A Demand for a Sign from Heaven
(Mark 8.11-13Luke 12.54-56)
1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven. 2 He told them:
If the sky is red in the evening, you say the weather will be good. 3 But if the sky is red and gloomy in the morning, you say it is going to rain. You can tell what the weather will be like by looking at the sky. But you don't understand what is happening now. 4 You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will be given is what happened to Jonah.
Then Jesus left.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
(Mark 8.14-21)
5 The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake. 6 Jesus then warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we didn't bring along any bread.”
8 Jesus knew what they were thinking and said:
You surely don't have much faith! Why are you talking about not having any bread? 9 Don't you understand? Have you forgotten about the 5,000 people and all those baskets of leftovers from just five loaves of bread? 10 And what about the 4,000 people and all those baskets of leftovers from only seven loaves of bread? 11 Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!
12 Finally, the disciples understood that Jesus wasn't talking about the yeast used to make bread, but about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Who Is Jesus?
(Mark 8.27-30Luke 9.18-21)
13 When Jesus and his disciples were near the town of Caesarea Philippi, he asked them, “What do people say about the Son of Man?”
14 The disciples answered, “Some people say you are John the Baptist or maybe Elijah or Jeremiah or some other prophet.”
Peter-3
15 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter spoke up, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 Jesus told him:
Simon, son of Jonah, you are blessed! You didn't discover this on your own. It was shown to you by my Father in heaven. 18 So I will call you Peter, which means “a rock.” On this rock I will build my church, and death itself will not have any power over it. 19 I will give you the keys to the kingdom of heaven, and God in heaven will allow whatever you allow on earth. But he will not allow anything you don't allow.
20 Jesus told his disciples not to tell anyone he was the Messiah.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Mark 8.31—9.1Luke 9.22-27)
21 From then on, Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “I must go to Jerusalem. There the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make me suffer terribly. I will be killed, but three days later I will rise to life.”
22 Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. He said, “God would never let this happen to you, Lord!”
23 Jesus turned to Peter and said, “Satan, get away from me! You're in my way because you think like everyone else and not like God.”
24 Then Jesus said to his disciples:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 25 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will find it. 26 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul?
27 The Son of Man will soon come in the glory of his Father and with his angels to reward all people for what they have done. 28 I promise you some of those standing here will not die before they see the Son of Man coming with his kingdom.
Yasuuⓐ gwidoinyo dhuŋuna dhan ⓐalaama
1 A Farriisiyiin ŋa S̱adduugiyiin lai ila dugun, almireje galo, alari luŋwulaŋajo ⓐalaama gwa Sama. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ma kalo ro kera, nyarnu, Kalo gidhi gawalalaŋ; ŋinena ure jiburu. 3 Abi bigunu ga kanalaŋ; ŋinena ure jiburu aliludhalaŋ. Liji lai lina luthi dhuŋuna ganu ram, nyaŋa luthi ŋoma laliŋa dhuŋuna dha gidhila na? 4 Liji lina like lathibupe daŋa ⓐalaama, abi gwati gwuthi ŋoma gwalaŋa gwetipo no, abi gwa Yuunaan. Ŋwulgathani, ŋwela.
Ŋeda gwiŋirirudhi calmiz juŋun jina joma jirima gi je gi dhuŋun dhuŋun
5 A ma calmiz mure kimumu giter, aldhudhani ganu dapani ⓐesh. 6 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhinul ganu gi dhuŋun dha ŋijini ŋa Farriisiyiin a ŋa S̱adduugiyiin. 7 Al babiŋaijiye alireye je galo, alarnu, Ŋinena athana apanu ⓐesh no. 8 Albi Yasuuⓐ aŋa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lina lati luthi imaan gwoinyadho no, kworaŋ nyababiŋini dhuŋuna ibidha gi dugor ganu dalo, nyarnu nyaŋa lati luthi ⓐesh no. 9 Nyaŋa loma lati liliŋidhi na? i athanya aŋidhanu dhuŋuna dha ⓐesh ina iro thudhina ina ithi liji lina liro khamsa alaaf, a nyuni nyiro uman nyina nyidi galo nyalwura na? 10 I dhanyaŋidhani dha ⓐesh kworoŋo‐thiril ina ithi liji ⓐarba alaaf, ŋwidi galo nyuni uman nyalwura na? 11 Kworaŋ athanya biliŋidhi darnu nyi gwati gwabiŋadhajaje gi dhuŋun dha ⓐesh no, abi danya ethadho galo gi dhuŋun dha ŋijini ŋa Farriisiyiin a ŋa S̱adduugiyiin. 12 Albi liŋa darnu gwati gwabiŋudhi ŋijini ŋa jila no; ŋwubabiŋa gi taⓐliim dha Farriisiyiin a dha S̱adduugiyiin.
