1 When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone, whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I command you 2 to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient. 3 The time is coming when people won't listen to good teaching. Instead, they will look for teachers who will please them by telling them only what they are itching to hear. 4 They will turn from the truth and eagerly listen to senseless stories. 5 But you must stay calm and be willing to suffer. You must work hard, telling the good news and to do your job well.
6 Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar. 7 I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful. 8 So a crown will be given to me for pleasing the Lord. He judges fairly, and on the day of judgment he will give a crown to me and to everyone else who wants him to appear with power.
Personal Instructions
9 Come to see me as soon as you can. 10 Demas loves the things of this world so much that he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia. 11 Only Luke has stayed with me.
Mark can be very helpful to me, so please find him and bring him with you. 12 I sent Tychicus to Ephesus.
13 When you come, bring the coat I left at Troas with Carpus. Don't forget to bring the scrolls, especially the ones made of leather.
14 Alexander, the metalworker, has hurt me in many ways. But the Lord will pay him back for what he has done. 15 Alexander opposes what we preach, so you had better watch out for him.
16 When I was first put on trial, no one helped me. In fact, everyone deserted me. I hope it won't be held against them. 17 But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. And I was kept safe from hungry lions. 18 The Lord will always keep me from being harmed by evil, and he will bring me safely into his heavenly kingdom. Praise him forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.
20 Erastus stayed at Corinth.
Trophimus was sick when I left him at Miletus.
21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.
22 I pray that the Lord will bless your life and will be kind to you.
1 Nyi gwaŋa abiŋaijo momaŋ gi je ganu ja Kalo, a Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ, gwina gwaji gwakimiye lijo lina limidho a lina laio gi aŋini gwuŋun a gidhila guŋun, 2 abiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo; ŋuminyi dapai ŋiro ŋuŋun gi ŋwamun ŋwina ŋwiŋir, a ŋwina ŋwati ŋwiŋir no; aŋajilo, ŋalŋeŋira, ŋalalimiye mutha gwai dhugore gwortal a taⓐliim dhai. 3 Ŋinena adhi ŋwamun aji alila ŋwina ŋwati ŋwaji ŋwal ŋwai muthedha taⓐliim dhina dhiro titiganu no; abi gi dhuŋun dhegen dhina dhike dhina dhathil amira alwurteja muⓐallimiin liduŋw loinyadho degen lina lathalimiye dhuŋuna dhina dhiŋir gi nyuni ganu nyegen, abi dhuŋun dhegen dhati dhiro titiganu no. 4 Alurleje nyuni nyegen ter gi dhuŋun dhina dhiro titiganu, alburladha gi dhuŋun dhina dhiro dirini. 5 Ŋabi je galo je jai gi dhuŋun peth, ŋa mutha dhugore gi dhuŋun dhina dhibur, apo ŋiro ŋa kwiji gwina gwathabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo, medhajo ŋiro ŋuŋa. 6 Ŋinena nyi gwo momaŋ diny dhedha aŋina iny aiuŋw, ŋinena ma lamun la ai gwiny je githo. 7 Nyi gwimapai ŋoŋora ŋina ŋiŋir, a nyi gwimamedhaje ŋiro ŋina ŋidhedhinyilo Kalo, a nyi gwimamutha imaan. 8 A gidon taaj dhiminyi gitinijo galo dha dhuŋun dhina dhiŋir, dhina dhiny Kweleny dhedha gi lamun ibile, gwina gwadhi akimiye dhuŋun dhai dhina dhidhunu galo, a dhati dhan nyi dogo no, ŋwubiro dhan liji peth lina lathuminyi aŋinuŋw gwuŋun ko.
Dhuŋun dhina dhabiŋuŋw dhan liji coŋ a dhuŋun dha salaam
9 Jo momaŋ daŋa ila diginy babraŋ. 10 Ŋinena Diimaas gwiminyi gathani, gwimuminyi gidhileo ibiga, a gwimela Tasaaluuniika; a Kiriiskiis gwimela Qalaaṯiiya, a Tiiṯus gwimela Dalmaaṯiiya. 11 Luuga gwiro gwetipo gwina gwo gwijana gwai. Odhana Margusuŋw, nyagwila ram, ŋinena iŋiriyuŋw diginy gi ŋiro. 12 Abi Tikhiikus gwiminyi ukeje gi Afasus. 13 Luga lina liminyi gathana gi Taruwaas di Kaarbuus apana maji maŋa ila, a jitham ko, abi gwuleny jurna jina julinu. 14 Iskandar gwina gwathapai ŋiro ŋa naẖaas gwiminyi aŋinijo dhuŋuna dhina dhike dhoinyadho; a Kweleny dhedha jiza gwiro ŋinena gwa ŋiro ŋuŋun. 15 Ethadhinu galo dugun ko; ŋinena ŋeda gwimadoinya dhuŋuna dhega gwuleny. 16 Gi lamun lina liro kwerkwereny gi maẖkama gwiny kwiji gwate gwetipo gwina gwijana gwai no, abi peth liminyi gathani, lati lal Kalo dhedha jiza gi dhuŋun dhegen no. 17 Abi Kweleny gwidhunudhana gwai, a nyi biriye nono; diny gwai medhaje dhuŋuna dhina dhathiny abiŋaijo lijo, a Liumam peth laji ladiŋini; a gwiminyi ubire gi linyu la lima. 18 A Kweleny gwaji gwinyi ubire gi ŋiro peth ŋina ŋike, a gwiny gilaŋiye gi kidhila guŋun ga Kabo; gwina gwuthi majdh gwina gwiro gwortal a gwortal. Amiin.
19 Salimiyo Biriiskaŋaije Akiila gwai a dunu gwa Uniisiifuurus. 20 Araastus gwo Kuurinthuus, abi Turuufiimus gwiminyi gathana gi Kiiliitus gwuma. 21 Jo momaŋ daŋa ila kwereny nanaŋ ko gati gidhi no. Afbuulus gwisalimiyaŋa, a Buudiis, a Liinus, a Kalaafidiiya, a limega peth. 22 Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ al Masiiẖ gwalije dhigirim dhai dhuŋa. Niⓐma gwaje dagalo. Amiin.