Jesus Chooses His Twelve Apostles
(Mark 3.13-19Luke 6.12-16)
1 Jesus called together his twelve disciples. He gave them the power to force out evil spirits and to heal every kind of disease and sickness. 2 The first of the twelve apostles was Simon, better known as Peter. His brother Andrew was an apostle, and so were James and John, the two sons of Zebedee. 3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax collector, James the son of Alphaeus, and Thaddaeus were also apostles. 4 The others were Simon, known as the Eager One, and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
Instructions for the Twelve Apostles
(Mark 6.7-13Luke 9.1-6)
5 Jesus sent out the twelve apostles with these instructions:
Stay away from the Gentiles and don't go to any Samaritan town. 6 Go only to the people of Israel, because they are like a flock of lost sheep. 7 As you go, announce that the kingdom of heaven will soon be here. 8 Heal the sick, raise the dead to life, heal people who have leprosy, and force out demons. You received without paying, now give without being paid. 9 Don't take along any gold, silver, or copper coins. 10 And don't carry a traveling bag or an extra shirt or sandals or a walking stick.
Workers deserve their food. 11 So when you go to a town or a village, find someone able and willing to have you as their guest and stay with them until you leave. 12 When you go to a home, give it your blessing of peace. 13 If the home is deserving, let your blessing remain with them. But if the home doesn't accept you, take back your blessing of peace. 14 If someone won't welcome you or listen to your message, leave their home or town. And shake the dust from your feet at them. 15 I promise you the day of judgment will be easier for the towns of Sodom and Gomorrah than for that town.
Warning about Trouble
(Mark 13.9-13Luke 21.12-17)
16 I am sending you like lambs into a pack of wolves. So be as wise as snakes and as innocent as doves. 17 Watch out for people who will take you to court and have you beaten in their synagogues. 18 Because of me, you will be dragged before rulers and kings to tell them and the Gentiles about your faith. 19 But when someone arrests you, don't worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the words to say. 20 But you will not really be the one speaking. The Spirit from your Father will tell you what to say.
21 Brothers and sisters will betray one another and have each other put to death. Parents will betray their own children, and children will turn against their parents and have them killed. 22 Everyone will hate you because of me. But if you remain faithful until the end, you will be saved. 23 When people mistreat you in one town, hurry to another one. I promise you before you have gone to all the towns of Israel, the Son of Man will come.
24 Students are not better than their teacher, and slaves are not better than their master. 25 It is enough for students to be like their teacher and for slaves to be like their master. If people call the head of the family Satan, what will they say about the rest of the family?
The One To Fear
(Luke 12.2-7)
26 Don't be afraid of anyone! Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known. 27 Whatever I say to you in the dark, you must tell in the light. And you must announce from the housetops whatever I have whispered to you. 28 Don't be afraid of people. They can kill you, but they cannot harm your soul. Instead, you should fear God who can destroy both your body and your soul in hell. 29 Aren't two sparrows sold for only a penny? But your Father knows when any one of them falls to the ground. 30 Even the hairs on your head are counted. 31 So don't be afraid! You are worth much more than many sparrows.
Telling Others about Christ
(Luke 12.8Luke 9)
32 If you tell others you belong to me, I will tell my Father in heaven you are my followers. 33 But if you reject me, I will tell my Father in heaven you don't belong to me.
Not Peace, but Trouble
(Luke 12.51-53Luke 14.26Luke 27)
34 Don't think I came to bring peace to the earth! I came to bring trouble, not peace. 35 I came to turn sons against their fathers, daughters against their mothers, and daughters-in-law against their mothers-in-law. 36 Your worst enemies will be in your own family.
37 If you love your father or mother or even your sons and daughters more than me, you are not fit to be my disciples. 38 And unless you are willing to take up your cross and follow me, you are not fit to be my disciples. 39 If you try to save your life, you will lose it. But if you give it up for me, you will surely find it.
Rewards
(Mark 9.41)
40 Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me. 41 Anyone who welcomes a prophet, just because that person is a prophet, will be given the same reward as a prophet. Anyone who welcomes a good person, just because that person is good, will be given the same reward as a good person. 42 And anyone who gives one of my most humble followers a cup of cool water, just because that person is my follower, will be rewarded.
