Teaching about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 After Jesus left, he went to Judea and then on to the other side of the Jordan River. Once again large crowds came to him, and as usual, he taught them.
2 Some Pharisees wanted to test Jesus. So they came up to him and asked if it was right for a man to divorce his wife. 3 Jesus asked them, “What does the Law of Moses say about this?”
4 They answered, “Moses allows a man to write out divorce papers and send his wife away.”
5 Jesus replied, “Moses gave you this law because you are so heartless. 6 But in the beginning God made a man and a woman. 7 That's why a man leaves his father and mother and gets married. 8 He becomes like one person with his wife. Then they are no longer two people, but one. 9 And no one should separate a couple that God has joined together.”
10 When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said. 11 He told them, “A man who divorces his wife and marries someone else is unfaithful to his wife. 12 A woman who divorces her husband and marries again is also unfaithful.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought their children to Jesus so he could bless them by placing his hands on them. But his disciples told the people to stop bothering him.
14 When Jesus saw this, he became angry and said, “Let the children come to me! Don't try to stop them. People who are like these little children belong to the kingdom of God. 15 I promise you that you cannot get into God's kingdom, unless you accept it the way a child does.” 16 Then Jesus took the children in his arms and blessed them by placing his hands on them.
A Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was walking down a road, a man ran up to him. He knelt down, and asked, “Good teacher, what can I do to have eternal life?”
18 Jesus replied, “Why do you call me good? Only God is good. 19 You know the commandments. ‘Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others. Do not cheat. Respect your father and mother.’ ”
20 The man answered, “Teacher, I have obeyed all these commandments since I was a young man.”
21 Jesus looked closely at the man. He liked him and said, “There's one thing you still need to do. Go sell everything you own. Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come with me.”
22 When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.
23 Jesus looked around and said to his disciples, “It's hard for rich people to get into God's kingdom!” 24 The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hard to get into God's kingdom! 25 In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
26 Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, “How can anyone ever be saved?”
27 Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”
28 Peter replied, “Remember, we left everything to be your followers!”
29 Jesus told him:
You can be sure that anyone who gives up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news 30 will be rewarded. In this world they will be given 100 times as many houses and brothers and sisters and mothers and children and pieces of land, though they will also be mistreated. And in the world to come, they will have eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.
Jesus Again Tells about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 The disciples were confused as Jesus led them toward Jerusalem, and his other followers were afraid. Once again, Jesus took the twelve disciples aside and told them what was going to happen to him. He said:
33 We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners, 34 who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to Jesus and asked, “Teacher, will you do us a favor?”
36 Jesus asked them what they wanted, 37 and they answered, “When you come into your glory, please let one of us sit at your right side and the other at your left.”
38 Jesus told them, “You don't really know what you're asking! Are you able to drink from the cup that I must soon drink from or be baptized as I must be baptized?”
39 “Yes, we are!” James and John answered.
Then Jesus replied, “You certainly will drink from the cup from which I must drink. And you will be baptized just as I must! 40 But it isn't for me to say who will sit at my right side and at my left. This is for God to decide.”
41 When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John. 42 But Jesus called the disciples together and said:
You know that those foreigners who call themselves kings like to order their people around. And their great leaders have full power over the people they rule. 43 But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others. 44 And if you want to be first, you must be everyone's slave. 45 The Son of Man did not come to be a slave master, but a slave who will give his life to rescue many people.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar by the name of Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road. 47 When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!” 48 Many people told the man to stop, but he shouted even louder, “Son of David, have pity on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him over!”
They called out to the blind man and said, “Don't be afraid! Come on! He is calling for you.” 50 The man threw off his coat as he jumped up and ran to Jesus.
51 Jesus asked, “What do you want me to do for you?”
The blind man answered, “Master, I want to see!”
52 Jesus told him, “You may go. Your eyes are healed because of your faith.”
At once the man could see, and he went down the road with Jesus.
Othaije galo gwa dhiteje kwaio galo
1 A Yasuuⓐ gathani kaloŋa ibige, ŋwela ŋwen ŋwa Yahuudiiya, ŋwumure Urdun; a liji ela dugun loinyadho manaŋ; ŋwulalimiye manaŋ, gwiro ŋinena athuŋwul alimiye gigina. 2 A Farriisiyiin ila dugun, alothaije galo, alaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus di kwiji teje kwaio galo gwuŋun a? Alari gwalugeje. 3 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Muusa gwabiŋaijajaŋa? 4 Alarnu, Muusa gwathabrico lijo alule waraga gwa dhiteje laio galo legen. 5 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Gi dhuŋun dha dugor dalo dina dibur ŋajibi ulijo dhuŋuna ibidha. 6 Abi ro kwerkwereny dina geta Kalo gidhileo, ŋwugeta lijo, gweta gwina gwiro kwoma a gweta gwina gwiro kwa. 7 Gi dhuŋun ibidha aram kwoma gwatigwagathani babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun, alje kwa gwai gwuŋun; 8 a liji ram ibile alro ŋinena aŋinu yetipo; athathil rui ganu ram no, albiro gwetipo. 9 Lina ligiriminilo Kalo, athil kwiji urudhi ganu no. 10 A gi dunu, a calmiz juŋun othaije galo manaŋ dhuŋun dhai ibidha. 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Mathi kwiji teje kwaio galo gwuŋun, ŋwago kwaio gwiter, gwuwuluŋw. 12 A ada kwa gweta gwimagathani kwoma gwuŋun, ŋwela kwoma gwiter, kwa ibigwe gwuwulinu.
