفُ الرّامي، وكانَ تلميذًا ليَسوعَ في السّرّ خَوفًا مِنَ اليَهودِ، وطلَبَ مِنْ بِـيلاطُسَ أنْ يأخُذَ جسَدَ يَسوعَ، فسمَحَ لَه. فَجاءَ وأخَذَ جسَدَ يَسوعَ. 39 وجاءَ نيقوديموسُ، وهوَ الذي ذهَبَ إلى يَسوعَ ليلاً مِنْ قَبلُ، وكانَ معَهُ خَليطٌ مِنَ المُرّ والعُودِ وَزْنُهُ نحوَ مِئةِ دِرهَمٍ. 40 فحَمَلا جسَدَ يَسوعَ وسكَبا علَيهِ الطيبَ ولفّاهُ في كَفَنٍ، على عادَةِ اليَهودِ في دَفنِ مَوتاهُم. 41 وكانَ في الموضِعِ الذي صَلَبوا فيهِ يَسوعَ بُستانٌ، وفي البُستانِ قَبرٌ جَديدٌ ما دُفِنَ فيهِ أحَدٌ. 42 فوَضَعا يَسوعَ فيهِ لأنّهُ كانَ قريبًا وكانَ اليومُ يومَ التّهيئَةِ عِندَ اليَهودِ.
Biilaaṯus gwideŋinaijo Yahuud
1 A Biilaaṯus apai Yasuuⓐuŋw, ŋwupi. 2 A ejigur kwoiya cugi juda, algeta gi lira alaŋ luŋun, alliguke jallaabiiya jina jure. 3 Alarnu, Alagadhini Malik gwa Yahuud, alpi nyirke nyai. 4 A Biilaaṯus tuya por manaŋ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Aŋadhul, gwimaji udhijo, a nyaliŋa darnu nyi gwati gwibujo dhuŋuna dhetipo dhike dugun no. 5 A Yasuuⓐ tuya por, ŋwugena cugi jina jiro juda, a jallaabiiya jina jure. Al Biilaaṯus aicinu, Aŋadhul kwoma. 6 Dina ma leleny la gusus a jadham aŋa, alure gwula, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu, rinyli gi lure alaŋ lina limaliganu. Al Biilaaṯus aicinu, Apul, nyaŋa, nyarinya gi lure alaŋ lina limaliganu; ŋinena athiny bujo dhuŋuna dhetipo dhina dhike dugun no. 7 A Yahuud aicinu, Anaŋa luthi naamuus, a gi naamuus gwuri aram gwai, ŋinena aruŋwunu gwiro Ŋari ŋa Kalo. 8 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwudhenyani. 9 Ŋwuni manaŋ gi Daar al Waaliya, ŋwabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Ŋa gwudhina? Abi Yasuuⓐ je jigwoiny, athuŋw abiŋaijo no. 10 A Biilaaṯus aicinu, Kworaŋ athinyibi gwogidajo no? Ŋa gwati gwiliŋidhi darnu nyi gwuthi ŋelenya ŋadhaŋai rinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a nyuthi ŋelenya ŋadhaŋai guda galo na? 11 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwati gwuthi ŋelenya diginy gatur no, ada ŋati ŋimaŋal dhedhina kabo no; a gwina gwiminyi odhadha duguŋa gwuthi khaṯiiya gibuthanu. 12 A gi lamun ibile dina muŋwdiŋini dhuŋuna ibidhe, a Biilaaṯus ari gwuŋwun gudadha galo; abi Yahuud ure gwula, alaicinu, Ada gwimaŋa guda galo gwimela, ŋa gwati gwiro medhigen gwa Ges̱arŋa no. Gwina gwirujinu gwiren malik gwathikiye Ges̱aruŋw dhugore. 13 Dina ma Biilaaṯus diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwuteye Yasuuⓐuŋw por, ŋwujalo kursi alaŋ ga ŋeleny, kalo gina gan Balaat, abi gi dhuŋun dha Yahuud ŋwuban Jabbaatha. 14 Lamun ibile liro ladhi jarima ŋida ŋa Ŋidwa ŋa dh’Abrico a saaⓐa jar die‐a‐ram. Ŋwabiŋaijo Yahuud, ŋwulaici, Aŋadhul Malik gwalo. 15 Albure gwula, Apo, apo, ŋarinya gi lure alaŋ lina limaliganu. Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajirinyilo Malik gwalo a? A leleny la gusus arnu, Anaŋa lati luthi malik gwiter no, abi Ges̱ar dogo. 16 Ŋwuldhedha dilrinya gi lure alaŋ lina limaliganu. Alodha Yasuuⓐuŋw, algwela.
