God's Judgment Is Fair
1 Some of you accuse others of doing wrong. But there is no excuse for what you do. When you judge others, you condemn yourselves, because you are guilty of doing the very same things. 2 We know that God is right to judge everyone who behaves in this way. 3 Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse? 4 You surely don't think much of God's wonderful goodness or of his patience and willingness to put up with you. Don't you know that the reason God is good to you is because he wants you to turn to him?
5 But you are stubborn and refuse to turn to God. So you are making things even worse for yourselves on that day when he will show how angry he is and will judge the world with fairness. 6 God will reward each of us for what we have done. 7 He will give eternal life to everyone who has patiently done what is good in the hope of receiving glory, honor, and life that lasts forever. 8 But he will show how angry and furious he can be with every selfish person who rejects the truth and wants to do evil. 9 All who are wicked will be punished with trouble and suffering. It doesn't matter if they are Jews or Gentiles. 10 But all who do right will be rewarded with glory, honor, and peace, whether they are Jews or Gentiles. 11 God doesn't have any favorites!
12 Those people who don't know about God's Law will still be punished for what they do wrong. And the Law will be used to judge everyone who knows what it says. 13 God accepts those who obey his Law, but not those who simply hear it.
14 Some people naturally obey the Law's commands, even though they don't have the Law. 15 This proves that the conscience is like a law written in the human heart. And it will show whether we are forgiven or condemned, 16 when God appoints Jesus Christ to judge everyone's secret thoughts, just as my message says.
The Jews and the Law
17 Some of you call yourselves Jews. You trust in the Law and take pride in God. 18 By reading the Scriptures you learn how God wants you to behave, and you discover what is right. 19 You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark. 20 And since there is knowledge and truth in God's Law, you think you can instruct fools and teach young people.
21 But how can you teach others when you refuse to learn? You preach it is wrong to steal. But do you steal? 22 You say people should be faithful in marriage. But are you faithful? You hate idols, yet you rob their temples. 23 You take pride in the Law, but you disobey the Law and bring shame to God. 24 It is just as the Scriptures tell us, “You have made foreigners say insulting things about God.”
25 Being circumcised is worthwhile, if you obey the Law. But if you don't obey the Law, you are no better off than people who are not circumcised. 26 In fact, if they obey the Law, they are as good as anyone who is circumcised. 27 So everyone who obeys the Law, but has never been circumcised, will condemn you. Even though you are circumcised and have the Law, you still don't obey its teachings.
28 Just because you live like a Jew and are circumcised doesn't make you a real Jew. 29 To be a real Jew you must obey the Law. True circumcision is something that happens deep in your heart, not something done to your body. And besides, you should want praise from God and not from humans.
Yahuud ko luthi dhuŋuna dhina dhike
