A Question about the Sabbath
(Matthew 12.1-8Mark 2.23-28)
1 One Sabbath when Jesus and his disciples were walking through some wheat fields, the disciples picked some wheat. They rubbed the husks off with their hands and started eating the grain.
2 Some Pharisees said, “Why are you picking grain on the Sabbath? You're not supposed to do that!”
3 Jesus answered, “You surely have read what David did when he and his followers were hungry. 4 He went into the house of God and took the sacred loaves of bread that only priests were supposed to eat. He not only ate some himself, but even gave some to his followers.”
5 Jesus finished by saying, “The Son of Man is Lord over the Sabbath.”
A Man with a Paralyzed Hand
(Matthew 12.9-14Mark 3.1-6)
6 On another Sabbath Jesus was teaching in a synagogue, and a man with a paralyzed right hand was there. 7 Some Pharisees and teachers of the Law of Moses kept watching Jesus to see if he would heal the man. They did this because they wanted to accuse Jesus of doing something wrong.
8 Jesus knew what they were thinking, so he told the man to stand up where everyone could see him. And the man stood up. 9 Then Jesus asked, “On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone's life or destroy it?”
10 After he had looked around at everyone, he told the man, “Stretch out your hand.” He did, and his bad hand became completely well.
11 The teachers and the Pharisees were furious and started saying to one another, “What can we do about Jesus?”
Jesus Chooses His Twelve Apostles
(Matthew 10.1-4Mark 3.13-19)
12 About that time Jesus went off to a mountain to pray, and he spent the whole night there. 13 The next morning he called his disciples together and chose twelve of them to be his apostles. 14 One was Simon, and Jesus named him Peter. Another was Andrew, Peter's brother. There were also James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, and James the son of Alphaeus. The rest of the apostles were Simon, known as the Eager One, 16 Jude, who was the son of James, and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
Jesus Teaches, Preaches, and Heals
(Matthew 4.23-25)
17 Jesus and his apostles went down from the mountain and came to some flat, level ground. Many other disciples were there to meet him. Large crowds of people from all over Judea, Jerusalem, and the coastal towns of Tyre and Sidon were there too. 18 These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. All who were troubled by evil spirits were also healed. 19 Everyone was trying to touch Jesus, because power was going out from him and healing them all.
Blessings and Troubles
(Matthew 5.1-12)
20 Jesus looked at his disciples and said:

God will bless you people
who are poor.
His kingdom belongs to you!
21 God will bless
you hungry people.
You will have plenty
to eat!
God will bless you people
who are now crying.
You will laugh!

22 God will bless you when others hate you and won't have anything to do with you. God will bless you when people insult you and say cruel things about you, all because you are a follower of the Son of Man. 23 Long ago your own people did these same things to the prophets. So when this happens to you, be happy and jump for joy! You will have a great reward in heaven.

24 But you rich people
are in for trouble.
You have already had
an easy life!
25 You well-fed people
are in for trouble.
You will go hungry!
You people
who are laughing now
are in for trouble.
You are going to cry
and weep!

26 You are in for trouble when everyone says good things about you. That is what your own people said about those prophets who told lies.
Love for Enemies
(Matthew 5.38-48Matthew 7.12a)
27 This is what I say to all who will listen to me:
Hebrews-10-24
Love your enemies, and be good to everyone who hates you. 28 Ask God to bless anyone who curses you, and pray for everyone who is cruel to you. 29 If someone slaps you on one cheek, don't stop that person from slapping you on the other cheek. If someone wants to take your coat, don't try to keep back your shirt. 30 Give to everyone who asks and don't ask people to return what they have taken from you. 31 Treat others just as you want to be treated.
32 If you love only someone who loves you, will God praise you for that? Even sinners love people who love them. 33 If you are kind only to someone who is kind to you, will God be pleased with you for that? Even sinners are kind to people who are kind to them. 34 If you lend money only to someone you think will pay you back, will God be pleased with you for that? Even sinners lend to sinners because they think they will get it all back.
