نحن أبناء الله
1 أتابِـعُ كلامي فأقولُ إنَّ الوارِثَ لا فَرقَ بَينَهُ وبَينَ العَبدِ ما دامَ قاصِرًا، معَ أنّهُ صاحِبُ المالِ كُلّهِ. 2 لكنّهُ يَبقى في حُكمِ الأوصِياءِ والوُكلاءِ إلى الوَقتِ الذي حَدّدَهُ أبوهُ. 3 وهكذا كانَت حالُنا: فحينَ كُنّا قاصِرينَ، كُنّا عَبـيدًا لِقِوى الكَونِ الأوّلـيَّةِ. 4 فلمّا تَمّ الزّمانُ، أرسَلَ اللهُ اَبنَهُ مَولودًا لاَمرَأةٍ، وعاشَ في حُكمِ الشّريعَةِ،
5 ليفتَدِيَ الذينَ هُم في حُكمِ الشّريعَةِ، حتى نَصيرَ نَحنُ أبناءَ اللهِ. 6 والدّليلُ على أنّكُم أبناؤُهُ هوَ أنّهُ أرسَلَ رُوحَ اَبنِهِ إلى قُلوبِنا هاتِفًا: «أبـي، يا أبـي». 7 فَما أنتَ بَعدَ الآنَ عَبدٌ، بَلْ اَبنٌ، وإذا كُنتَ اَبنًا فأنتَ وارِثٌ بِفَضلِ اللهِ.
قلق بولس على الغلاطيـين
8 وحينَ كُنتُم تَجهَلونَ اللهَ، كنتُم عَبـيدًا لآلِهَةٍ، ما هِيَ بالحقيقةِ آلهَةٌ. 9 أمّا الآنَ، بَعدَما عَرَفتُم اللهَ، بَلْ عَرَفَكُمُ اللهُ، فكيفَ تَعودونَ إلى عِبادَةِ قِوى الكَونِ الأوّليّةِ الضّعيفَةِ الحَقيرَةِ وتُريدونَ أنْ تَعودوا عبـيدًا لها كما كُنتُم مِنْ قَبلُ؟ 10 تُراعونَ الأيامَ والشّهورَ والفُصولَ والسّنينَ! 11 أخافُ أنْ أكونَ تعِبتُ عبَثًا مِنْ أجلِكُم.
12 فأُناشِدُكُم أيّها الإخوةُ أنْ تَصيروا مِثلي، لأنّي صِرتُ مِثلَكم. ما أسأتُم إليّ، 13 بَلْ تَعرِفونَ أنّي كُنتُ مَريضًا عِندَما بَشّرتُكُم أوّلَ مرّةٍ، 14 وكانَت حالَتي الجسَدِيّةُ مِحنَةً لكُم، فما اَحتَقرتُموني ولا كَرِهتُموني، بَلْ قَبِلتُموني كأنّي مَلاكُ اللهِ، بَلِ المَسيحُ يَسوعُ. 15 فأينَ ذلِكَ الفَرَحُ؟ أنا أشهَدُ أنّهُ، لَو أمكَنَ الأمرُ، لكنتُم تَقتَلِعونَ عُيونَكُم وتُعطوني إيّاها. 16 فهَلْ صِرتُ الآنَ عَدُوّا لكُم لأنّي قُلتُ لكُم الحَقَ؟ 17 وإذا كانَ الآخرونَ يَغارونَ علَيكُم، فغَيرتُهُم لا صِدقَ فيها. فهُم يُريدونَ أنْ يَفصِلوكم عنّي لِتَغاروا علَيهِم. 18 ما أحسَنَ الغَيرَةَ إذا كانَت عَنْ حُسنِ نِـيّةٍ. ويَصدُقُ هذا دائِمًا، لا عِندَ حُضوري بَينَكُم فَقط. 19 فيا أبنائي الذينَ أتَوَجّعُ بِهِم مرّةً أُخرى في مِثلِ وجَعِ الوِلادَةِ حتى تَتكوّنَ فيهِم صورَةُ المَسيحِ، 20 كم أتمنّى لَو كُنتُ عِندَكم الآنَ لأُغيّرَ لَهجَتي، لأنّي تَحيّرتُ في أمرِكُم.
مَثَلُ هاجرَ وسارة
21 قولوا لي، أنتُمُ الذينَ يُريدونَ أنْ يكونوا في حُكمِ الشّريعَةِ: أما تَسمَعونَ الشّريعَةَ؟ 22 يقولُ الكِتابُ: كانَ لإبراهيمَ اَبنانِ، أحَدُهُما مِنَ الجارِيَةِ والآخرُ مِنَ الحُرّةِ. 23 أمّا الذي مِنَ الجارِيَةِ فوُلِدَ حسَبَ الجسَدِ، وأمّا الذي مِنَ الحُرّةِ فوُلِدَ بِفَضلِ وَعدِ اللهِ.