1 Gi dhuŋun ibidha, kwiji gwai, ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi no, ŋa gwan ei gwina gwathakimiye; ada ŋa gwimakimiye kwijo gwiter, ŋa gwathakimiye gwidom gwuŋa; ŋinena raŋa gwina gwathakimiye dhuŋun dhai ibidha, athaŋabi apai dhuŋuna ibidha. 2 Abi alŋa liliŋidhi momaŋ darnu ẖukm gwa Kalo gwiro dhuŋun dhina dhiro titiganu degen lina lathapai dhuŋuna ibidha. 3 Ŋa gwathireye je galo gi dhuŋun ibidha, kwiji gwai gwina gwathakimiye lijo lina lathapai dhuŋuna ibidha, athaŋabapai dhuŋuna ibidha gwidom gwai gwuŋa, ŋa gwatharnu ŋa gwubirini gi ẖukm gwa Kalo a? 4 I ŋa gwathimuna ŋelenya ganu ŋa ŋimiri ŋa Kalo a mutha dhugore gwuŋun a mutha dhugore gwuŋun gwortal; ŋa gwati gwiliŋidhi darnu ŋimiri ŋa Kalo ŋathaŋa odhadha gi urle dhugore galo dhuŋa na? 5 Abi gi dhuŋun dha dhugor dhuŋa dhina dhibur a dhina dhati dhimurla galo gi ŋidi ŋina ŋike no, ŋa gwathauwa gwidom gwuŋa dika dhugore gi lamun la kadhugore a aŋini gwa ẖukm gwina gwidhunu galo gwa Kalo, 6 gina gaji gakimiye lijo peth gweta gweta gi dhuŋun dha ŋiro ŋuŋun. 7 Abi lina lathimutha dugore gi ŋiro ŋina ŋiŋir lathibupe majdh a neye a midhe gwina gwati gwerna no, ŋwuldhedha midhuŋw gwina gwathije gwortal. 8 Abi lina liro la liji lina lathikaijiye gi je, a lina lati lathuthejo dhuŋuna dhina dhiro titiganu nyuni no, athilbuthejo dhuŋuna dhina dhati dhiŋir nyuni, ŋiŋirini gwaje degen a kadhugore. 9 A dhuŋun dhina dhibur a ŋwuredeny gi dugor ganu da liji peth lina lathapai ŋida ŋina ŋike, Yahuud kwereny a Yuunaaniyiin ko; 10 abi majdh, a neye, a audhaijiye galo, gi liji peth lina lathapai ŋida ŋina ŋiŋir, Yahuud kwereny, a Yuunaaniyiin ko. 11 Ŋinena athi Kalo uminyunu kwijo gweta gi kwiji gwiter no. 12 Ŋinena peth lina limapai ŋida ŋina ŋike lati luthi naamuus no, a lina lati luthi naamuus no laji lerna; a peth lina limapai ŋida ŋina ŋike lina lo gi naamuus ganu laji lakimini naamuus gwai ko; 13 (ŋinena gwati gi liji lina lathideŋinaijo naamuus darnu lidhunu galo gi je ganu ja Kalo no, abi lina lathapai dhuŋuna dha naamuus, ŋediŋa liro lina liŋirinu. 14 Ŋinena Liumam lina lati luthi naamuus no, maji malapai dhuŋun dhai dhegen dhina dhuthilo gi dhuŋun dhina dho gi naamuus, ŋediŋa lina lati luthi naamuus no liro naamuus gi lidom legen. 15 Lina lathaŋiye ŋiro ŋa naamuus ŋina ŋulinu gi dugor ganu degen, a dhuŋun dha dugor degen dhiro shaahid ko, a afkaar gwegen gwina gwijina ganu duŋwulakimiye, duŋwulabrico;) 16 gi lamun lina lal Kalo akimiye dhuŋuna dhina dhigilibicinu dha liji gwiro ŋinena Dhuŋun dhiny dhina Dhiŋir Yasuuⓐ al Masiiẖ gwai.
17 Aŋudhi, ŋa gwina gwimuthi jiriny jan Yahuudi, athaŋa ara gi naamuus, athaŋa are ŋamilai Kalo gai. 18 Ŋaliŋa dhuŋuna dhina dhibupuŋw, athaŋa uthini ŋida ganu ŋina ŋiŋiranu, gwina gwaliminu gi naamuus; 19 ŋuminyi darnu ŋa gwuthi ŋoma dodha lijo lina lirima gi je, a ŋaro fure degen lina lo kirim. 20 Ŋa gwina gwathalimiye lijo lina liro jirila, a keleŋa gina gitigitiny, a ŋuthi s̱uura gwadhi liŋa dhuŋuna dhina dhiro titiganu gi naamuus. 21 Minoŋ ŋa gwina gwathalimiye lijo liter, ŋa gwati gwathalimiye gwidom gwuŋa na? a ŋa gwina gwathabiŋaijo lijo darnu lati lapai ŋwuramai no, ŋabiro gwina gwimapai ŋwuramai a? 22 Ŋa gwina gwathabiŋi darnu athaŋa dhireyo laio liter no, ŋabiro gwina gwathidhireye laio a? Ŋa gwina gwathidoinya ŋwoboŋ, ŋabiro gwina gwathapai ŋwuramai gi dunu gwa ŋwoboŋ a? 23 Ŋa gwina gwathare ŋamilai naamuus gwai, athaŋabi kiye dhuŋuna dha naamuus, ŋa gwati gwathineje Kaloŋa na? 24 Ŋinena jiriny ja Kalo jimaluini gi Liumam ganu gi dhuŋun dhalo, gwiro ŋinena ulinuŋwna. 25 Abi uredhini gwuthi je ganu, ada ŋa gwimamuthedha naamuus; abi ada ŋa gwimaro gweta gwina gwathikiye naamuus, uredhini gwuŋa gwimaro gweta gwina gwati gwuredhinu no. 26 A minoŋ ada kwiji gwina gwati gwuredhinu no gwimamuthedha dhuŋuna dhina dhiŋir dha naamuus, abi ŋa gwati gwadhura dhuŋuna dhuŋun dhina dhati dhuredhinuŋw dhai no uredhini na? 27 Gwina gwati gwuredhinu no dhuŋun dhai dhina dhuthuŋw, ada gwimameaje naamuus, gwathaŋa akimiye, ŋa gwina gwuredhinu gi dhuŋun dhina dhulinu athaŋabi kiye naamuus a? 28 Abi gwina gwiro Yahuudi gi dhuralaŋ ŋeda gwati gwiro Yahuudi no; a gwati ko gi uredhini gwina gwijo gi dhuralaŋ gi aŋinu diro uredhini gwina gwiro titiganu no. 29 Abi Yahuudi gwina gwigilibo, ŋeda gwiro Yahuudi titiganu; a uredhini gwa dhugor dhigirim dhai gwati gi dhuŋun dhina dhulinu no; ŋeda gwiro Yahuudi gwina gwuredhinu gwina gwati gwathi liji aicinu gwiŋir no, abi gwathi Kalo aici gwiŋir.