Ŋiro ŋa calmiz jina jiro die‐a‐ram
1 Ŋwurnie calmiz juŋun liduŋw jina jiro die‐a‐ram, ŋwuldhedha ŋoma dhiteye nyurinya, a ŋa dhigeta lijo momaŋ lina lathumi gumiye gitigiter, a lina lithilo ŋirainy ŋitiŋiter. 2 Jiriny ja calmiz jina jiro die‐a‐ram jan minoŋ; Simⓐaan, gwina gwan Buṯrus, a megen gwan Andaraawas; a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a megen gwan Yuuẖanna; 3 a Fiilibbus, a Barthuulamaawus, a Tuuma, a Matta gwilaŋ gwiro kwiji gwa dhimeje; a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Labbaawus, gwina gwan Taddaawus; 4 a Simⓐaan al Gaanawi, a Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwimaji ŋwugejie di Yasuuⓐ. 5 Ibile liro die‐a‐ram al Yasuuⓐ dhiŋa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Athanya idhi gi Liumam i len leda la liji la Saamira no. 6 Nyabela gi jaŋal jina jidhudho ja dunu gwa Israayiil. 7 A manyela gi dhai athanyarnu, Gidhila ga Sama go githo. 8 Athanya geta lijo momaŋ lina luma, nyageta nyilaŋu momaŋ, nyadireye lijo dai lina laio, nyateye nyurinya gi liji ganu; nyaŋa limadhedhini ẖadiiya tur, athanya dhedha tur. 9 Athanya bari nyalanaŋa dahab, i faḏḏa, i naẖaas gi jurna ganu jalo ja gwarush no. 10 Athanya ko apo nyilgu manyari nyalela, i nyalapa ŋwuga ram ram no, i caudhe, i ŋwura; ŋinena gwina gwathapai ŋiro gwaudhi dapai ŋida ŋa dheny. 11 A mathanyela ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa i ŋwina ŋwitiŋwitiny, a manyabuje kwijo mine gwina gwuminyaje, athanyaje gi dunu gwuŋun kalo getigeta, di manyela di len liter manaŋ. 12 A manyuni gi dunu ibigwe, athanya lagadhini kwerkwereny. 13 A ada liji la dunu limiŋir, nyabrico audhaijiyuŋw galo gwalo ŋwuje degen, abi ada lati limiŋir no, wurunul audhaijiyuŋw galo gwalo. 14 Abi ada liji limathaji uminyi, i ladiŋini dhuŋuna dhalo no, manyari nya lagathani duna ibigwe i len ibile, athanya dhudhirani fura ŋwora ŋwalo gwina gwidirudhaje nono gwa len ibile. 15 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji la Saduum a ⓐamuura laji liŋirani dugore gi liji la len ibile gi lamun lina laji lal Kalo akimiye gidhileo guŋun. 16 Idhul bai, nyi gwa gwukejaje gwiro ŋinena jaŋal gi jamarainy ganu. Bebriul gwiro ŋinena juma, nyarudhini gwiro ŋinena jiridhir. 17 Athanyabi ethadhini galo gi liji daji ŋajil odhadha juriya a gi majaamiⓐ gwegen, a lajipi. 18 A nyaŋa laji ladhuna gi je ganu ja limudiir a maluuk ŋinena ro jiriny jiny, danyaro shuhuud degen a gi Liumam. 19 Abi majil odha, athanya dhinyii, nyalarnu nyaŋa laji labiŋaŋa no; abi dhaji dhaji dhedhini dagalo gi saaⓐa ibije dhuŋuna dha dhabiŋi. 20 Nyaŋa lati laji laro lina labiŋi no, abi Dhigirim dha Babo gwalo dhina dhajigwabiŋi. 21 A megen gwaji gworlani ganu megen gwai, ŋwurinya, a babo gworlani ganu ŋari ŋai; a keleŋa gorlani ganu babo ŋalai, a nana ŋalai, alrinya. 