Jesus Is Alive
(Matthew 28.1-10Mark 16.1-8Luke 24.1-12)
1 On Sunday morning while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been rolled away from the entrance. 2 She ran to Simon Peter and to Jesus' favorite disciple and said, “They have taken the Lord from the tomb! We don't know where they have put him.”
3 Peter and the other disciple started for the tomb. 4 They ran side by side, until the other disciple ran faster than Peter and got there first. 5 He bent over and saw the strips of linen cloth lying inside the tomb, but he did not go in.
6 When Simon Peter got there, he went into the tomb and saw the strips of cloth. 7 He also saw the piece of cloth that had been used to cover Jesus' face. It was rolled up and in a place by itself. 8 The disciple who got there first then went into the tomb, and when he saw it, he believed. 9 At that time Peter and the other disciple did not know that the Scriptures said Jesus would rise to life. 10 So the two of them went back to the other disciples.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Mark 16.9-11)
11 Mary Magdalene stood crying outside the tomb. She was still weeping, when she stooped down 12 and saw two angels inside. They were dressed in white and were sitting where Jesus' body had been. One was at the head and the other was at the foot. 13 The angels asked Mary, “Why are you crying?”
She answered, “They have taken away my Lord's body! I don't know where they have put him.”
14 As soon as Mary said this, she turned around and saw Jesus standing there. But she did not know who he was. 15 Jesus asked her, “Why are you crying? Who are you looking for?”
She thought he was the gardener and said, “Sir, if you have taken his body away, please tell me, so I can go and get him.”
16 Then Jesus said to her, “Mary!”
She turned and said to him, “Rabboni.” The Aramaic word “Rabboni” means “Teacher.”
17 Jesus told her, “Don't hold on to me! I have not yet gone to the Father. But tell my disciples I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God.” 18 Mary Magdalene then went and told the disciples she had seen the Lord. She also told them what he had said to her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)
19 The disciples were afraid of the Jewish leaders, and on the evening of that same Sunday they locked themselves in a room. Suddenly, Jesus appeared in the middle of the group. He greeted them 20 and showed them his hands and his side. When the disciples saw the Lord, they became very happy.
21 After Jesus had greeted them again, he said, “I am sending you, just as the Father has sent me.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone's sins, they will be forgiven. But if you don't forgive their sins, they will not be forgiven.”
Jesus and Thomas
24 Although Thomas the Twin was one of the twelve disciples, he wasn't with the others when Jesus appeared to them. 25 So they told him, “We have seen the Lord!”
But Thomas said, “First, I must see the nail scars in his hands and touch them with my finger. I must put my hand where the spear went into his side. I won't believe unless I do this!”
26 A week later the disciples were together again. This time, Thomas was with them. Jesus came in while the doors were still locked and stood in the middle of the group. He greeted his disciples 27 and said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands! Put your hand into my side. Stop doubting and have faith!”
28 Thomas replied, “You are my Lord and my God!”
29 Jesus said, “Thomas, do you have faith because you have seen me? The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed!”
Why John Wrote His Book
30 Jesus worked many other miracles for his disciples, and not all of them are written in this book. 31 But these are written so that you will put your faith in Jesus as the Messiah and the Son of God. If you have faith in him, you will have true life.
Kimu gina gwudho ganu
1 Gi lamun lina liro lira la asbuuⓐ, a kalo goma giro bigunu, a Maryam al Majdaliiya ela gi dhel, ŋwaŋa kolya gidhadhirinu galo. 2 Ŋworta, albudhe Simⓐaan Buṯrusuŋw, a thilmiz dhiter dhina dhuminyu Yasuuⓐ, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Limapai Kwelenya gi dhel ganu, athana liŋidhi kaloŋa gina gimangeta no. 3 A Buṯrusŋa tuya, thilmiz dhai dhiter, alela gi dhel. 4 Alginadhe, a thilmiz dhiter madhina Buṯrusuŋw, ŋwobani kwereny gi dhel. 5 Ŋwujule ganu, ŋwurile, ŋwaŋa ciraŋa jina jiro tiil didhire galo; athuŋw budhi no. 6 A Simⓐaan Buṯrus ila ko, ŋwugwujani, ŋwuni gi dhel ganu, ŋwaŋa ciraŋa jina jiro tiil didhire galo. 7 A mandiil, gwina gwijo gi lira alaŋ luŋun, gwati gwijo ciraŋ jai jina jiro tiil no, ŋwubimirini liduŋw kalo giter. 8 A thilmiz dhiter uni dhina dhidhi kwereny gi dhel, ŋwaŋa, ŋwuminyi. 9 Ŋinena athil liŋidhi dhuŋuna dha kitham no, darnu aram gwadire manaŋ dai.
