Paul Is Taken to Rome
1 When it was time for us to sail to Rome, Captain Julius from the Emperor's special troops was put in charge of Paul and the other prisoners. 2 We went aboard a ship from Adramyttium that was about to sail to some ports along the coast of Asia. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia sailed on the ship with us.
3 The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed. 4 When we left Sidon, the winds were blowing against us, and we sailed close to the island of Cyprus to be safe from the wind. 5 Then we sailed south of Cilicia and Pamphylia until we came to the port of Myra in Lycia. 6 There the army captain found a ship from Alexandria that was going to Italy. So he ordered us to board that ship.
7 We sailed along slowly for several days and had a hard time reaching Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed past Cape Salmone, where the island of Crete would protect us from the wind. 8 We went slowly along the coast and finally reached a place called Fair Havens, not far from the town of Lasea.
9 By now we had already lost a lot of time, and sailing was no longer safe. In fact, even the Great Day of Forgiveness was past. 10 Then Paul spoke to the crew of the ship, “Men, listen to me! If we sail now, our ship and its cargo will be badly damaged, and many lives will be lost.” 11 But Julius listened to the captain of the ship and its owner, rather than to Paul.
12 The harbor at Fair Havens wasn't a good place to spend the winter. Because of this, almost everyone agreed that we should at least try to sail along the coast of Crete as far as Phoenix. It had a harbor that opened toward the southwest and northwest, and we could spend the winter there.
The Storm at Sea
13 When a gentle wind from the south started blowing, the men thought it was a good time to do what they had planned. So they pulled up the anchor, and we sailed along the coast of Crete. 14 But soon a strong wind called “The Northeaster” blew against us from the island. 15 The wind struck the ship, and we could not sail against it. So we let the wind carry the ship.
16 We went along the island of Cauda on the side that was protected from the wind. We had a hard time holding the lifeboat in place, 17 but finally we got it where it belonged. Then the sailors wrapped ropes around the ship to hold it together. They lowered the sail and let the ship drift along, because they were afraid it might hit the sandbanks in the gulf of Syrtis.
18 The storm was so fierce that the next day they threw some of the ship's cargo overboard. 19 Then on the third day, with their bare hands they threw overboard some of the ship's gear. 20 For several days we could not see either the sun or the stars. A strong wind kept blowing, and we finally gave up all hope of being saved.
21 Since none of us had eaten anything for a long time, Paul stood up and told the men:
You should have listened to me! If you had stayed on in Crete, you would not have had this damage and loss. 22 But now I beg you to cheer up, because you will be safe. Only the ship will be lost.
23 I belong to God, and I worship him. Last night he sent an angel 24 to tell me, “Paul, don't be afraid! You will stand trial before the Emperor. And because of you, God will save the lives of everyone on the ship.” 25 Cheer up! I am sure that God will do exactly what he promised. 26 But we will first be shipwrecked on some island.
27 For 14 days and nights we had been blown around over the Mediterranean Sea. But about midnight the sailors realized we were getting near land. 28 They measured and found that the water was about 40 meters deep. A little later they measured again and found it was only about 30 meters. 29 The sailors were afraid that we might hit some rocks, and they let down four anchors from the back of the ship. Then they prayed for daylight.
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they lowered the lifeboat into the water, pretending that they were letting down some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to Captain Julius and the soldiers, “If the sailors don't stay on the ship, you won't have any chance to save your lives.” 32 The soldiers then cut the ropes that held the lifeboat and let it fall into the sea.
33 Just before daylight Paul begged the people to eat something. He told them, “For 14 days you have been so worried that you haven't eaten a thing. 34 I beg you to eat something. Your lives depend on it. Do this and not one of you will be hurt.”
35 After Paul had said this, he took a piece of bread and gave thanks to God. Then in front of everyone, he broke the bread and ate some. 36 They all felt encouraged, and each of them ate something. 37 There were 276 people on the ship, 38 and after everyone had eaten, they threw the cargo of wheat into the sea to make the ship lighter.
The Shipwreck
39 Morning came, and the ship's crew saw a coast they did not recognize. But they did see a cove with a beach. So they decided to try to run the ship aground on the beach. 40 They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach. 41 But it ran aground on a sandbank. The front of the ship stuck firmly in the sand, and the rear was being smashed by the force of the waves.
42 The soldiers decided to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. 43 But Captain Julius wanted to save Paul's life, and he did not let the soldiers do what they had planned. Instead, he ordered everyone who could swim to jump into the water and head for shore. 44 Then he told the others to hold on to planks of wood or parts of the ship. At last, everyone safely reached shore.