35 But love your enemies and be good to them. Lend without expecting to be paid back. Then you will get a great reward, and you will be the true children of God in heaven. He is good even to people who are unthankful and cruel. 36 Have pity on others, just as your Father has pity on you.
Judging Others
(Matthew 7.1-5)
37 Jesus said:
Don't judge others, and God won't judge you. Don't be hard on others, and God won't be hard on you. Forgive others, and God will forgive you. 38 If you give to others, you will be given a full amount in return. It will be packed down, shaken together, and spilling over into your lap. The way you treat others is the way you will be treated.
39 Jesus also used some sayings as he spoke to the people. He said:
Can one blind person lead another blind person? Won't they both fall into a ditch? 40 Are students better than their teacher? But when they are fully trained, they will be like their teacher.
41 You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye. 42 How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye? You show-offs! First, get the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
A Tree and Its Fruit
(Matthew 7.17-20Matthew 12.34bMatthew 35)
43 A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit. 44 You can tell what a tree is like by the fruit it produces. You cannot pick figs or grapes from thornbushes. 45 Good people do good things because of the good in their hearts, but bad people do bad things because of the evil in their hearts. Your words show what is in your heart.
Two Builders
(Matthew 7.24-27)
46 Why do you keep on saying that I am your Lord, when you refuse to do what I say? 47 Anyone who comes and listens to me and obeys me 48 is like someone who dug down deep and built a house on solid rock. When a flood came and the river rushed against the house, it was built so well that it didn't even shake. 49 But anyone who hears what I say and doesn't obey me is like someone whose house wasn't built on solid rock. As soon as the river rushed against that house, it was smashed to pieces!
Othaije galo gwa dhiliŋa darnu alapaŋa gi lamun la Sabith
1 A lamun leta la Sabith dina idhilo gi dhiruiny ganu, a calmiz juŋun ogitha ŋwona coŋ, allimirurinyi, alleny. 2 A Farriisiyiin coŋ abiŋaijo, alaici, Kworaŋ nyabapai dhuŋuna dhina dhati dhaudhi gi dhuŋun dha naamuus dha dhapai gi ŋwamun ŋwa Sabith no? 3 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati labiŋaijo kitham dhuŋuna dhina dhapo Daawud dina ithilo jamu ganu, a liji lina lijilai na? 4 Ŋwuni gi dunu gwa Kalo, ŋwapai ⓐesh ina yathi liji gitijo Kaloŋa, ŋweny, ŋwudhedha lijo ko lina lijilai; ina yati yaudhi dileny no, abi yan gusus dogo. 5 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋari ŋa liji ŋiro Kweleny gwa lamun la Sabith ko. 6 A lamun liter la Sabith ŋwuni majmaⓐ, ŋwalimiye lijo; a kwiji gweta je gwina gwaio dhoi nono dhina dhiro dhiŋir. 7 A jathib a Farriisiyiin altejo je, alari gwalaŋa ada gwimuŋwgeta momaŋ gi lamun la Sabith; alari gwanugejie. 8 Ŋwubiliŋa darnu lireye je galo minoŋ gi dugor ganu degen, ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio dhoi nono, ŋwaici, Diro, ŋa dhuna keligeny ganu. Ŋwudire, ŋwudhuna. 9 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi gwajothaije galo dhuŋun dhai dhetipo. Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dapai dhuŋuna dhina dhiŋir gi ŋwamun ŋwa Sabith, i dapai dhuŋuna dhina dhike? dimidhiye, i dirinya? 10 Ŋwudatiŋa galo gi liji ganu peth, ŋwabiŋaijo kwijo, ŋwaici, Wuli dhoi ganu. Ŋwuwal ganu; a dhoi dhuŋun iŋir ŋwuro ŋinena dhoi dhiter. 11 Alkadugore gwuleny; alabiŋaijiye gweta gweta degen ganu alari lapaŋa di Yasuuⓐ. 12 A ŋwamun ibiŋwe a Yasuuⓐ ela kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa, ŋwuje dabiŋaijo Kaloŋa gigilo.