Ai gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
17 Ŋwutu, ŋwupini lure luŋun lina limaliganu, alela kalo gina gan kalo ga guna, a gi dhuŋun dha Yahuud gan Juljutha. 18 Alrinya gi lure alaŋ lina limaliganu, a liji ram liter, a gweta jadha gi dhoi dhina dhiro dhiŋir, a gweta jadha gi dhour, a Yasuuⓐ je keligeny ganu. 19 A Biilaaṯus ule jiriny gi lure alaŋ lina limaliganu, a ŋule arnu, yasuuⓐ gwa naas̱ira, gwina gwiro malik gwa yahuud . 20 A Yahuud loinyadho abiŋaijo jiriny ibije; a kalo gina girinyina Yasuuⓐuŋw gijo githo mediina; a dhulinu gi dhuŋun dha Yahuud a dha Yuunaaniyiin a dha Ruumaani. 21 A leleny la gusus ga Yahuud abiŋaijo Biilaaṯusuŋw, alaici, Athaŋa ulo Malik gwa Yahuud no; ŋabule darnu gwarnu, Nyi gwiro Malik gwa Yahuud. 22 A Biilaaṯus aicinu, Dhuŋun dhina dhuliny, dhiminyule. 23 A maji ma ejigur rinya Yasuuⓐuŋw gi lure alaŋ lina limaliganu, alapai ciraŋa juŋun, allgeta ŋwiduŋw kworoŋo, aldhedha ejigur yeta yeta liduŋwu luŋun; alapai luga luŋun ko; a luga lati luthi goba no, ŋwubugirini agwilaŋ di galiny. 24 Alabiŋaijiye, alarnu, Athil ŋirithadhi ganu no, algibi dhureye alaŋa laro ladhei, di dhuŋun dha kitham meadhe dhina dharnu, Alguginadhi ciraŋa jiny, aldhureye luga lai liny. A ejigur apai dhuŋuna dhiro minoŋ. 25 A nana gwa Yasuuⓐŋa, a megen gwina gwan Maryam, gwina gwago Kiluuba, a Maryam al Majdaliiya allije didhuna lure nono la Yasuuⓐ lina limaliganu. 26 Dina ma Yasuuⓐ aŋa nanaŋw gwuŋun, ŋwaici, Kwa gwai, aŋadhi ŋare ŋuŋa ibiŋa. 27 Ŋwabiŋaijo thilmiz, ŋwaici, Aŋadhi nanaŋw gwuŋa ibigwa; a gi saaⓐa ibije a thilmiz odha nanaŋw gwa Yasuuⓐŋa algwela gi dunu gwuŋun. 28 A minoŋ a Yasuuⓐ liŋa darnu dhuŋun peth dhimameadhe, a di dhuŋun dha kitham uthi je ganu, ŋwabiŋi darnu, ŋwarnu, Odha ya ithiny. 29 A gidhe geta je mine goinyadhinu alaŋ khall gai; aloinyaje khall gi lifa, alalije lupe lai ŋwinyu ŋwuŋun. 30 Dina ma Yasuuⓐ apai khall, ŋwarnu, Peth di; ŋwubire lira lai, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun.
Kuri ga nyire a gwurcini
31 Ŋinena ro lamun ladhi jarimani, a gwati gwiŋir daŋinu je gi lure alaŋ lina limaliganu gi lamun la Sabith no, (ŋinena ro lamun ibile la Sabith lina lipa,) a Yahuud othaije Biilaaṯusuŋw galo alare ŋwora ŋwegen ŋwakini, allubirini. 32 A ejigur ela, alkie lijo ŋwora lina lijilo Yasuuⓐ ŋalai ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu. 33 Abi dina malela di Yasuuⓐ, athilkie ŋwora ŋwuŋun no, ŋinena malaŋa dai di. 34 Abi ejigur yeta dhuge limera luŋun ŋira ŋai, a ŋin tudhadha ganu a ŋau. 35 A gwina gwaŋadhi ŋwuro shaahid, a shahaada gwuŋun gwiro titiganu; ŋwuliŋa darnu gwabiŋu titiganu, danya uminyi. 36 A dhuŋun ibidha dhijo gi dhuŋun dha kitham uthi je ganu dhina dharnu, Lui letipo luŋun lati lakini no. 37 A kitham giter ko arnu, Gwaji gwalteje je gwina gwaldhuge. 38 Gwaji gwitiny a Yuusuf gwadhi Ar Raama, gwina gwiro thilmiz dheta dha Yasuuⓐ, abi gwigilibicinu, ŋinena dhenyuŋw Yahuud, ŋwela, ŋwothaije Biilaaṯusuŋw galo, ŋwarnu gwuŋwdhedha aŋina ya Yasuuⓐ; a Biilaaṯus uminyi. Ŋwela, ŋwapai aŋina ya Yasuuⓐ. 39 A Niiguudiimuus ila ko, gwina gwidhi kwereny di Yasuuⓐ gile, ŋwapai murr a s̱abr, ŋwulageje ganu gwar roṯl dure‐thudhina. 40 Alapai aŋina ya Yasuuⓐ, almiri nono ciraŋ jai jina jiro tiil, albuleje gwudhurula nono, gwiro ŋinena athin Yahuud gwurciye. 41 A kalo gina gijina ŋwure ŋwina ŋwimaliganu jinena jijo; a gi jinena ganu kimu gijo gina giyaŋ gina gati gigwurcina kwijo gweda kwereny no. 42 Anunije Yasuuⓐuŋw ŋinena ro lamun ladhi jarimani gwa Yahuud; a kimu gijo githo.