Yasuuⓐ gwaŋinijo Maryamuŋw
10 A calmiz aura dunu degen. 11 Abi Maryam dhuna por gi dhel, ŋware; a dina juŋw dare, ŋwujule ganu, ŋwurile gi dhel. 12 Ŋwaŋa malaayka ram ligeno ciraŋa jina jipidho, a gweta jalo gi lira, a gweta jalo gi ŋwora, kalo gina gidhirna aŋinu ya Yasuuⓐ. 13 Alabiŋaijo, alaici, Kwa gwai, kworaŋ ŋabare? Ŋwulaicinu, Limapai Kwelenya gwiny, athinyi liŋidhi kaloŋa gina gimangeta no. 14 A dina muŋware minoŋ, ŋwurle galo, ŋwaŋa Yasuuⓐuŋw didhuna, athuŋw biliŋidhi darnu Yasuuⓐ gwiro no. 15 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kwa gwai, kworaŋ ŋabare? Au gwibupo eiuŋw? Ŋwubarnu kwiji gwa jinena gwiro, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, ada gwimaŋa apai, abiŋaijiny kaloŋa gina gimaŋan geta, nyapai. 16 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Maryam. Ŋwurle galo, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Rabuuni; gwina gwuthi maⓐna gwan Muⓐallim. 17 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Athinyi minu no; nyi gwoma gwati gwimalo di Babo gwiny no; ŋabela gi limadhiguri, ŋalabiŋaijo, ŋalaici, Nyi gwalo di Babo gwiny, a di Babo gwalo; nyalo di Kalo giny, a di Kalo galo. 18 A Maryam al Majdaliiya ela, ŋwabiŋaijo calmiz, ŋwulaici, Nyi gwimaŋadha Kwelenya, a ŋeda gwabiŋaijiny minoŋ.
Yasuuⓐ gwaŋinijo calmiz juŋun
19 Gi lamun ibile leta leta dina ma kalo ro keraga, lina liro lira la asbuuⓐ, a jibur luthini kalo gina gauradhina calmiz liduŋw, ŋinena dhenyilo dhuŋuna dha Yahuud, a Yasuuⓐ ela, ŋwudhuna keligeny ganu, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Amanul ganu. 20 A dina muŋwul abiŋaijo minoŋ, ŋwulaŋajo doi duŋun a limera luŋun. A dina aŋadhi calmiz Kwelenya, aliŋir dugore. 21 Al Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Amanul ganu; gwiro ŋinena ukejinyina Babo gwiny, a nyi gwajukeje ko. 22 A dina muŋwabiŋi dhuŋuna ibidhe, ŋwulgathijo uwa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Apul Dhigirima dhina Dhiŋir. 23 Ada nyaŋa limadhudhani ganu gi liji gi ŋidi ŋegen ŋina ŋike, ŋimadhudhanini ganu degen; abi ada nyaŋa limamuthadha ŋida ŋegen ŋina ŋike, a ŋidi ŋegen ŋina ŋike ŋamuthini.
Yasuuⓐ gwaŋinijo Tuumaŋw
24 Abi Tuuma, gwina gwiro gweta gwa die‐a‐ram, gwina gwan Towam, gwati gwijillai dina idhi Yasuuⓐ no. 25 A calmiz jiter abiŋaijo, alaici, Anaŋa limaŋa Kwelenya. Ŋwulbaicinu, Ada nyi gwati gwimaŋa jumcil ja dhilimi gi doi duŋun, nyunije lamun gi jumcil ja dhilimi a gi limera luŋun no, nyi gwati gwuminyi no. 26 Ma ŋwamun ro dubaŋ, a calmiz juŋun manaŋ je liduŋw kiru, allije Tuuma ŋalai, a jibur luthini, a Yasuuⓐ ela, ŋwudhuna keligeny ganu, ŋwulaici, Amanul ganu. 27 Ŋwabiŋaijo Tuumaŋw, ŋwaici, Dhiŋadha lamun luŋa mina, nyaŋa doi diny; ŋadhiŋadha dhoi dhuŋa, ŋunije gi limera liny; athaŋa bidoinya gi dhugor ganu no, ŋabuminyi. 28 A Tuuma abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai gwiny a Kalo giny. 29 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Tuuma gwai, ŋinena aŋadhiny, ŋabuminyi; la liŋir dugore lina lati laŋadhiny no, albuminyi.
Dhuŋun dha dhulini dha Dhuŋun dhina Dhiŋir
30 A ŋiro ŋiter ŋoinyadho ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapilo Yasuuⓐ gi je ganu ja calmiz juŋun, athilbi ulinu kitham ganu ibiga no. 31 Abi ŋiro ibiŋa ŋulinu, danya uminyi darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo; a dina uminyanya, nyaŋa luthi midhuŋw gi jiriny juŋun.