Calmiz jina jiro die‐a‐ram
13 A ma kalo ure, ŋwurnie calmiz juŋun; ŋwuluthini ganu, ŋwulago die‐a‐ram, ŋwuldhedha jiriny jan lina lukejinu ko. 14 Simⓐaan (gwina gwidhedhuŋw jiriny jan Buṯrus ko,) a megen gwina gwan Andaraawus, a Yaⓐguub, a Yuuẖanna, a Fiilibbus, a Barthuulamaawus, 15 a Matta, a Tuuma, a Yaⓐguub, gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Simⓐaan, gwina gwan Qayuur, 16 a Yahuudha, gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa, a Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwaji gwugejie di Yasuuⓐ ko. 17 Alluludha galo, aldhuna gi leba calmiz jai juŋun a liji loinyadho la Yahuudiiya peth a la Urushaliim, a lina lathije kimumu ga baẖr gwa S̱uur a S̱iiduun, lina lidhi didiŋini a dilgitini momaŋ gumiye gegen gitigiter. 18 A lina luthi nyurinya, ŋwulgeta momaŋ peth. 19 A liji peth ari gwalmini; ŋinena athi ŋoma tu dugun; ŋwulgeta momaŋ peth.
Dhuŋun dha dhiŋir dugore a dhuŋun dha dhikadugore
20 Ŋwubaŋalaŋ, ŋwutejo calmiz juŋun je, ŋwulaici, Nyaŋa la liŋir dugore lina lati luthi ŋida no; gidhila ga Kalo galo giro. 21 Nyaŋa la liŋir dugore lina lathil jamu eny ŋinena; nyaŋa laji lape. Nyaŋa la liŋir dugore lina lathare ŋinena; nyaŋa laji lake juma. 22 Nyaŋa la liŋir dugore maji ma liji limajidoinya, ŋajilirini, a ŋajildhagirini, alkie jiriny jalo, ŋinena ranya liji la Ŋari ŋa liji. 23 Iŋiriyul dugore gi lamun ibile, nya upalaŋ gwan iŋir dugore; ŋinena mukaafa gwalo gwinaŋ gi Sama; gwiro ŋinena athin baboŋa legen ure nebiŋaije. 24 Abi nyaŋa laka dugore lina luthi ŋida ŋoinyadho ŋinena; nyaŋa limapai ŋida ŋalo peth ŋina ŋama. 25 Nyaŋa laka dugore lina lipe ŋinena; nyaŋa laji laje jamu. Nyaŋa laka dugore lina lathake juma ŋinena; nyaŋa laji laruni a nyalare. 26 Nyaŋa laka dugore maji ma liji peth lajorthadha; gwiro ŋinena athin baboŋa legen ure nebiŋaije lina liro lidhuŋun.
Dhuŋun dha dhuminyi lijo lina likianalai
27 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje lina lidiŋinu ŋinena, ŋajaici, Uminyul lijo lina likianyalai, athanyal gathaje uwa lina lathanyal doinya. 28 Iŋiriyul dugore gi liji lina lathajin abiŋa, nyabiŋadhaijo Kaloŋa gi liji lina lathajure ŋina. 29 Ada kwiji gwimajimiri gi nyirel ganu, nyabrico ŋajimiri manaŋ; a ada kwiji gwimajapa kiraŋa galo, athanya unyio luga lai lalo ko no. 30 Athanya dhedha lijo peth lina lathajothaije galo; a ada kwiji gwimapa ŋida ŋalo, athanyaŋothaije galo manaŋ no. 31 Athanya upijo lijo liter dhuŋuna dhiro ŋinena athanya lajin dujo ko. 32 Ada nyaŋa limathuminyi lijo lina lathajuminyi, nyaŋa luthi shukr gwan ei? Ŋinena athi liji lina like uminyi lijo lina lathilluminyi ko. 33 Ada nyaŋa limathigathaje lijo uwa lina lathajigathaje uwa, nyaŋa luthi shukr gwan ei? Liji lina like lathin do ko. 34 Ada nyaŋa limathidhedha lijo ŋida ŋina laranyalnu ŋaji ŋajilwurijo, nyaŋa luthi shukr gwan ei? Liji lina like lathidhudhujiye ŋida ko, dapai ŋida ibiŋa ŋwamun ganu ram. 35 Nyabuminyi lijo lina likianyalai, nyalgathaje uwa, nyaldhedha ŋida, athajilbi wurijo no; a mukaafa gwalo gwaji gwinaŋ, a nyaŋa laro keleŋa ga Kalo gina ginunu. Ŋeda gwathinuje lijo lina lati luthi shukr no a lina like. 36 Athanyal ina, gwiro ŋinena athajin Babo gwalo ina.