Buulus gwidhi gi Ruumiya felluuka gwai: gi Kariit
1 Dina mal ari anaŋa lela gi Iṯaaliiya felluuka gwai danadhedha Yuuliyuusuŋw gwina gwiro zabith gwa orṯa ya Uqusṯus Buulusŋaije maẖaabiis ŋalai liter, 2 anuni gi felluuka ganu gwa Adraamiitiiniiya, gwina gwara gwela ŋwen ŋwina ŋwathije kimumu ga Asiiya, anela a Aristarkhus, gwina gwiro kwiji gwa Makiduuniya gwa Tasaaluuniika, gwijanalai. 3 A bigunu anobani gi S̱iiduun, a Yuuliyuus upijo Buulusuŋw dhuŋuna dhina dhiŋir, ŋwabrico duŋwela gi limedhigen duŋwbuje gathajuŋw uwa degen. 4 Anabela gi baẖr anamiliye Gubrusuŋw galo galiny, ŋinena gwomadhije karun ganu. 5 A dina mana mure baẖr alaŋ gwina gwijo githo Kiiliikiiya a Bamfiiliiya, anobani gi Miira gwa Liikiiya. 6 A zabith buje felluuka mine gwa Iskandariiya gwina gwara gwela gi Iṯaaliiya; ananuni ganu. 7 A dina jana dela micimicol ŋwamun ŋwoinyadho, anobani githo Kiniidus dhuŋun dhai dhina dhibur, athana uthi ŋoma dela no, ŋinena jo karun goinyadho, anamiliye Kariituŋw galo galiny, anela githo Salmuuni; 8 a dina manela dhuŋun dhai dhina dhibur, anobani kalo geta gina gan Mawaani al H̱asana; gwina gwijaijo mediina galo githo gwina gwan Lasaayiiya.
Gi Maliita; a karun gina gipa a ke gwa felluuka
9 A dina ma ŋwamun ŋwoinyadho erna, a dhuŋun ka dhadhela felluuka gwai ŋinena ma ŋwamun ŋwadhije jamu erna, al Buulus abiŋaijo, 10 ŋwulaici, Liji lai, nyi gwiliŋidhi darnu safariiya ibigwa gwaji gwuthi dhuŋuna dha umi ŋiya a dhuŋun dhadhikiye felluuka dhoinyadho, a dhati dharo dha ŋidi ŋina ŋijo gi felluuka i felluuka cucun no, abi dhan alŋa ko. 11 Abi zabith diŋinani dhuŋuna dha kweleny gwa felluuka a dha kwiji gwina gwuthi felluuka gwoinyadhanu gi dhuŋun dhina dhabiŋu Buulus. 12 Ŋinena athi kalo iŋirii gadhi je kogai no, aluminyi loinyadhanu degen ganu dildire galo mine alela ko, aluthi dhunijuŋw dilobani gi Fiiniigiya dina meaje ŋwamun ŋwa ko mine; gwina gwiro miina gwa Kariit, gwina gwathijadha januub a shemaal qarb. 13 A dina ma karun ga januub are micol, alarnu dhuŋun dhegen dhimiŋir, alalija carthuŋw alaŋ ŋau ganu alela Kariituŋw kuni. 14 A gwaji gwitiny a karun ula gina gipa, gina gan Uruukliiduun. 15 A dina muŋwapai felluuka, athana uthi ŋoma dana gwoma karuna ganu no, anabrico karuna ŋwudhiŋa. 16 Anela jaziira jeta kuni jina jan Kalaudi, kalo gina guthanana ŋoma dana romaije felluuka dhuŋun dhai dhina dhibur; 17 a dina mal alije, alapa ŋwar alŋwuguke felluuka; ŋinena dhenyilo dilidethe kamur ganu ina iro ŋidirigajo, aluleje ŋida galo ŋa felluuka, a minoŋ ji karun romaije. 18 A bigunu dina miji karunŋa kwuru gwai lagaje galo, alteye ŋida gi felluuka ganu; 19 a ma ŋwamun ro thiril anateye ŋida ŋa felluuka doi dai duri. 20 A dina mathi aŋin a ŋwudum aŋinu ŋwamun ŋwoinyadho no, a karun a kwuru je daguri gwipa gwuleny, anarnu anaŋa lati lamidhe no. 21 Abi dina mal je ŋwamun ŋwoinyadho, a Buulus direlaŋ keligeny ganu degen ŋwarnu, Liji lai, ada nyaŋa lirii lina lideŋinaijiny, nyaŋa lati lai gathani Kariituŋw no, nyaŋa lati laiumi ŋiya i ŋidi ŋai ka no. 22 A ŋinena nyi gwabiŋaijaje danya iŋir dugore; ŋinena kwiji gwati gwetipo gwina gwai dagalo ganu no, abi felluuka gwaka dogo. 23 Ŋinena dhunejiny malaak galo gwa Kalo gile ibige, gina giro Kalo giny, a gina gathinyi orthadha, 24 ŋwarnu, Buulus gwai, athaŋa dhenyo no; aram ŋa gwadhuna gi je ganu ja Ges̱ar; a aŋadhi, Kalo gimaŋa dhedha ŋediŋaije peth lina lidhanya lai. 25 A minoŋ, liji lai, iŋiriyul dugore; ŋinena uminyiny Kaloŋa, darnu dhuŋun dharo minoŋ gwiro ŋinena abiŋaijinyina. 26 Abi aram anaŋa laguthini gi jaziira jeta.
