The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)
1 About this time Herod the ruler heard the news about Jesus 2 and told his officials, “This is John the Baptist! He has come back from death, and that's why he has the power to work these miracles.”
3-4 Herod had earlier arrested John and had him chained and put in prison. He did this because John had told him, “It isn't right for you to take Herodias, the wife of your brother Philip.” 5 Herod wanted to kill John. But the people thought John was a prophet, and Herod was afraid of what they might do.
6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced for the guests. She pleased Herod 7 so much he swore to give her whatever she wanted. 8 But the girl's mother told her to say, “Here on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
9 Herod was sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. So he ordered a guard 10 to go to the prison and cut off John's head. 11 It was taken on a serving plate to the girl, and she gave it to her mother. 12 John's followers took his body and buried it. Then they told Jesus what had happened.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)
13 After Jesus heard about John, he crossed Lake Galilee to go to some place where he could be alone. But the crowds found out and followed him on foot from the towns. 14 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd. He felt sorry for them and healed everyone who was sick.
15 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. Let the crowds leave, so they can go to the villages and buy some food.”
16 Jesus replied, “They don't have to leave. Why don't you give them something to eat?”
17 But they said, “We have only five small loaves of bread and two fish.” 18 Jesus asked his disciples to bring the food to him, 19 and he told the crowd to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples, and they gave it to the people.
20 After everyone had eaten all they wanted, Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftovers.
21 There were about 5,000 men who ate, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)
22 At once, Jesus made his disciples get into a boat and start back across the lake. But he stayed until he had sent the crowds away. 23 Then he went up on a mountain where he could be alone and pray. Later in the evening, he was still there.
24 By this time the boat was a long way from the shore. It was going against the wind and was being tossed around by the waves. 25 A little while before morning, Jesus came walking on the water toward his disciples. 26 When they saw him, they thought he was a ghost. They were terrified and started screaming.
27 At once, Jesus said to them, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.”
28 Peter replied, “Lord, if it really is you, tell me to come to you on the water.”
29 “Come on!” Jesus said. Peter then got out of the boat and started walking on the water toward him.
30 But when Peter saw how strong the wind was, he was afraid and started sinking. “Save me, Lord!” he shouted.
31 At once, Jesus reached out his hand. He helped Peter up and said, “You surely don't have much faith. Why do you doubt?”
32 When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down. 33 The men in the boat worshiped Jesus and said, “You really are the Son of God!”
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Mark 6.53-56)
34 Jesus and his disciples crossed the lake and came to shore near the town of Gennesaret. 35 The people found out he was there, and they sent word to everyone who lived in this part of the country. So they brought all the sick people to Jesus. 36 They begged him just to let them touch his clothes, and everyone who did was healed.
Ai gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan
1 Gi lamun ibile a Hiiruudus, gwina gwiro kweleny, diŋini khabar ga Yasuuⓐ. 2 Ŋwabiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Yuuẖanna al Maⓐmadaan gwiro, gwimadire dai; a minoŋ ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini ŋeda gwai. 3 Hiiruudus gwimuthi Yuuẖannuŋw, ŋwuguke, ŋwugeta karkon gwan Hiiruudiiya, gwina gwiro kwa gwa megen gwina gwan Fiilibbus. 4 Ŋinena abiŋaijo Yuuẖanna, ŋwaici, Gwati gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus daŋago no. 5 Athuŋw bupe duŋw rinya, ŋwubi dhenya lijo, gwuminyu liji darnu gwiro nebi. 6 Abi dina ma lamun ila lina liliŋinu lai Hiiruudus, ŋwugeta ⓐazuuma, a ŋera ŋa Hiiruudiiya uni degen, ŋwulrithijo, ŋwiŋiriye Hiiruudusuŋw dhugore. 7 A ŋeda abiŋaijo jiriny jai ja Kalo, ŋwaici, Ŋidi peth ŋina ŋiny othaije galo, ŋaŋal dhedha. 8 Ŋinena abiŋaijanu nana gwuŋun kwereny, ŋwaici, Dhedhiny lira la Yuuẖanna al Maⓐmadaan gi sinia alaŋ. 9 A malik ka dhugore; abi jiriny jai ja Kalo, a gi dhuŋun dha liji lina lijilai galo ⓐazuuma, ŋwamar ŋwari laldhedha. 10 Ŋwukejiye karkon aluradha Yuuẖannuŋw lira galo. 11 Alapa lira luŋun gi sinia alaŋ, aldhedha ŋera, ŋwapai, ŋwulela di nana gwuŋun. 12 A calmiz juŋun ila alapai aŋina yuŋun, algwurce, alela alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw.