Dhuŋun dha dhalimiye dakimiye lijo liter
37 Athathanya akimiye lijo no, a nyaŋa lati lakimini no; athanya geta ẖukm gi liji no, a nyaŋa lati lagetini gi ẖukm no. Athanya dhudhani ganu ŋidi ŋegen ŋina ŋike, a ŋandhudhani ganu ŋalo ŋina ŋike. 38 Athanya dhedha lijo liter ŋida, a ŋajillidhedha ko; ŋoinyadho ŋina ŋijogajinu. Gwiro ŋinena athanya yeco lijo liter, laji lajiyeco manaŋ. 39 Ŋwulodaijo odaije gwai, ŋwulaici, Kwiji gwina gwirima gi je gwuthi ŋoma gwodha kwijo gwiter gwina gwirima gi je a? Lati liduthe ram gi libugul ganu na? 40 Thilmiz dhati dhiliŋidhunu gi muⓐallim gwuŋun no; abi ada dhimaliŋa momaŋ, dhaji dharo ŋinena muⓐallim gwuŋun. 41 Kworaŋ athanya baŋa kajilero ke ganu ga magalo, athathaŋa baŋudhi dhure dhina dhathije ke guŋa no? 42 I akwai au gwuthi ŋoma gwabiŋaijo magalo, ŋaici, Maguri, abriciny ŋawala kajilero gina gijo ke ganu guŋa, ada ŋa gwati gwimaŋa dhure dhina dhijo ke ganu guŋa no? Kwiji gwai gwina gwuthi dhuŋuna ganu ram, wuli dhure dhina dhijo ke ganu duguŋa kwereny, abi ŋa gwaji gwuthi ŋoma gwadaŋa galo momaŋ, a ŋa gwuthi ŋoma gwawal kajilero gina gijo ke ganu ga magalo. 43 Kwari gwina gwiŋir gwati gwathirire fruuta gwina gwidigiro no; a kwari gwina gwidigiro gwati gwathirire fruuta gwina gwiŋir no. 44 Jari peth jiliŋinu fruuta gwai gwegen. Liji lati lathuthe ŋwudha gi cugi alaŋ no, i athathil uthe dugura ŋwira alaŋ no. 45 Kwiji gwina gwiŋir gwathapai ŋiro ŋina ŋiŋir dhuŋun dhai dhina dhiŋir dhina dhathije gi dhugor ganu dugun; a kwiji gwina gwike gwathapai ŋiro ŋina ŋike dhuŋun dhai dhina dhike dhina dhathije gi dhugor ganu dugun. Liji lathapai dhuŋuna dhina dhathije gi dugor ganu degen dhoinyadho.
Didiŋini a dapai
46 Kworaŋ athanyabi arnu, Kweleny gwai, Kweleny gwai, athathanyabi apo dhuŋuna dhina dharinydhai no? 47 Gwina gwathila diginy, ŋwudiŋini dhuŋuna dhiny, ŋwulapai, nyi gwajaŋajo darnu gwiro ŋinena aŋ. 48 Gwiro ŋinena kwiji gwina gwaico duna, ŋwukwure libugula lolaŋ ganu, ŋwugeta dhugul kol alaŋ; a ma kwuru ire, ŋwupe duna ibigwe, athuŋwbi uriyo galo no; gwucinu momaŋ kol alaŋ. 49 Abi gwina gwathidiŋini, athuŋw bapo dhuŋuna no, gwiro ŋinena kwiji gwina gwaico duna kwiyaŋ alaŋ, athuŋwbuthi dhugul no. A kwuru upe gwuleny, ŋwunida ganu, ŋwerna; a erna gwa dunu ibigwe gwinaŋ.