24 وفي ذلِكَ رَمزٌ، لأنَّ هاتَينِ المَرأتَينِ تُمَثّلانِ العَهدَينِ. فإحداهُما هاجَرُ مِنْ جبَلِ سيناءَ تلِدُ لِلعُبودِيّةِ، 25 وجبَلُ سيناءَ في بِلادِ العَرَبِ، وهاجَرُ تَعني أُورُشليمَ الحاضِرةَ التي هِيَ وبَنوها في العُبودِيّةِ. 26 أمّا أُورُشليمُ السّماوِيّةُ فَحُرّةٌ وهِـيَ أُمّنا، 27 فالكِتابُ يَقولُ:
«إفرَحي أيّتُها العاقِرُ التي لا وَلَدَ لَها.
إهتِفي وتَهَلّلي أيّتُها التي ما عَرَفَت آلامَ الوِلادَةِ!
فأبناءُ المَهجورَةِ أكثرُ عَدَدًا مِنْ أبناءِ التي لها زَوجٌ».
28 فأنتُم، يا إخوَتي، أبناءُ الوَعدِ مِثلُ إسحقَ. 29 وكما كانَ المَولودُ بِحُكمِ الجسَدِ يَضطَهِدُ المَولودَ بِحُكُمِ الرّوحِ، فكذلِكَ هيَ الحالُ اليومَ. 30 ولكِنْ ماذا يَقولُ الكِتابُ؟ يَقولُ: «اَطرُدِ الجارِيَةَ واَبنَها، لأنَّ اَبنَ الجارِيَةِ لنْ يَرِثَ معَ اَبنِ الحُرّةِ». 31 فما نَحنُ إذًا، يا إخوَتي، أبناءُ الجارِيَةِ، بَلْ أبناءُ الحُرّةِ.
Alŋa liro keleŋa ga Kalo imaan gwai gi al Masiiẖ
1 Nyi gwarnu ŋari ŋina ŋiro lira, ada ŋimaje nanaŋ ŋiro ŋitiny, ŋati ŋiro ter gi gine no, abi ŋiro kweleny gwa ŋidi peth; 2 abi ŋeda gwoma gi doi ganu da liji lina lathidima a wukala di gi lamun lina lidhunijo babuŋw gwuŋun. 3 A minoŋ alŋa ko, dina rana litilitiny, alŋa liro jine gi dhuŋun dhina dhigitinu kidhila. 4 Abi dina ma lamun ila, a Kalo ukeja Ŋare ŋuŋun, ŋwuliŋini gi kwa, ŋiliŋinu duthejo dhuŋuna dha naamuus kuni, 5 duŋwulbibre lina lijo gi naamuus ganu, dilro keleŋa ga Kalo. 6 A ŋinena nyaŋa limaro keleŋa guŋun, a Kalo gimukeja Dhigirima dha Ŋari ŋuŋun gi dugor ganu dalo, ŋwure gwula, ŋwarnu, Babo gwai, a Babo. 7 A minoŋ ŋa gwati gwiro gine manaŋ no, ŋabiro ŋari; a ada ŋa gwimaro ŋari, a minoŋ ŋa gwuthi ŋelenya ŋa Kalo al Masiiẖ gwai.
Buulus gwabiŋaijo lijo lina limurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike dathil auradhi dapai ŋida ŋina ŋike manaŋ no
8 Abi kaija ibige gina gati giliŋidhanyagai Kaloŋa no, nyaŋa lupijo ŋediŋaije ŋiro lina liro kalo, abi gi dhuŋun dhina dhuthilo lati liro kalo no. 9 Abi ŋinena nyaŋa limaliŋa Kaloŋa, abi gwoinyadhanu nyaŋa limaliŋini dugun, akwai nyaŋa luthi ŋoma daura manaŋ gi dhuŋun dhina dhigitinu kidhila dhina dhimulo nono a dhina dhati dhuthi ŋida no dhina dhathanya bupe, danyadhai gukini manaŋ? 10 Nyaŋa lathaŋidhani ŋwamun, a ŋwamun ŋwa ko, a ŋwa dhorum, a ŋwa ŋwuram, a ŋwa kaiyo, a jidhila. 11 Nyi gwidhenyadhadho dagalo dathajupijo ŋiro tur no.
