A Story about a Farmer
(Mark 4.1-9Luke 8.4-8)
1 That same day Jesus left the house and went out beside Lake Galilee, where he sat down to teach. 2 Such large crowds gathered around him that he had to sit in a boat, while the people stood on the shore. 3 Then he taught them many things by using stories. He said:
A farmer went out to scatter seed in a field. 4 While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds. 5 Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep. 6 But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have deep roots. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 But a few seeds did fall on good ground where the plants produced 100 or 60 or 30 times as much as was scattered. 9 If you have ears, pay attention!
Why Jesus Used Stories
(Mark 4.10-12Luke 8.9Luke 10)
10 Jesus' disciples came to him and asked, “Why do you use stories to speak to the people?”
11 Jesus answered:
I have explained the secrets about the kingdom of heaven to you, but not to others. 12 Everyone who has something will be given more. But people who don't have anything will lose even what little they have. 13 I use stories when I speak to them because when they look, they cannot see, and when they listen, they cannot hear or understand. 14 So God's promise came true, just as the prophet Isaiah had said,

“These people will listen
and listen,
but never understand.
They will look and look,
but never see.
15 All of them have
stubborn minds!
They refuse to listen;
they cover their eyes.
They cannot see or hear
or understand.
If they could,
they would turn to me,
and I would heal them.”

16 But God has blessed you, because your eyes can see and your ears can hear! 17 Many prophets and good people were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you they did not see or hear.
Jesus Explains the Story about the Farmer
(Mark 4.13-20Luke 8.11-15)
18 Now listen to the meaning of the story about the farmer:
19 The seeds that fell along the road are the people who hear the message about the kingdom, but don't understand it. Then the evil one comes and snatches the message from their hearts. 20 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it at once. 21 But they don't have deep roots, and they don't last very long. As soon as life gets hard or the message gets them in trouble, they give up.
22 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they start worrying about the needs of this life and are fooled by the desire to get rich. So the message gets choked out, and they never produce anything. 23 The seeds that fell on good ground are the people who hear and understand the message. They produce as much as 100 or 60 or 30 times what was planted.
Weeds among the Wheat
24 Jesus then told them this story:
The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field. 25 But while everyone was sleeping, an enemy came and scattered weed seeds in the field and then left.
26 When the plants came up and began to mature, the farmer's servants could see the weeds. 27 The servants came and asked, “Sir, didn't you scatter good seed in your field? Where did these weeds come from?”
28 “An enemy did this,” he replied.
His servants then asked, “Do you want us to go out and pull up the weeds?”
29 “No!” he answered. “You might also pull up the wheat. 30 Leave the weeds alone until harvest time. Then I'll tell my workers to gather the weeds and tie them up and burn them. But I'll order them to store the wheat in my barn.”
Stories about a Mustard Seed and Yeast
(Mark 4.30-32Luke 13.18-21)
31 Jesus told them another story:
The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field. 32 Although it is the smallest of all seeds, it grows larger than any garden plant and becomes a tree. Birds even come and nest on its branches.
33 Jesus also said:
The kingdom of heaven is like what happens when a woman mixes a little yeast into three big batches of flour. Finally, all the dough rises.
The Reason for Teaching with Stories
(Mark 4.33Mark 34)
34 Jesus used stories when he spoke to the people. In fact, he did not tell them anything without using stories. 35 So God's promise came true, just as the prophet had said,

“I will use stories
to speak my message
and to explain things hidden
since the creation
of the world.”
Jesus Explains the Story about the Weeds
36 After Jesus left the crowd and went inside, his disciples came to him and said, “Explain to us the story about the weeds in the wheat field.”
37 Jesus answered:
The one who scattered the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, and the good seeds are the people who belong to the kingdom. The weeds are those who belong to the evil one, 39 and the one who scattered them is the devil. The harvest is the end of time, and angels are the ones who bring in the harvest.
40 Weeds are gathered and burned. That's how it will be at the end of time. 41 The Son of Man will send out his angels, and they will gather from his kingdom everyone who does wrong or causes others to sin. 42 Then he will throw them into a flaming furnace, where people will cry and grit their teeth in pain. 43 But everyone who has done right will shine like the sun in their Father's kingdom. If you have ears, pay attention!
A Hidden Treasure
44 The kingdom of heaven is like what happens when someone finds a treasure hidden in a field and buries it again. Such a person is happy and goes and sells everything in order to buy that field.
