عبادة الأوثان
1 فلا أُريدُ أنْ تَجهَلوا، أيّها الإخوةُ، أنّ آباءَنا كانوا كُلّهم تَحتَ السّحابَةِ، وكُلّهُم عَبَروا البحرَ، 2 وكُلّهُم تَعَمّدوا لِموسى في السّحابةِ وفي البحرِ، 3 وكُلّهُم أكَلوا طعامًا روحِيّا واحدًا، 4 وكُلّهُم كانوا يَشرَبونَ شَرابًا روحيّا واحدًا مِنْ صَخرَةٍ روحيّةٍ تُرافِقُهُم، وهذِهِ الصّخرَةُ هِـيَ المَسيحُ. 5 ومع ذلِكَ، فما رَضِيَ اللهُ عَنْ أكثَرِهِم، فسَقَطوا أمواتًا في الصّحراءِ.
6 حَدَثَ هذا كُلّهُ لِـيكونَ لنا مَثَلاً، فلا نَشتَهي الشّرّ مِثلَما اَشتَهَوهُ هُم، 7 ولا تَعبُدوا الأوثانَ مِثلَما عَبَدَها بَعضُهُم، فالكِتابُ يَقولُ: «جَلَسَ الشّعبُ يَأْكُلُ ويَشرَبُ، ثُمّ قاموا يَلهُونَ». 8 ولا نَستَسلِمُ إلى الزّنى مِثلَما اَستَسلَمَ بَعضُهُم، فَماتَ مِنهُم ثلاثَةٌ وعِشرونَ ألفًا في يومٍ واحدٍ، 9 ولا نُجَرّبُ المَسيحَ مِثلَما جَرّبَهُ بَعضُهُم، فأهلَكَتْهُمُ الحَيّاتُ. 10 ولا تتَذَمّروا أنتُم مِثلَما تَذَمّرَ بَعضُهُم، فأهْلَكَهُم مَلاكُ الموتِ.
11 وحَدَثَ لهُم هذا كُلّهُ لِـيكَونَ نَذيرًا، وهوَ مكتوبٌ لِـيَكونَ عِبرَةً لَنا نَحنُ الذينَ اَنتَهَتْ إلَيهِم أواخِرُ الأزمِنَةِ.
1-Peter-2-11
12 فلْيَحْذَرِ السّقوطَ مَنْ ظَنّ أنّهُ قائِمٌ. 13 ما أصابَتكُم تَجرِبَةٌ فوقَ طاقةِ الإنسانِ، لأنّ اللهَ صادِقٌ فلا يُكَلّفُكُم مِنَ التّجارِبِ غَيرَ ما تَقدِرونَ علَيهِ، بَلْ يهَبُكُم معَ التّجرِبَةِ وَسيلَةَ النّجاةِ مِنها والقُدرَةَ على اَحتِمالِها.
لا مشاركة في الأوثان
14 فلذلِكَ اَهرُبوا، يا أحِبّائي، مِنْ عِبادَةِ الأوثانِ. 15 أُكَلّمُكُم كما أُكَلّمُ عُقَلاءَ، فاَحكُموا أنتُم في ما أقولُ: 16 كأْسُ البَرَكَةِ التي نُبارِكُها، أما هِـيَ مُشارَكَةٌ في دمِ المَسيحِ؟ والخُبزُ الذي نَكسِرُهُ، أما هوَ مُشارَكَةٌ في جَسَدِ المَسيحِ؟ 17 فنَحنُ على كَثرَتِنا جَسَدٌ واحِدٌ لأنّ هناكَ خُبزًا واحدًا، ونَحنُ كُلّنا نَشتَرِكُ في هذا الخُبزِ الواحدِ.
18 اَنظُروا إلى بَني إِسرائيلَ: أما الذينَ يأْكُلونَ الذّبائحَ هُمْ شُرَكاءُ المَذبَحِ؟ 19 فماذا يَعني كلامي هذا؟ أيَعني أنّ لِلوَثَنِ كيانًا أو لِذَبـيحَةِ الوَثَنِ قِـيمَةً؟ 20 لا، بَلْ يَعني أنّ ذَبائِـحَ الوَثنيّينَ هِـيَ ذبائِـحُ لِلشّياطينِ لا للهِ. وأنا لا أُريدُ أنْ تكونوا شُركاءَ الشّياطين. 21 لا تَقدِرونَ أنْ تَشرَبوا كأسَ الرّبّ وكأسَ الشّياطينِ، ولا أنْ تَشتَرِكوا في مائِدَةِ الرّبّ ومائِدَةِ الشّياطينِ. 22 أم هَلْ نُريدُ أنْ نُثيرَ غَيرةَ الرّبّ؟ وهَلْ نَحنُ أقوى مِنهُ؟
إعملوا كل شيء لمجد الله
23 «كُلّ شيءٍ حَلالٌ»، ولكنْ ما كُلّ شيءٍ ينفَعُ. «كُلّ شيءٍ حَلالٌ»، ولكنْ ما كُلّ شيءٍ يَبني. 24 يَجبُ أنْ لا يسعى أحَدٌ إلى مَصلَحَتِهِ، بَلْ إلى مَصلَحَةِ غَيرِهِ.