12 Nyi gwothaijaje galo, limega lai, danyaro ŋinena nyi; ŋinena nyi ko gwaro ŋinena nyaŋa; athinyil upijo dhuŋuna dheda dhina dhike no. 13 Abi nyaŋa liliŋidhi akwai gi mule nono gwa aŋinu nyi gwabiŋaijaje Dhuŋuna dhina Dhiŋir kwereny. 14 A idheje gwina gwijo kaŋinu iny athanya doinyo, i athanya irinu no; nyilbuminyi gwiro ŋinena malaak gwa Kalo, gwiro ŋinena nyan uminyi al Masiiẖ Yasuuⓐuŋw. 15 A minoŋ dhuŋun dhimela na dhina dhuthi baraka dhina dhabiŋaijaje? Ŋinena nyi gwiro shaahid gwalo darnu nyaŋa limawala je galo jalo, nyildhedha, ada dhuŋun ibidha dhimuthi ŋoma dupini. 16 A minoŋ nyi gwimaro dhuwan dhalo, ŋinena majabiŋaijo dhuŋuna dhina dhiro titiganu a? 17 Liji ibila lara lajiŋiriye dugore; abi dhuŋun dhegen dhati dhiŋir no, abi lathibupe dajilodhadha buiny danyabupe dhuŋuna dhegen. 18 Dhuŋun dhiŋir ada limaji uminyi gi dhuŋun dhina dhiŋir ŋwamun peth, a gwati gwaudhi ada nyi gwimaje dagalo ganu dogo no. 19 Keleŋa gai giny gina gitigitiny, nyi gwimumi ŋiya ko gwan nyaŋa gi liŋini di al Masiiẖ gitini dagalo momaŋ. 20 Abi nyi gwuminyu dinyje dagalo, a nyurle ŋwal galo ŋwiny; ŋinena ubiny galo gwan nyaŋa.
S̱uura gi dhuŋun dha kitham gina gurun
21 Abiŋaijinyilo, nyaŋa lina lathibupe danyaje gi naamuus ganu, nyaŋa lati luthejo dhuŋuna dha naamuus nyuni na? 22 Ŋinena ulinuŋwna darnu, Ibraahiim gwuthi keleŋa ram, ŋeta ŋa kwa gwina gwiro gine, a ŋeta ŋa kwa gwina gwati gwiro gine no. 23 Abi ŋina ŋiliŋinu kwa gwina gwiro gine, ŋiliŋinu gi dhuŋun dha aŋinu; abi ŋina ŋiliŋinu kwa gwina gwati gwiro gine no, ŋiliŋinu gi dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo. 24 A ŋidi peth ibiŋa ŋiro s̱uura; ibila lina liro ram liro ŋinena dhuŋun dhina dhidiminu ram; a dheta dhigitinu gi len lina lan Siinaa, diliŋa keleŋa gina giro jine, gwina gwan Haajar. 25 Ŋinena Haajar ibigwa gwiro ŋinena len lina lan Siinaa gi Ⓐarabiiya, abi gwiro ŋinena Urushaliim gwina gwo ŋinena, a gwina gwiro gine keleŋa gai guŋun. 26 Abi Urushaliim gwina gwo kabo, ŋeda gwina gwiro nana gwega alŋa peth, ŋeda gwati gwiro gine no. 27 Minoŋ dhulinu, Iŋirii dhugore, kwa gwai gwina gwiro ludum gwina gwati gwiliŋidhi no; opadhalaŋ, ŋure gwula, ŋa gwina gwati gwuthi ŋwuredenya ŋwa dhiliŋa no; ŋinena kwa gwina gwijalo cucun gwuthi keleŋa goinyadhanu gi kwa gwina gwuthi kwoma. 28 Abi anaŋa, limega lai, anaŋa liro ŋinena Isẖaag, anaŋa liro keleŋa ga dhuŋun dhina dhabiŋaijidhai Kalo Ibraahiimuŋw. 29 Abi gwiro ŋinena kaija ibige gwina gwiliŋinu gi dhuŋun dha aŋinu ŋwirini gwina gwiliŋinu gi Dhigirim, a minoŋ ŋinena ko. 30 Abi ŋinena kitham garakwai? Ruco kwaio gwina gwiro gine a ŋari ŋuŋun; ŋinena ŋari ŋa kwa gwina gwiro gine ŋati ŋalmutha ŋelenya ŋari ŋai ŋa kwa gwina gwati gwiro gine no. 31 A minoŋ, limega lai, anaŋa lati liro keleŋa ga kwa gwina gwiro gine no, abi anaŋa liro keleŋa ga kwa gwina gwati gwiro gine no.