22 A liji peth lathaji lajirini ŋinena ro jiriny jiny; abi gwina gwathigwajalo mun gwortal di ma dhuŋun ro peth gwagilaŋini. 23 Abi maji majil ure ŋina gi len ibila, nyanbabira liter. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa lati latu ŋwen ŋwa Israayiil peth no, kwereny nanaŋ Ŋari ŋa liji ŋati ŋidhi no. 24 Thilmiz dhati dhinunu muⓐallim gwuŋun no, i gadham gati ginunu kweleny gwuŋun no. 25 Gwaudhi di thilmiz ro ŋinena muⓐallim gwuŋun, a gadham ro ŋinena kweleny gwuŋun. Ada limathi dhedha kwelenya gwa dunu jiriny jan Baⓐlazabuul, lati laji ladhedha lijo la dunu gwuŋun jiriny ibije na? 26 Athanyal dhinyii no; ŋidi ŋate ŋeda ŋina ŋigiribadhinu galo ŋina ŋati ŋutudha galo gi fure no; a ŋati ŋeda ŋina ŋijo girimu ŋina ŋaji ŋadoinya duŋina no. 27 Dhuŋun dhina dhabiŋaijaje kirim, abiŋul gi fure; a dhina dha dhidiŋinanya nyuni nyai, abiŋul gi dhoda alaŋ. 28 Athanya dhinyii lijo lina lathirinya aŋina no, lati luthi ŋoma larinya dhigirima ko no. Nyabi dhenya ŋeduŋw gwina gwuthi ŋoma gwuleje aŋina a dhigirim Jahannam, majirinya. 29 Ŋwujuriny ŋwati ŋwathilini ram ŋwa miliim na? Abi lati lathidhodha Babuŋw letipo no. 30 Abi uru ya ŋwura ŋwalo ima dhuredhini. 31 Athanya dhenyo no. Nyaŋa luthi luro libuthanu ŋwujuriny ŋwoinyadho. 32 Kwiji gwina gwathiny teje galo gi je ganu ja liji, gwaji gwiny teje galo gi je ganu ja Babo gwiny gwina gwathije Sama. 33 Abi kwiji gwina gwathiny ŋiŋirini gi je ganu ja liji, gwaji gwiny ŋiŋirini gi je ganu ja Babo gwiny gwina gwathije Sama. 34 Athanya abiŋinu gi dugor ganu dalo nyalarnu nyi gwiludhi diny ukeja audhaijiyuŋw galo kidhila no; nyi gwati gwiludhi diny ukeja audhaijiyuŋw galo no, abi kalala. 35 Nyi gwiludhi dikaijiye kwiji ŋaije babo gwai gwuŋun gi je, a ŋera ŋaije nana gwai gwuŋun gi je, a kwa gwina gwiro ŋera gwalkiye gwunun gwai gwina gwiro kwa. 36 A dhuwan dha kwiji dhaji dharo dha dunu gwuŋun. 37 Kwiji gwina gwuminyanu babuŋw gwuŋun i nana gwuŋun diginy gwati gwaudhi diginy no; a gwina gwuminyanu ŋare ŋuŋun i ŋera ŋuŋun diginy gwati gwaudhi diginy no. 38 A kwiji gwina gwati gwathapai lure luŋun lina limaliganu nyi gwuje no, gwati gwaudhi diginy no. 39 Kwiji gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋw dhudhiye; a gwina gwidhudho midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny gwaji gwuŋwdima. 40 Kwiji gwina gwathajuminyi gwathiny uminyi, a gwina gwathinyuminyi, gwathuminyi ŋeduŋw gwina gwukejiny. 41 Kwiji gwina gwathuminyi nebuŋw gi jiriny ja nebi gwaji gwapai mukaafa gwa nebi; a gwina gwathuminyi kwijo gwina gwiŋir gi jiriny ja kwiji gwina gwiŋir gwaji gwapai mukaafa gwa kwiji gwina gwiŋir. 42 Abi ada kwiji gweta gwimadhedha ŋare ŋeta ibiŋa ŋina ŋitiny kubbaaya ga ŋau ŋina ŋijila dogo gi jiriny ja thilmiz, titiganu nyi gwa gwacaijinu, ŋeda gwati gwuthi ŋoma gwerna mukaafa gatur no.