Eny gwa liji lina liro khamsa alaaf
13 Dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidha, ŋwuni gi felluuka ganu, ŋwela gi leba; a ma liji aŋa algwuje, alela gi ŋwen ŋwora ŋwai. 14 A ma Yasuuⓐ tu gi felluuka ŋwaŋa lijo loinyadho, ŋwulina, ŋwuliŋireye nono lina luma. 15 A dina ma kalo ro ŋibilbil a calmiz juŋun ila dugun, alaici, Kalo ibiga giro leba a lamun limabire; dhiŋudhi lijo alela gi ŋwen dileliya ŋida ŋa dheny. 16 Albi Yasuuⓐ aicinu, Lati lar lela no; dhedhilo nyaŋa ŋida ŋa dheny. 17 Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ⓐesh thudhina a ŋwum ram dogo. 18 Ŋwulaici, Upijinyilo mina. 19 Ŋwabiŋaijo lijo ŋwari lajalo karo alaŋ, ŋwapai ⓐesh ina iro thudhina a ŋwum ram, ŋwubaŋalaŋ gi Sama, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ⓐesh ganu, ŋwudhedha calmiz juŋun, a calmiz dhedha lijo. 20 Aleny peth, alpa; alothadha gwudhibur liduŋw gwina gwidi galo, alago nyuni die‐a‐ram nyoinyadho alaŋ. 21 A liji lina lithi lar khamsa alaaf lina liro loma, a keleŋa ŋa la lai je ter.
Yasuuⓐ gwidhidhi ŋau alaŋ
22 An Yasuuⓐ dhiŋadhadha calmiz juŋun ganu aluni gi felluuka, ŋwari gwalmadhina alela kimumu giter, ŋwubimadhe, ŋwudhiŋa lijo. 23 A dina muŋw dhiŋa lijo, ŋwalo kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa; a ma kalo ro ŋibilbil ŋwuje mine cucun. 24 Abi felluuka je ŋau keligeny ganu, a ŋau alilo ganu; ŋinena gwumadhilo karun ganu. 25 A dina ma kalo ro keligeny ganu gile, a Yasuuⓐ ela degen, ŋwelila ŋau alaŋ. 26 A ma calmiz juŋun aŋa delila ŋau alaŋ, aldhenya, alarnu, Dhigirim dhiro; alure gwula gwuleny, aldhenya. 27 Anbi Yasuuⓐ abiŋadhaijo ganu, ŋwulaici, Iŋiriyul dugore, nyi gwiro; athanya dhenyo no. 28 Abi Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, ada ŋa gwimaro abiŋaijiny, nyila ŋau alaŋ, nyila duguŋa. 29 Ŋwaici, Ila. A ma Buṯrus tuya gi felluuka ganu, ŋwela ŋau alaŋ, ŋwela di Yasuuⓐ. 30 Abi dina muŋw aŋa karuna dare gwuleny, ŋwudhenya; ŋwudari gwiduthe, ŋwure gwula, ŋwarnu, Kweleny gwai, gilaŋiyiny. 31 An Yasuuⓐ dhiŋadhadha dhoi ganu babraŋ, ŋwumutha, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwina gwuthi imaan gwitiny dogo, kworaŋ ŋabiro dhugore ganu ram? 32 A maluni gi felluuka, a karun erna. 33 A ŋediŋa lina lijo gi felluuka ila, alorthadha, alaici, Titiganu ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo.
Ŋwugeta lijo momaŋ lina luma gi Janniisaarat
34 A malela, alila gi len la Janniisaarat. 35 A dina ma liji la len ibile liŋa, alukejiye gi len ibile peth, alunija lijo peth lina luma. 36 Athi lari lamini libil la kiraŋ guŋun; a liji peth lina liminu aliŋir nono.