The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left and returned to his hometown with his disciples. 2 The next Sabbath he taught in the synagogue. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were upset because of what he was doing.
4 But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family.” 5 Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them. 6 He was surprised that the people did not have any faith.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Jesus taught in all the neighboring villages. 7 Then he called together his twelve apostles and sent them out two by two with power over evil spirits. 8 He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money. 9 It's all right to wear sandals, but don't take along a change of clothes. 10 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 11 If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
12 The apostles left and started telling everyone to turn to God. 13 They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles. 15 Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. 16 But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”
17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn't right for you to take your brother's wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison.
19 Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it 20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew that John was a good and holy man. Even though Herod was confused by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
21 Finally, Herodias got her chance when Herod gave a great birthday celebration for himself and invited his officials, his army officers, and the leaders of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced for Herod and his guests. She pleased them so much that Herod said, “Ask for anything, and it's yours! 23 I swear that I will give you as much as half of my kingdom, if you want it.”
24 The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?”
Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
25 The girl hurried back and told Herod, “Here and now on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
26 Herod was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. 27 At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison. 28 The guard put the head on a serving plate and took it to the girl. Then she gave it to her mother.
29 When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught. 31 But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.” 32 They left in a boat for a place where they could be alone. 33 But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
34 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.
35 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. 36 Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
But they asked him, “Don't you know it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?”
38 Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!”
They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” 39 Jesus told his disciples to tell the people to sit down on the green grass. 40 They sat down in groups of 100 and groups of 50.
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so everyone could have some.
42 After everyone had eaten all they wanted, 43 Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.
44 There were 5,000 men who ate the food.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away. 46 Then he told them goodbye and went up on the side of a mountain to pray.
47 Later in the evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. 48 He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.
49 When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. 50 All of them saw him and were terrified. But at this same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.” 51 He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused. 52 Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was. 56 In every village or farm or marketplace where Jesus went, the people brought their sick to him. They begged him to let them just touch his clothes, and everyone who did was healed.
Liji la Naas̱ira lidoinyo Yasuuⓐuŋw
1 Ŋwugathani kaloŋa ibige, ŋwela gi len luŋun; a calmiz juŋun gwuje. 2 A ma lamun la Sabith ro, ŋwalimiye lijo gi majmaⓐ; a liji loinyadho lina lidiŋinul alali galo dir, alarnu, Kwiji ibigwa gwapo dhuŋuna ibidha na? a bebra ibigwa gwiro dhaŋ gwina gwidhedhilo, di a ŋiro ibiŋa ŋina ŋinaŋ upini doi dai duŋun minoŋ? 3 Kwiji ibigwa gwati gwiro najjaar, gwina gwiro ŋari ŋa Maryamŋa, gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa, a Yuusiŋa, a Yahuudhaŋa, a Simⓐaanŋa na? A limegen lina liro nyera lati lo mina daguri na? Alkadugore dugun. 4 Albi Yasuuⓐ aicinu, Nebi gwuthi nuŋw, abi gwati gwuthi nuŋw gi len luŋun, a gi liji ganu luŋun, a gi dunu gwuŋun no. 5 Athuŋwbuthi ŋoma dapai ŋiro ŋina ŋinaŋ mine no, ŋwubigeta doi duŋun gi liji alaŋ coŋ lina luma, ŋwulgeta momaŋ. 6 Ŋwali galo dir ŋinena athil uthi imaan no. Athuŋwela ŋwen ŋwina ŋwitiŋwitiny ŋwina ŋwijaijo galo, athuŋw alimiye lijo.
Ŋiro ŋa calmiz jina jiro die‐a‐ram
7 Ŋwurnie calmiz jina jiro die‐a‐ram alila dugun, ŋwulukeje ram ram; ŋwuldhedha ŋoma ŋa dhiteye nyurinya. 8 Ŋwulabiŋaijo ŋwari lati lathi lapai ŋida ŋeda gi dhai no, abi ŋwura dogo; athilapo nyilgu, i ⓐesh, i gwarush gi jurna jegen no. 9 Athilbi gena caudhe; athathilbi gena ŋwuga ram ram no. 10 Ŋwulaicinu, Kalo geda gina ganyan uni gi dunu, athanyanje mine di manya gathani kaloŋa ibige. 11 A peth lina lati lajuminyi no, athil diŋini dhuŋuna dhalo no, maji manya gathani kaloŋa ibige, nya dhudhire fura gwina gwo gi ŋwora ŋwalo, nyal aŋidhaniye dhuŋuna dhegen. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun dhaje dhiŋirani gi liji la Suduum a ⓐumuura gi liji la len ibile gi lamun lina laji lal Kalo geta ẖukm. 12 Albitu, athilabiŋaijo lijo dhuŋuna dha dhabrico ŋida ŋegen ŋina ŋike. 13 Alteye nyurinya nyoinyadho, albuluje lijo loinyadho ŋela nono lina luma, alligeta momaŋ.
