تحيّة
1 مِنّي، أنا الشّيخُ، إلى السيّدةِ المُختارَةِ مِنَ اللهِ وإلى أولادِها الذينَ أُحِبّهُم في الحَقّ، لا أنا وَحدي، بَلْ جميعُ الذينَ يَعرِفونَ الحَقّ، 2 لأنّ الحَقّ ثَبَتَ فينا ويَبقى مَعَنا إلى الأبَدِ. 3 فلنا النّعمَةُ والرّحمَةُ والسّلامُ مِنَ اللهِ الآبِ ومِنْ يَسوعَ المَسيحِ اَبنِ الآبِ في الحَقّ والمَحبّةِ.
الحق والمحبة
4 كمْ سَرّني أنْ أرى بَعضَ أبنائِكِ يَسلُكونَ في الحَقّ كما أوصانا الآبُ. 5 أطلُبُ إلَيكِ الآنَ، أيّتُها السّيّدةُ، أنْ يُحِبّ بَعضُنا بَعضًا. وما هذِهِ وَصِيّةٌ جَديدةٌ أكتُبُ بِها إلَيكِ، بَلْ وَصِيّةٌ كانَت لنا مِنَ البَدءِ. 6 وما المَحبّةُ إلاّ السّيرُ على طريقِ وصاياهُ، وتِلكَ الوَصِيّةُ كما سَمِعتُموها مِنَ البَدءِ هِـيَ أنْ تَسلُكوا في المَحبّةِ.
7 ففي العالَمِ كثيرٌ مِنَ المُضَلّلينَ، وفيهِم مَنْ لا يَعتَرِفونَ بِمَجيءِ يَسوعَ المَسيحِ في الجَسَدِ. هذا هوَ المُضَلّلُ والمَسيحُ الدّجّالُ. 8 فكونوا على حَذَرٍ، لِئَلاّ تَخسَروا ثَمَرَةَ أعمالِنا، بَلْ لِتَنالوا ثَوابًا كامِلاً.
9 مَنْ تَطاوَلَ وما ثَبَتَ على تَعليمِ المَسيحِ، فَلا يكونُ اللهُ لَه. ومَنْ ثَبَتَ على تَعليمِ المَسيحِ، فلَهُ الآبُ والاَبنُ معًا. 10 إذا جاءَكُم أحدٌ بِغَيرِ هذا التّعليمِ فلا تَقبَلوهُ عِندَكُم ولا تَقولوا لَه: السّلامُ علَيكَ. 11 مَنْ سَلّمَ علَيهِ شارَكَهُ في أعمالِهِ السّيّئَةِ.
خاتمة
12 عِندي كثيرٌ مِمّا أكتُبُ بِه إلَيكُم، ولكِنّي لا أُريدُ أنْ يكونَ بِحِبرٍ على وَرَقٍ، لأنّي أرجو أنْ أجيءَ إلَيكُم فأُكلّمَكُم بِه وَجهًا لِوَجهٍ ليكونَ فَرَحُنا كامِلاً.
13 يُسَلّمُ علَيكِ أبناءُ أُختِكِ المُختارَةِ مِنَ اللهِ.
Dhuŋun dhina dhiro titiganu a uminyi
1 Sheikh di Kiriiya gwina gwuthinu ganu a keleŋa guŋun, lina luminyinyilo titiganu; athinyibi rui gwetipo no, abi ko peth lina limaliŋa dhuŋuna dhina dhiro titiganu; 2 gwan dhuŋun dhina dhiro titiganu dhina dhimuthinu galo dega ganu, adhanalije gwortal. 3 Abricul niⓐma ŋwuje dagalo, a ina, a audhaijiye galo, di Kalo gina giro Babo, a di Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Babo, gi dhuŋun dhina dhiro titiganu a uminyi.
4 Nyi gwiŋir dhugore gwuleny ŋinena minyi buje keleŋa guŋa coŋ gathelila gi dhuŋun dhina dhiro titiganu, gwiro ŋinena apana amr di Babo. 5 A ŋinena nyi gwibupo duguŋa, Kiriiya gwai, gwati gwiro ŋinena ŋanulijo amr gwina gwiyaŋ no, ŋwubiro gwina gwijo dega kwerkwereny, darnu lathi luminyiye gweta gweta dega ganu. 6 A ibigwa gwiro uminyi, dil elila gi dhuŋun dha awaamir gwuŋun. Ibigwa gwiro amr gwina gwidiŋinanya kwerkwereny, dathanyan elila ganu. 7 A minoŋ lo loinyadho limuni kidhila lina lathukinejo lijo ganu lina lati lathiteje Yasuuⓐ al Masiiẖuŋw galo darnu gwimila kaŋinu no. Ibigwa gwiro gwina gwathukinejo lijo ganu a gwikiilo al Masiiẖ gwai. 8 Ireyul je galo gi lidom lalo, dathil dhudhiyo ŋida ibiŋe ŋina ŋimanal apai no, anabapai ujra ina imameajini. 9 Gwina gwathimadhina dhuŋuna galo dha Kalo, athuŋwbi muthini galo gi taⓐliim dha al Masiiẖ no, ŋeda gwati gwuthi Kaloŋa no; a gwina gwamuthini galo gi taⓐliim dha al Masiiẖ ŋeda gwuthi Babuŋw a Ŋari. 10 Ada gweta gwimila dagalo, athuŋwbidhi taⓐliim dhai ibidha no, athanya uminyu duŋwuni gi dunu gwalo, i athanya salimiyo no. 11 Gwina gwimasalimiye ŋeduŋw laicaijiye gi ŋiro ŋuŋun ŋina ŋike.
12 Ŋinena uthiny dhuŋuna dhoinyadho dhadhajulijo, athiny buminyu dinyule gi waraga i ẖibr gwai no; ŋinena uthiny dhunijuŋw dinyela dagalo, dilabiŋi ŋwinyu ŋwai gi je ganu jega gweta gweta, di iŋir dugore gwega meajini. 13 Keleŋa ga magalo gwina gwiro ŋera gwina gwuthinu ganu gisalimeyaŋa. Amiin.