A Valuable Pearl
45 The kingdom of heaven is like what happens when a shop owner is looking for fine pearls. 46 After finding a very valuable one, the owner goes and sells everything in order to buy that pearl.
A Fish Net
47 The kingdom of heaven is like what happens when a net is thrown into a lake and catches all kinds of fish. 48 When the net is full, it is dragged to the shore, and the fishermen sit down to separate the fish. They keep the good ones, but throw the bad ones away. 49 That's how it will be at the end of time. Angels will come and separate the evil people from the ones who have done right. 50 Then those evil people will be thrown into a flaming furnace, where they will cry and grit their teeth in pain.
New and Old Treasures
51 Jesus asked his disciples if they understood all these things. They said, “Yes, we do.”
52 So he told them, “Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom.”
The People of Nazareth Turn against Jesus
(Mark 6.1-6Luke 4.16-30)
53 When Jesus had finished telling these stories, he left 54 and went to his hometown. He taught in their synagogue, and the people were so amazed that they asked, “Where does he get all this wisdom and the power to work these miracles? 55 Isn't he the son of the carpenter? Isn't Mary his mother, and aren't James, Joseph, Simon, and Judas his brothers? 56 Don't his sisters still live here in our town? How can he do all this?” 57 So the people were upset because of what he was doing.
But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their own family.” 58 And because the people did not have any faith, Jesus did not work many miracles there.
Odaije gwa kwiji gwina gwathauni
1 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ gathani duna, ŋwela ŋwujalo kimumu ga baẖr. 2 A liji loinyadho ila dugun, ŋwuni gi felluuka ganu, abi liji dhunu kimumu. 3 Ŋwulodaijo, ŋwulaici, Kwiji gweta gwiludhi dauni; 4 a dina muŋw auni, a ŋwulaŋ coŋ ide gi dhai alaŋ, a nyira ila, aleny. 5 A ŋwiter ide ŋworlolo ganu ŋwina ŋwati ŋwuthi kwiyaŋu gwoinyadho no; anitudhadha ganu, ŋinena athi kwiyaŋ jo gwoinyadho no. 6 A ma aŋin alidha, alude; ŋinena athil uthi duwa doinyadho no, aludhe. 7 A coŋ ide gi cugi ganu; a cugi biŋa, aleny. 8 A coŋ ide ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, aliŋa keleŋa; a coŋ uthi je dure‐thudhina, a coŋ dure‐thiril, a coŋ dhure‐a‐die. 9 Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini.
Dhuŋun dha odaije dhiraŋ?
10 A calmiz ila dugun, alothaije galo, alaici, Kworaŋ ŋababiŋaijo lijo dhuŋuna ibidha odaije gwai? 11 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ŋoma laliŋa dhuŋuna dhina dhigilibo dha gidhila ga Sama, athil biliŋidhi no. 12 Kwiji gweda gwina gwuthi ŋida ŋaji ŋalbadhaijo manaŋ, a ŋaji ŋuŋwululthuni; abi gwina gwati gwuthi ŋida no ŋaji ŋalapa ŋina ŋuthuŋwulo. 13 Gi dhuŋun ibidha ŋajibi abiŋaijo odaije gwai, diluthi ŋoma alaŋa je jai jegen, athilbi aŋadhi no; aldiŋini, athilbidiŋinu no, i athil liŋidhi no. 14 A dhuŋun dhina dhabiŋu nebi Ishaⓐya uthi je ganu degen dhina dhabiŋudhuŋw degen gwai, dhina dharnu, Didiŋini nyaŋa laji ladiŋini, abi dhati dhanyaliŋa no; a daŋa nyaŋa laji laŋa, a dhati dhanyaliŋa no. 15 Ŋinena bur dugor da liji ibila, a nyuni nyegen rimi ganu didiŋini, a je jegen luthini; i udubidi ŋediŋa luthi ŋoma ladaŋa galo je jai jegen, a luthi ŋoma ladiŋini nyuni nyai nyegen, a luthi ŋoma alliŋa dugor dai degen, alurle dugore galo degen, a linyil iŋiriye nono. 16 Abi je jalo jiŋir, ŋinena aŋudhilo momaŋ; a nyuni nyalo, ŋinena diŋinilo. 17 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nebiŋa a liji lina liŋir loinyadho lathibupe dilari laŋa ŋida ŋina ŋathanyalaŋa, abi lati luthi ŋoma ŋalaŋa no. Alari ladiŋini dhuŋuna dhina dhathanya diŋini, abi dhati dhuthi ŋoma dhaldiŋini no.