Ai gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan
14 A malik gwina gwan Hiiruudus diŋini dhuŋuna ibidha; (ŋinena ma jiriny juŋun liŋini gi liji loinyadho,) ŋwarnu, Yuuẖanna al Maⓐmadaan gwimadire dai, a minoŋ ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini ŋeda gwai. 15 A liter arnu, Iliiya gwiro. A liter arnu, Nebi gwiro, i gwiro ŋinena nebi gweta gwa nebiŋa. 16 Abi dina ma Hiiruudus diŋini, ŋwarnu, Yuuẖanna gwiro gwina gwurudhiny lira galo; gwimadire dai. 17 Gi dhuŋun ibidha Hiiruudus gwiro gwiren gwina gwukejo lijo dilmutha Yuuẖannuŋw, alguke, algeta karkon gi dhuŋun dha Hiiruudiiya, gwina gwiro kwa gwa megen gwina gwan Fiilibbus, dina aguŋw. 18 Ŋinena abiŋaijo Yuuẖanna Hiiruudusuŋw, ŋwaici, Gwati gwiŋir gi dhuŋun dha naamuus daŋago kwaio gwa magalo no. 19 A minoŋ a Hiiruudiiya ŋa Yuuẖanna gwai kiye, ŋwari gwuŋw rinya; athuŋwbuthi ŋoma no. 20 Ŋinena athi Hiiruudus dhenya Yuuẖannuŋw, gwiliŋidhi darnu gwiro kwiji gwina gwidhunu galo a gwiŋir didirel, athuŋwethadhe; a dina muŋw diŋini Yuuẖannuŋw dabiŋi, a dhugor miri, ŋwubari gwadiŋini iŋir gwai dhugore. 21 A dina ma lamun lina liŋir ila dina ma Hiiruudus gitijo lelenya luŋun ⓐazuuma gi lamun lina liŋinuŋw lai, a komandaanŋa a liji lina lipilipa la Jaliil. 22 A ŋera ŋa Hiiruudiiya uni kiru, ŋwurithe, ŋwiŋiriye Hiiruudusuŋw dhugore a liji lina lijilai, a malik abiŋaijo ŋera, ŋwaici, Abiŋaijiny ŋidi ŋai ŋina ŋibupaŋalo diginy, a ŋaŋal dhedha. 23 Ŋwabiŋi jiriny jai ja Kalo, ŋwaicinu, Ŋidi peth ŋina ŋiny othaije galo, ŋaŋal dhedha, di ŋidi gidhria ŋa ŋeleny ŋiny. 24 Ŋwubitu, ŋwabiŋaijo nanaŋw gwuŋun, ŋwaici, Nyi gwothaije Hiiruudusuŋw galo aŋ gwai? Ŋwubaicinu, Othaijo galo lira lai la Yuuẖanna al Maⓐmadaan. 25 Ŋwunudhudha ganu babraŋ di malik, ŋwothaije galo, ŋwaici, Nyi gwibupo diny dhedha lira la Yuuẖanna al Maⓐmadaan ŋinena gi sinia alaŋ. 26 A malik ka dhugore gwuleny dina abiŋaijuŋw ŋera; abi jiriny jai ja Kalo, a gi dhuŋun dha liji lina lijilai galo, athuŋw uthi ŋoma gwadoinya no. 27 A kaija ibige a malik ukeje gweta gwina gwathirinya lijo, ŋwudhedha amr duŋw apa lira luŋun; ŋwubela, ŋwurudha Yuuẖannuŋw lira galo gi karkon. 28 Ŋwapai lira luŋun gi sinia alaŋ, ŋwudhedha ŋera; a ŋera dhedha nanaŋw gwuŋun. 29 A dina ma calmiz juŋun diŋini, alela, alapai aŋina yuŋun, algwurce kimu.