27 Abi dina ma ŋwamun ro gile ibige die‐a‐kworoŋo, athiji karun ludhi galo gi baẖr gwina gwan Adriya, a githo gile thirir a liji la felluuka arnu anaŋa limaje githo kimumu geta: 28 aluleje carthuŋw ŋau ganu di albuje kwiyaŋu alaŋa darnu ŋau ŋuthi gaama dhure; a dina malela gwitiny, aluleje carthuŋw ŋau ganu manaŋ albuje ŋimaro gaama die‐a‐thudhina. 29 A dina dhenyilo darnu laji lidethe kalo gina guthi nyolya, algatho carthuŋw jina jiro kworoŋo gidon, albupe di kalo ure. 30 A dina ma liji la felluuka bupe dabire gi felluuka, aluleje felluuka gwina gwitiny gi baẖr ganu ŋwujimi ŋai, gwiro ŋinena laro luleje carthuŋw kwereny gi felluuka, 31 a Buulus aici zabithŋaije ejigur yai nu, Ada liji ibila lati limaje gi felluuka ganu no, nyaŋa lati luthi ŋoma lagilaŋ no. 32 A ejigur urtineye ŋwar ŋwa felluuka ganu gwina gwitiny, alabrico ŋwide. 33 A dina ma kalo je githo dure, al Buulus othaije galo peth ŋwari leny, ŋwulaici, Ŋinenaŋina ŋwamun ŋwimaro die‐a‐kworoŋo ŋwina ŋwijanyaŋwai galo nyaje jamu, athanya uthi ŋida ŋeda no. 34 A minoŋ nyi gwa gwothaijaje galo danya eny; nya biriye aŋina yalo nono, ŋinena uru yetipo yati yawani gi lira alaŋ la kwiji gwetipo dagalo ganu no. 35 A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwapai ⓐesh, ŋwabiŋaijo Kaloŋa gi je ganu degen peth, a dina muŋwurta ⓐesh ganu, ŋweny. 36 Aliŋir dugore peth, aleny ko. 37 Anaŋa peth lina lijo gi felluuka ganu liro miiyten sitta wa sabⓐiin. 38 A dina malpa, aloriyani felluuka ganu, algagitho ŋwona gi baẖr. 39 A dina ma kalo ure, athil liŋidhi kaloŋa gina gijina no, albaŋa dhiburtha dheta dhina dhuthi kimuma, dhina dhara dhani dhiŋa felluuka, ada limuthi ŋoma. 40 A dina malwala carthuŋw galo, allabrico baẖr ganu, alguda ŋwar galo ŋwa ŋidi ŋina ŋathi romaije felluuka, alalije kiraŋa alaŋ gina gijo kwereny karun, alela kimumu. 41 Abi dina malje kalo gina gigiriminina baẖr ram, a felluuka idethe kwiyaŋ; abi lira la felluuka mathiye galo kwiyaŋ didiny, abi kwiriny ka dhuŋun dhai dha ŋau ŋina ŋulilidhi ganu gwuleny. 42 A ejigur uthi dhuŋuna darnu larinya maẖaabiis, alarnu udubidi gweta degen gwupi giru, a gwabire. 43 Abi zabith ari gwagilaŋiye Buulusuŋw, ŋwulekajo gi dhuŋun dhina dhigetilo; ŋwuldhedha amr darnu ŋediŋa lina luthi ŋoma dipi giru algegithaje baẖr, almure kwiyaŋ kwereny. 44 A lina lidhainu, coŋ degen gwudhie gi jibur alaŋ, a coŋ degen je ŋidi alaŋ ŋa felluuka ŋina ŋimaka. A gi dhuŋun ibidha a ŋediŋa peth gilaŋ almure kimumu momaŋ.