Maⓐna gwa odaije gwa kwiji gwina gwathauni
18 Diŋinul odaijuŋw gwa kwiji gwina gwaunu. 19 Mathi kwiji gweta diŋini dhuŋuna dha gidhila ga Sama, athuŋw biliŋidhi no, a Sheṯaan ila, ŋwugre dhuŋuna dhina dhikwuinu gi dhugor ganu dugun. Gwiro ŋeda gwina gwikwuinu gi dhai kuni. 20 A ŋwina ŋwide ŋworlolo ganu, gwiro gwina gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, ŋwunmuthadha ganu babraŋ, ŋwiŋir dhugore; 21 athuŋwbuthi duwa no, athuŋwbi je gwitiny manaŋ; abi mal dhuŋun dhina dhike ilijo; i man liji dhagirini gi dhuŋun dhina dhuthilo dha Kalo, an idudhadha ganu. 22 A ŋwina ŋwide gi cugi ganu gwiro gwina gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo; athibi ŋidi ŋa gidhila ibiga mirejuni dhugore a ŋidi ŋoinyadho mirejo galo, aleny dhuŋuna dha Kalo, athuŋw riro no. 23 Abi gwina gwido ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, gwiro kwiji gwina gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, ŋwuliŋa momaŋ; a gwarire ko fruuta momaŋ; ŋwuthi je dure‐thudhina, a coŋ dure‐thiril, a coŋ dhure‐a‐die.
Odaije gwa domel gwina gwikwuinu gi dhiruiny ganu
24 Ŋwulodaijo odaijuŋw gwiter, ŋwulaici, Gidhila ga Sama giro ŋinena kwiji gwina gwikwui ŋwulaŋa ŋwina ŋwiŋir gi dhiruiny ganu dugun. 25 Abi dina ma liji peth dhire, a kwiji gweta ila gwina gwikiil gwai, ŋwukuijo domela gi dhiruiny ganu dhuŋun, ŋwabire. 26 A ma ŋwon tuya, aliŋa keleŋa, abi domel tuya ko, ŋwuliŋini ŋwon ganu. 27 A jadham ja kweleny ibigwe ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, ŋa gwati gwikwui ŋwulaŋa ŋwina ŋwiŋir gi dhiruiny ganu dhuŋa na? Abi domel gwidhi na? 28 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwikiana gwai gwimapai dhuŋuna ibidha. A jadham abiŋaijo, alaici, ŋa gwara anaŋa lela ana kura galo a? 29 Ŋwulbaici, Oo; ada nyaŋa limakura domela galo, nya lakura ŋwona galo ko. 30 Abricilo albiŋa liduŋw di maji maluni ŋwona; abi gi lamun ibile nyi gwabiŋaijo lijo lina lathapai ŋiro, linyilaici, Waladhul domela galo kwereny, nyageta liduŋw, daji dudunini; nyabuni ŋwona ŋwiny, nyalbuluje ŋiluŋw ŋiny. 31 Ŋwulari ŋwulodaijo odaijuŋw gwiter, ŋwulaici, Gidhila ga Sama giro ŋinena luginy la mastarda lina lapo kwiji, ŋwukwoi gi dhiruiny ganu. 32 Litinyanu ŋwuginy peth; abi malkwoi, muŋw tuya, ŋwubuthani a ŋwolanalaŋ jari peth jina jitijitiny, ŋwuro kwari gwina gwipa, athin nyira nya kabo auradhe nyoinyadho aldhre gi durna duŋun. 33 Ŋwari ŋwulodaijo manaŋ, ŋwulaici, Gidhila ga Sama giro ŋinena jila jina jiro ŋijini jina japilo kwa, ŋwulgilibice gi jila ganu jina jiro ŋwenya thiril, di malro ŋijini peth. 34 Dhuŋun ibidhe peth dhabiŋaijo Yasuuⓐ lijo odaije gwai; lati lathuŋwul abiŋaijo dhuŋuna dogo no, athuŋwulbi odaije. 35 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebiŋa dhina dharnu, Nyi gwaji gwigiye ŋwinyu ŋwiny, nyaji nyodaije. Nyi gwaji gwaŋiye dhuŋuna dhina dhigilibo ro kwereny gi dhugul dha gidhila.