Buṯrus gwitejo Yasuuⓐuŋw galo, ŋwarnu gwiro al Masiiẖ
13 A Yasuuⓐ ela ŋwen ŋwa Ges̱ariiya Fiilibbus, ŋwothaije calmiz juŋun galo, ŋwulaici, Liji latharnu nyi gwina gwiro Ŋari ŋa liji gwan ei? 14 Alabiŋaijo, alaici, Liji coŋ latharnu ŋa gwan Yuuẖanna al Maⓐmadaan; a liter arnu ŋa gwan Iliiya; a liter arnu ŋa gwan Irmiya, i nebi gweta gwa nebiŋa. 15 Ŋwulbaicinu, Athanya barnu nyi gwan ei? 16 A Simⓐaan Buṯrus aicinu, Ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo gina gimidho. 17 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Iŋirii dhugore, Simⓐaan, ŋa gwan Benyuuna; gi dhuŋun ibidha dhina dhimaŋaliŋa dhati dhiliŋidhaŋa aŋinu yai i ŋin ŋai no, abi Babo gwai gwiny gwina gwathije Sama. 18 A nyi gwaicaŋanu, Ŋa gwan Buṯrus, a kol alaŋ ibiga nyi gwaji gwan aice kaniisa giny; a gati guthi ŋoma ga jibur ja kalo gina gathin liji je lina laio dhinyi no. 19 Nyi gwaji gwaŋadhedha mafaaṯiiẖ gwa gidhila ga Sama; a gweta gwina gwanyakimiye mina kidhila gwukimini gi Sama ko; a gwina gwanyaguda galo mina kidhila gwagududhini galo Sama ko. 20 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ŋwari lati labiŋaijo kwijo gwetipo daici, Gwiro Yasuuⓐ gwina gwiro al Masiiẖ no.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun a dire gwuŋun dai
21 Ŋwamun ibiŋwe a Yasuuⓐ tejo calmiz juŋun galo darnu aram gwaji gwalo Urushaliim, a gwabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho gi liji lina lurun a gi leleny la gusus a gi jathib, a gwalrinya, a ma ŋwamun ro thiril gwadire manaŋ. 22 Abi Buṯrus ekajo dabiŋi minoŋ, ŋwaici, Athi dhuŋun ibidha uthii je ganu duguŋa, Kweleny gwai, no. 23 Ŋwuburla di Buṯrus, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Tuiya ganu diginy, Sheṯaan gwai, ŋa gwiro kol gina gathinyi ekajo; ŋinena athaŋa irejo dhuŋuna je galo dha Kalo no, ŋwubiro dha liji dogo.
Urnini didoinya gwidom
24 A Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Ada kwiji gweta gwimari gwathi gwiny gwuje, abricul ŋwirini gwidom gwuŋun, ŋwapai lure luŋun lina limaliganu, nyi gwuje. 25 Kwiji gweda gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋwdhudhiye, abi gwina gwadhudhiye midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny gwaji gwuŋwdima. 26 Kwiji gwateyani aŋ galo ada gwimateyani gidhileo galo peth, a gwimadhudhiye dhigirima dhuŋun? i kwiji gwupeye dhigirima dhuŋun aŋ ganu? 27 Ŋinena a dhaji a Ŋari ŋa liji ila gi majdh gwa Babo gwuŋun a malaayka ŋalai luŋun, a ŋaji ŋadhedha lijo peth mukaafa gwa ŋiro ŋegen ŋina ŋapilo. 28 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Lo coŋ billidhunudhi mina lina lati laŋila aiuŋw, di malaŋa Ŋare ŋa liji dila kidhila guŋun no.