Yasuuⓐ gwibarikiyo keleŋa gina gitigitiny
13 A liji odha keleŋa gina gitigitiny, algela dugun, alari guŋwulmini; a calmiz juŋun ekajo lijo lina ludhilo. 14 Abi mal Yasuuⓐ aŋa, ŋwulkijodhugore gwuleny, ŋwulaici, Abricul keleŋa gina gitigitiny alila diginy, athanyal ekajo no; gidhila ga Kalo ga liji lina liro minoŋ. 15 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwiji gwina gwati gwathuminyi gidhileo ga Kalo gwiro ŋinena ŋari ŋina ŋitiny no, gwati gathuŋwuluthi gatur no. 16 Ŋwulapai doi dai duŋun, ŋwulmini, ŋwulbarkiye.
Kamal geta gina guthi ŋida ŋoinyadho gibupo dimidhe gwortal
17 A dina idhuŋw gi dhai, a kwiji gweta orta dugun, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwothaije galo, ŋwaici, Muⓐallim gwai gwina gwiŋir, nyi gwapaŋa nyibi midhe gwortal? 18 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Kworaŋ ŋa barnu nyi gwiŋir? Kwiji gwati gwetipo gwina gwiŋir no, abi Kalo getipo giro gina giŋir. 19 Ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna dha naamuus dhina dharnu, Athaŋa wuli kwaio gwa kwiji gwiter no, athaŋa rinyio dhimar no, athaŋa apai ŋwuramai no, athaŋa abiŋu dhuŋuna dhina dhiro gwidhuŋun no, athaŋa inyudhi lijo no, neyo babuŋw gwuŋa a nana gwuŋa. 20 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, nyi gwimapai dhuŋuna ibidha peth ro ŋinena riny gwitiny. 21 A Yasuuⓐ aŋa, ŋwuminyi, ŋwaici, Ŋidi ŋeta ŋoma ŋina ŋati ŋapaŋalo no. Idhi, ŋelaŋ ŋida peth ŋina ŋuthaŋalo, ŋadhedha lijo gwarush lina lati luthi ŋida no, ŋabila, ŋapa lure lina limaliganu, nyi gwuje, abi ŋa gwaji gwuthi ŋida ŋoinyadho ŋina ŋiŋir di Sama. 22 Dina muŋwdiŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwujalo murulaŋ, ŋwela, gwike dhugore; gwuthi ŋida ŋoinyadho.
Ŋwulalimiye dhuŋuna dha dhekaje gwa liji lina luthi ŋida ŋoinyadho
23 A Yasuuⓐ datiŋa galo, ŋwabiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Dhuŋun dha dhuni kidhila ga Kalo dhathenaijo lijo ganu lina luthi ŋida ŋoinyadho. 24 A calmiz juŋun ali galo dir gi dhuŋun dhuŋun. Albi Yasuuⓐ abiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Keleŋa gai, dhuŋun dha dhuni kidhila ga Kalo dhathenaijo lijo ganu lina lathari lanuni ŋidi ŋai ŋegen. 25 Gwijanu galo edeny di kamila uni gi lubiro la ibra, gi kwiji gwina gwuthi ŋida ŋoinyadho duni kidhila ga Kalo. 26 Alali galo dir gwuleny, alabiŋaijiye, alarnu, Eibi gwuthi ŋoma gwagilaŋini? 27 Al Yasuuⓐ datiŋa galo, ŋwulaicinu, Liji lati luthi ŋoma lapai dhuŋuna ibidhe no; abi Kalo guthi ŋoma; Kalo guthi ŋoma gapai dhuŋuna peth. 28 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Abi anaŋa ligathanu ŋida ŋuri peth ŋalgwuja. 29 A Yasuuⓐ arnu, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Kwiji gwate gwina gwiminyiguthijuni duna, i limegen lina liro loma i lina liro nyera, i babo, i nana, i kwa gwuŋun, i keleŋa, i diruiny, ŋwugathani ŋida ibiŋe peth jiriny jai jiny a gi Dhuŋun dhina Dhiŋir, 30 gwina gwati gwapai kidhila ibiga dunu, a limegen lina liro loma a lina liro nyera, a nanaŋa, a keleŋa, a diruiny ŋwamun ganu dure‐thudhina, a gwa liji urlani ganu; abi gwaji gwamidhe gwortal kidhila gina gaji gila. 31 Abi loinyadho lina libubithanu laji laro litilitinyani; a lina litilitinyanu laji labubithani.
Gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu thiril
32 Alje gi dhai dhina dhathela Urushaliim; al Yasuuⓐ madhina; alali galo dir; a dina gwujilo, aldhenya. Ŋwodha calmiz jina jiro die‐a‐ram manaŋ, ŋwulabiŋaijo dhuŋun dhai dhina dhaji dhaje dugun. 33 Ŋwulaici, Anaŋa la liludhi Urushaliim; a Ŋari ŋa liji ŋaji ŋanugejie gi leleny la gusus a jathib; a ŋaji ŋalakimiye dai, a ŋaldhedha Liumam. 34 A ŋaji ŋandhagirini, a ŋal gwoginya nono, a ŋalpi laical lai, a ŋalrinya; abi ŋaje ŋwamun thiril a ŋadire manaŋ.
Othaije galo gwa Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai
35 A Yaⓐguub a Yuuẖanna lina liro keleŋa ga Zabadi alila dugun, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa lara ŋa gwijupijo dhuŋuna peth dhina dharana dhai. 36 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwajupijaŋa? 37 Alabiŋaijo, alaici, Abricije anaji ŋaljaijigalo ŋwumera, a gweta jalo gi limera la dhiŋir, a gweta jalo gi limera la dhour gi majdh gwuŋa. 38 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati liliŋidhi dhuŋuna ibidha dhina dhothaijinyil dhai galo no. Nyaŋa luthi ŋoma leye gi finjaan gwina gwaji gwinyiniye a? a nyal apai maⓐmuudiiya gwina gwinyapia? 39 Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ŋoma. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyaŋa laji leye gi finjaan gwina gwaji gwinyiniye; nyapai maⓐmuudiiya gwina gwinyapai. 40 Abi dijalo gi dhiŋir a gi dhour diginy, dhuŋun ibidhe dhati dhiro dhuŋun dhiny dha dhajupijo no; abi degen lina ligitijilo.
Buthani gwina gwiro titiganu
41 A ma calmiz jina jiro die diŋini dhuŋuna ibidhe, alkadugore di Yaⓐguubŋa Yuuẖanna gwai. 42 Albi Yasuuⓐ urnie, ŋwulaici, Nyaŋa liliŋidhi darnu liji lina liro leleny la Liumam lathapai ŋelenya degen; a liji lina libubithanu luthunu ŋoma degen. 43 Abi dhuŋun dhalo dhati dhiro minoŋ no; abi gwina gwara gwabuthani, aram gwaro gadham galo. 44 A gwina gwara gwaro kweleny, aram gwaro gine galo. 45 Ŋari ŋa liji ko ŋidhi, ŋati ŋiludhi dari ŋa liji upijo ŋiro no, abi duŋwupijo lijo ŋiro, ŋwai, ŋweijo lijo loinyadho.
Gitini momaŋ gwa Baartiimaawus gwina gwirima gi je
46 Alobani Ariiẖa; a dina muŋw gathani Ariiẖuŋw calmiz jai juŋun a liji loinyadho, a Baartiimaawus, gwina gwiro ŋari ŋa Tiimaawus, gwiro ŋwudhibaŋ, gwijalo dhai kuni, ŋwothaije lijo galo ŋidi ŋai ŋa dheny a ŋidi ŋiter. 47 Muŋw diŋini darnu Yasuuⓐ gwa Naas̱ira gwiro gwina gwidhi, ŋwure gwula, ŋwarnu, Yasuuⓐ, gwina gwiro Ŋari ŋa Daawud, inudhiny. 48 A liji loinyadho lo, alari gwaje jigwoiny; ŋwuburniani galo, ŋwarnu, Ŋari ŋai ŋa Daawud, inudhiny. 49 A Yasuuⓐ dhuna, ŋwarnu, Urniyul. Alurnie kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ, alaici, Iŋirii dhugore, ŋa dire; gwa gwurniaŋa. 50 Ŋwugatho kiraŋa galo guŋun, ŋwudire, ŋwela di Yasuuⓐ. 51 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwara nyi gwaŋupijaŋa? A kwiji gwina gwiro ŋwudhibaŋ arnu, Kweleny gwai, nyi gwara gwure je ganu. 52 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Idhi; imaan gwuŋa gwimaŋa iŋiriye nono. Ŋwundaŋadhadha ganu, ŋwugwuje Yasuuⓐuŋw gi dhai.