Maⓐna gwa odaije gwa domel
36 A Yasuuⓐ dhiŋa lijo, ŋwuni kiru; a calmiz juŋun ela dugun, alabiŋaijo, alaici, Aŋajije odaijuŋw gwa domel gwina gwikwuinu gi dhiruiny ganu. 37 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwikwui ŋwona ŋwina ŋwiŋir gi dhiruiny ganu Ŋari ŋa liji ŋiro; 38 a dhiruiny dhiro gidhila; a ŋwon ŋwina ŋwiŋir ŋwiro keleŋa ga gidhila ga Sama; a domel gwiro keleŋa ga Sheṯaan; 39 a kwiji gwina gwikiil gwai gwina gwikwuilo gwiro Sheṯaan; a lamun la dhuni liro ŋinena lamun la gidhila lina laji lamira; a lina laji luni malaayka liro. 40 A gwiro ŋinena an domel gwina gwike dunini iga yai; dhuŋun dhaji dhanro minoŋ ko gi lamun lina laji lamira. 41 Ŋari ŋa liji ŋaji ŋukeja malaayka luŋun, a la uthe ŋida ganu peth ŋina ŋike kidhila ganu guŋun, a ko peth lina lathapai ŋida ŋina ŋike. 42 A laji laligatho kiga; a laji lanare, alinyini gi jiŋai. 43 Abi lina liŋir laji lora galo gwiro ŋinena aŋin kidhila ga Babo gwegen. Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini.
Odaije gwa lulua, a ŋidi ŋina ŋiŋir ŋina ŋigilibicinu gi dhiruiny ganu, a diba
44 Gidhila ga Sama giro ŋinena ŋidi ŋina ŋiŋir ŋina ŋigilibicinu gi dhiruiny ganu; ŋina ŋibujilo kwiji gweta, ŋwulgilibice, gwiŋir dhugore gwuleny, ŋwela, ŋwelia ŋida ŋuŋun peth, ŋwelaŋ dhiruiny ibidhe. 45 Manaŋ gidhila ga Sama giro ŋinena jellaaba jina jathibupe nyideny nyina nyiro lulua lina liŋir gwuleny. 46 A dina muŋw buje ŋideny ŋeta ŋina ŋuthi luro lipa gwuleny, ŋwelia ŋida ŋuŋun peth, ŋwelaŋ ŋidenya ibiŋe. 47 Manaŋ gidhila ga Sama giro ŋinena diba gwina gwiguthinu gi baẖr ganu, ŋwuwareje ŋida liduŋw ŋoinyadho ganu. 48 A dina muŋw oinyadhe, alodha kimumu, aljalo, alotha ŋweny ganu ŋina ŋiŋir, alili gatho ŋina ŋike por. 49 Gwaji gwaro minoŋ gi lamun la gidhila lina laji lamira. Malaayka latuia, algugina lijo ganu lina like gi liji ganu lina liŋir. 50 Alligatho kiga, alare, alinyini gi jiŋai. 51 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa limaliŋa dhuŋuna ibidha peth a? Alaicinu, Ye, Kweleny gwai. 52 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Jathib peth jina jaliminu kidhila ga Sama jiro ŋinena kwiji gwina gwiro kweleny gwa dunu gwina gwathapai ŋida ŋa ŋidi ŋuŋun ŋina ŋiŋir, ŋina ŋiyaŋ a ŋina ŋurun.
Liji la Naas̱ira lidoinyo Yasuuⓐuŋw
53 A dina ma Yasuuⓐ meaje odaijuŋw ibigwe peth, ŋwugathani kaloŋa ibige. 54 Ŋwela, ŋwobani gi len luŋun, ŋwulalimiye gi majmaⓐ ganu gwegen, alali galo dir, alarnu, Kwiji ibigwa gwapo ŋadigirenya na, athuŋw bapai ŋiro ibiŋa ŋina ŋinaŋ? 55 Ŋari ŋa najjaar ŋutu na? a nana gwuŋun gwati gwan Maryam na? Yaⓐguubŋa, Yuusufŋa, Simⓐaanŋa, Yahuudhaŋa lati liro limegen na? 56 A limegen lina liro nyera lati lathilije na? Kwiji ibigwa gwapo ŋida ibiŋa peth na? 57 Alkadugore dugun, albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nebi gwuthi nuŋw, abi gwati gwuthi nuŋw gi len luŋun, a gi dunu gwuŋun no. 58 Athuŋw apo ŋiro ŋoinyadho ŋina ŋinaŋ mine no, ŋinena athil uminyu no.