25 كُلوا مِنَ اللّحمِ كُلّ ما يُباعُ في السّوقِ ولا تَسألوا عَنْ شيءٍ بِدافِـعِ الضّميرِ. 26 فالكِتابُ يَقولُ: «الأرضُ وكُلّ ما علَيها لِلرّبّ». 27 إنْ دَعاكُم وثَنِـيّ وقَبِلتُم دَعوَتَهُ، فكُلوا ما يُقَدّمُهُ لكُم ولا تَسألوا عَنْ شيءٍ بِدافِـعِ الضّميرِ. 28 ولكِنْ إنْ قالَ لكُم أحدٌ: «هذا الطّعامُ مِنْ ذَبائِـحِ الأوثانِ»، فَلا تأْكلُوا مِنهُ، لأجلِ مَنْ أخبَرَكُم ولأجلِ الضّميرِ. 29 ولا أَعني ضَميرَكُم أنتُم، بَلْ ضَميرَ غَيرِكُم. فلِماذا يُقيّدُ ضَميرُ غَيري حُرّيّتي؟ 30 وإذا أكلَتُ طعامًا وشكَرتُ اللهَ علَيهِ، فلِماذا يَلومُني أحدٌ في ما أشكُرُ اللهَ علَيهِ؟
31 فإذا أكَلتُم أو شَرِبتُم، أو مَهما عَمِلتُم، فاَعمَلوا كُلّ شيءٍ لِمَجدِ اللهِ. 32 لا تكونوا حجَرَ عَثرَةٍ لِليَهودِ أو غَيرِ اليَهودِ ولا لِكَنيسةِ اللهِ، 33 بَلْ كونوا مِثلي، فأنا أُحاوِلُ أنْ أُرضِيَ جميعَ النّاسِ في كُلّ ما أعمَلُ، ولا أسعى إلى خيري، بَلْ إلى خَيرِ الكَثْرةِ مِنَ النّاسِ ليَنالوا الخَلاصَ.
Dhuŋun dhina dhuthi olaŋw gi odaije gwa liji la Israayiil
1 Abi nyi, limega lai, gwati gwibupo danya dhimetha darnu baboŋa lega peth lijo kiburu ganu, a peth litui ŋau ganu no; 2 a peth liⓐamidhinu di Muusa kiburu ganu, a gi ŋau ganu; 3 a peth lithi ŋida ŋa dheny ŋetipo ŋiro dhigirim; 4 a peth liyo ŋau ŋetipo ŋiro dhigirim; abi liyo gi kol gina giro dhigirim gina gigwudhilai; a kol giro al Masiiẖ. 5 Abi loinyadhanu degen Kalo gati giŋir dhugore degen no; ŋinena malguthini gi leba. 6 A ŋidi ibiŋa ŋimaje dilro aŋijo dega, dathiji ŋidi ŋina ŋike amradhi, gwiro ŋinena amradhina lijo ibile no. 7 Athanya rui lina lathidijo ŋwoboŋ ŋwurko ŋwai no; gwiro ŋinena rona liji coŋ degen; gwiro ŋinena ulinuŋwna, Liji lijalo deny a diye, albaji aldire dilapai gwidera. 8 Athil dhreyo laio, gwiro ŋinena dhrena liji coŋ degen laio, a lide gi lamun letipo talaata a ⓐashariin alf no. 9 Athathil idhejo Kwelenya, gwiro ŋinena idhejina liji coŋ degen, albi juma rinya no. 10 Athathanya ruiyo diman galo, gwiro ŋinena ruiyina coŋ galo degen, alrinyini malaak gwai gwadhi rinya gwina gwathirinya no. 11 Abi ŋidi peth ibiŋa ŋuthi je ganu degen dilro aŋijo gi je ganu ja liji liter; alulini dijil ola, alŋa la ŋwamun ŋwa jidhila jina jamra ŋwina ŋwimobana. 12 A minoŋ abricul gwina gwatharnu gwidhunadhi gwibur galo ŋwudimini galo momaŋ dathuŋw ido no. 13 Idheje gwati gwijo dagalo no ŋwubiro gwina gwathi ŋoma gwan kwiji mutha dhugore; abi Kalo giŋir gina gati gajabrico nya lidhejini dhuŋun dhai dhina dhibuthanu ŋoma ŋalo no; abi idheje gwai gageta dhai dha dhabre ko, danya uthi ŋoma nya mutha dugore.