Aura gwa liji lina lukejinu gi ŋiro ŋegen
30 A liji lina lathil Yasuuⓐ ukeje auradha liduŋw di Yasuuⓐ, alabiŋaijo dhuŋuna peth; peth dhina dhapilo, a peth dhina dhalimiyilo lijo. 31 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ilal nyaŋa cucun gi leba, nya gatho uwa gwitiny; ŋinena athi liji loinyadho ila, alela, athathil buthi lamun ladhi gatho uwa i dileny no. 32 Albela gi leba felluuka gwai nyim. 33 Abi liji aŋa dilela, a loinyadho liŋa Yasuuⓐuŋw, alortai mine ŋwen peth, allimadhina, alauradha liduŋw. 34 A dina ma Yasuuⓐ tu, ŋwana lijo loinyadho, ŋwulina, ŋinena rilo ŋinena jaŋal jina jati juthi gwora no; ŋwulalimiye ŋwulaŋajo dhuŋuna dhoinyadho.
Yasuuⓐ gwidhedhi lijo khamsa alaaf ŋida ŋa dheny
35 A dina ma kalo ro kera, a calmiz juŋun ila dugun, alaicinu, Kalo ibiga giro leba, a lamun limela. 36 Ukejilo dilela gi ŋwen ŋwina ŋwijaijije galo a ŋwen ŋwina ŋwitiŋwitiny dileliya ŋida ŋa dheny; ŋinena athil uthi ŋida ŋa dheny no. 37 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhilo nyaŋa dileny. Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa lela dana eliya ⓐesh ya jinia die, analdhedha dileny a? 38 Ŋwulbaicinu, Nyaŋa luthi ⓐesh uman? Idhul nyaŋadha. A dina mal liŋedha, alarnu, Yo thudhina, a ŋwum ram. 39 Ŋwulbabiŋaijo ŋwari labiŋaijo lijo aljalo ŋwiduŋw, ŋwiduŋw karo alaŋ gina gigilaŋ. 40 Albijalo ŋwiduŋw, ŋwiduŋw, a ŋwiduŋw uthi lijo dure‐thudhina, dure‐thudhina, a dure‐ram‐a‐die a dure‐ram‐a‐die. 41 A dina muŋw apai ⓐesh ina iro thudhina a ŋwum ram, ŋwubaŋalaŋ gi Sama, ŋwulbarkiye, ŋwurta ⓐesh ganu, ŋwudhedha calmiz juŋun dilguginijo lijo; ŋwuguginijo lijo peth ŋwuma ram. 42 A liji eny peth, alpa. 43 Alwura ⓐesh gi nyuni die‐a‐ram ina idi galo, a ŋwum ko. 44 A lina lithi ⓐesh liro lar khamsa alaaf lina liro loma.
Yasuuⓐ gwidhidhi ŋau alaŋ
45 Kaija ibige ŋwudhiŋa calmiz juŋun diluni gi felluuka, dilmure kimumu giter almadhina alela Bets̱aida, ŋwubidhiŋa lijo alela. 46 A dina muŋwulgeta gi dhai, ŋwalo kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa. 47 A ma kalo ro kera, a felluuka je keligeny ganu gi baẖr, abi ŋeda je cucun kimumu. 48 Ŋwulaŋa dilapai ŋiro ŋina ŋibur ŋina ŋijo degen athil ari ladhiŋa felluuka dure dai; athilbi karun gwomadha ganu, a ro gile galo ŋwela degen, athuŋw elila ŋau alaŋ, ŋwari luŋwul madhina. 49 Abi dina malaŋa delila ŋau alaŋ alarnu, Dhigirim dhiro, alure gwula. 50 Gwaŋadhilo peth, al dugor miri. A kaija ibige ŋwulabiŋaijo, ŋwulaicinu, Iŋiriyul dugore; nyi gwiro; athanya dhenyo no. 51 Ŋwela degen, ŋwuni gi felluuka ganu, a karun dhuna. Alali galo dir gi lidom legen gwuleny. 52 Ŋinena athil liŋidhi dhuŋuna dha ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋupinu gi dhuŋun dha ⓐesh no; ŋinena bur dugor degen.
Ŋwugeta lijo momaŋ lina luma gi Janniisaarat
53 A dina mal mure, alela gi kwiyaŋ gwa Janniisaarat, alguke felluuka kimumu. 54 A dina mal tuya gi felluuka ganu, a kaija ibige a liji liŋa ŋeduŋw. 55 Alortai kalo peth gina gijaijiyo galo, athil apa lijo lina luma ŋwagram alaŋ, kalo gina gidiŋinina darnu gwo mine. 56 A kalo peth gina gathuŋwunela, ŋwen ŋwina ŋwitiŋwitiny, i ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa, i kedho, athilgeta lijo lina luma gi dai alaŋ, athilothaije galo dilmini libil la kiraŋ guŋun; a liji peth lina liminu aliŋir nono.