Aram alŋa ladoinya dhuŋuna dhadhidijo ŋwoboŋ ŋwurko ŋwai
14 A minoŋ, limaguri lai lina luminyilo, abirul gi dhuŋun dha dhidijo ŋwoboŋ ŋwurko ŋwai. 15 Nyi gwabiŋi gwiro ŋinena nyabiŋaijo lijo lina libebra; akimiyul nyaŋa dhuŋuna dhina dhinyabiŋi. 16 Finjaan gwa baraka gwina gwathil barikiye gwati gwiro aicaijiye gwa ŋin ŋa al Masiiẖ na? A ⓐesh ina athil urta ganu, yati iro aicaijiye gwa aŋinu ya al Masiiẖ na? 17 Ŋinena alŋa lina loinyadho liro ⓐesh yetipo a aŋinu yetipo; abi alŋa peth lathapai gweta gweta gi ⓐesh yetipo. 18 Aŋadhul Israayiiluŋw gi dhuŋun dha aŋinu; ŋediŋa lina latheny ŋida ŋa jarimani lati luthi aicaijiyuŋw gi loboŋ ladhi jarimani na? 19 Nyi gwarakwai? Darnu kwoŋ gwadhi jarimani gwuthi je ganu, i loboŋ luthi je ganu a? 20 Abi nyi gwarnu ŋidi ŋina ŋathil Liumam dhuge, ŋathil dhugijo nyurinya, athilbi dhugijo Kaloŋa no; abi nyi gwati gwibupaje danya aicaijiye nyuriny nyai no. 21 Nyaŋa lati luthi ŋoma leye finjaan gwa Kweleny, a finjaan gwa nyuriny no; nyaŋa lati luthi ŋoma dapai gi tharabeza dha Kweleny, a gi tharabeza dha nyuriny no. 22 Alŋa lakiye Kaloŋa dhugore a? Alŋa liburanu nono dugun a?
23 Ŋidi peth ŋuthi ŋoma ŋupini, abi peth ŋati ŋiŋir dapai no. Ŋidi peth ŋuthi ŋoma ŋupini, abi ŋidi peth ŋati ŋathaice no. 24 Abricul gweta gweta athuŋw bupo ŋida ŋina ŋiŋir ŋan gwidom gwuŋun no, ŋwulbi bupe ŋan kwiji gwina gwathil jaijiye galo. 25 Peth ŋina ŋathilini jazur ithilo, athanya ŋi utho galo dhuŋun dhai dha dhugor no; 26 ŋinena ro kwiyaŋ a ŋidi peth ŋina ŋijina ganu ŋa Kweleny. 27 Ada gweta gwina gwati gwuminyu no gwimaji urnaijo gimure, a nyaŋa limuminyi dela, ithul ŋida ŋina ŋajil dhedha, athanya utho galo no dhuŋun dhai dha dhugor. 28 Abi ada gweta gwimajaici, Kwoŋ ibigwa gwidhuginijo loboŋ, athanya ithi no, dhuŋun dhai dha kwiji gwina gwimaji aŋajo, a dhugor. 29 Nyi gware dhugor, abi dhugor dhuŋa dhati dhiro no, ŋwubiro dha kwiji gwiter. A minoŋ kworaŋ abi ẖurriiya gwiny akimini dhugor dhai dha kwiji gwiter? 30 Ada nyi gwimapai shukr gwai, kworaŋ nyibi uŋnini gwan ŋidi ŋina ŋarinyina shukran? 31 Ada nyaŋa limeny, i limeye, i limapai dhuŋuna dhiter, apul peth dhanya majidhe Kaloŋa. 32 Athanya apo dhuŋuna dhina dhadhi dekajo Yahuud, i Yuunaaniyiin, i kaniisa ga Kalo no. 33 Gwiro ŋinena nyi ko gwathiŋiriye lijo peth dugore gi dhuŋun peth, athathiny bupo ŋida ŋina ŋiŋir ŋan gwidom gwiny no, abi ŋan loinyadho dilgilaŋini.