Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)
1 When Jesus had finished praying, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his followers to pray.”
2 So Jesus told them, “Pray in this way:

‘Father, help us
to honor your name.
Come and set up
your kingdom.
3 Give us each day
the food we need.
4 Forgive our sins,
as we forgive everyone
who has done wrong to us.
And keep us
from being tempted.’ ”

5 Then Jesus went on to say:
Suppose one of you goes to a friend in the middle of the night and says, “Let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine has dropped in, and I don't have a thing for him to eat.” 7 And suppose your friend answers, “Don't bother me! The door is bolted, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you something.”
8 He may not get up and give you the bread, just because you are his friend. But he will get up and give you as much as you need, simply because you are not ashamed to keep on asking.
9 So I tell you to ask and you will receive, search and you will find, knock and the door will be opened for you. 10 Everyone who asks will receive, everyone who searches will find, and the door will be opened for everyone who knocks. 11 Which one of you fathers would give your hungry child a snake if the child asked for a fish? 12 Which one of you would give your child a scorpion if the child asked for an egg? 13 As bad as you are, you still know how to give good gifts to your children. But your heavenly Father is even more ready to give the Holy Spirit to anyone who asks.
Jesus and the Ruler of Demons
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)
14 Jesus forced a demon out of a man who could not talk. And after the demon had gone out, the man started speaking, and the crowds were amazed. 15 But some people said, “He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons!”
16 Others wanted to put Jesus to the test. So they asked him to show them a sign from God. 17 Jesus knew what they were thinking, and he said:
A kingdom where people fight each other will end up in ruin. And a family that fights will break up. 18 If Satan fights against himself, how can his kingdom last? Yet you say that I force out demons by the power of Beelzebul. 19 If I use his power to force out demons, whose power do your own followers use to force them out? They are the ones who will judge you. 20 But if I use God's power to force out demons, it proves that God's kingdom has already come to you.
21 When a strong man arms himself and guards his home, everything he owns is safe. 22 But if a stronger man comes and defeats him, he will carry off the weapons in which the strong man trusted. Then he will divide with others what he has taken. 23 If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the crop with me, you scatter it.
Return of an Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)
24 When an evil spirit leaves a person, it travels through the desert, looking for a place to rest. But when it doesn't find a place, it says, “I will go back to the home I left.” 25 When it gets there and finds the place clean and fixed up, 26 it goes off and finds seven other evil spirits even worse than itself. They all come and make their home there, and that person ends up in worse shape than before.
Being Really Blessed
27 While Jesus was still talking, a woman in the crowd spoke up, “The woman who gave birth to you and nursed you is blessed!”
28 Jesus replied, “That's true, but the people who are really blessed are the ones who hear and obey God's message!”
A Sign from God
(Matthew 12.38-42Mark 8.12)
29 As crowds were gathering around Jesus, he said:
You people of today are evil! You keep looking for a sign from God. But what happened to Jonah is the only sign you will be given. 30 Just as Jonah was a sign to the people of Nineveh, the Son of Man will be a sign to the people of today. 31 When the judgment comes, the Queen of the South will stand there with you and condemn you. She traveled a long way to hear Solomon's wisdom, and yet here is something far greater than Solomon. 32 The people of Nineveh will also stand there with you and condemn you. They turned to God when Jonah preached, and yet here is something far greater than Jonah.
Light
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)
33 No one lights a lamp and then hides it or puts it under a clay pot. A lamp is put on a lampstand, so everyone who comes into the house can see the light. 34 Your eyes are the lamp for your body. When your eyes are good, you have all the light you need. But when your eyes are bad, everything is dark. 35 So be sure your light isn't darkness. 36 If you have light, and nothing is dark, then light will be everywhere, as when a lamp shines brightly on you.
Jesus Condemns the Pharisees and Teachers of the Law of Moses
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40Luke 20.45-47)
37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him home for a meal. Jesus went and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating. 39 So the Lord said to him:
You Pharisees clean the outside of cups and dishes, but on the inside you are greedy and evil. 40 You fools! Didn't God make both the outside and the inside? 41 If you would only give what you have to the poor, everything you do would please God.
42 You Pharisees are in for trouble! You give God a tenth of the spices from your gardens, such as mint and rue. But you cheat people, and you don't love God. You should be fair and kind to others and still give a tenth to God.
43 You Pharisees are in for trouble! You love the front seats in the synagogues, and you like to be greeted with honor in the market. 44 But you are in for trouble! You are like unmarked graves that people walk on without even knowing it.
45 A teacher of the Law of Moses spoke up, “Teacher, you said cruel things about us.”
46 Jesus replied:
You teachers are also in for trouble! You load people down with heavy burdens, but you won't lift a finger to help them carry the loads. 47 Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago. 48 You must think that was the right thing for your people to do, or else you would not have built monuments for the prophets they murdered.
49 Because of your evil deeds, the Wisdom of God said, “I will send prophets and apostles to you. But you will murder some and mistreat others.” 50 You people living today will be punished for all the prophets who have been murdered since the beginning of the world. 51 This includes every prophet from the time of Abel to the time of Zechariah, who was murdered between the altar and the temple. You people will certainly be punished for all of this.
52 You teachers of the Law of Moses are really in for trouble! You carry the keys to the door of knowledge about God. But you never go in, and you keep others from going in.
53 Jesus was about to leave, but the teachers and the Pharisees wanted to get even with him. They tried to make him say what he thought about other things, 54 so they could catch him saying something wrong.
Dhuŋun dha dhabiŋaijo Kaloŋa dhina dhaŋajo Yasuuⓐ calmiz juŋun
1 A lamun leta dina abiŋaijuŋw Kaloŋa kalo geta, a dina muŋw abiŋi peth, a thilmiz dhuŋun dheta abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, alimiyije dhuŋuna dha dhabiŋaijo Kaloŋa, gwiro ŋinena athin Yuuẖanna aŋajo calmiz juŋun. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Mathanya abiŋaijo Kaloŋa, athanya are minoŋ: Babo gwuri gwina gwathije Sama, abrico jiriny juŋa al liji uminyi, ŋabrico gidhileo guŋa ŋwila, a dhuŋun dhuŋa je kidhila, gwiro ŋinena ŋwunje Sama. 3 Athijidhedha ŋida ŋa dheny gigina. 4 Ŋa dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathanalapai, gwiro ŋinena athana dhudhani ganu ŋidi ŋike ŋina ŋathil liji liter apai daguri. Athijabrico ana lugejini gi dugor ganu duri no; jibubire ŋidi ganu ŋina ŋike.
Bupe gwuleny gwan dabiŋaijo Kaloŋa, a odaije gwa medhiga gwina gwidhi gile thirir
5 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada gweta dagalo gwimuthi medhiga, ŋwela dugun gile thirir, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Maguri, dhedhiny ⓐesh thiril; 6 ŋinena madhiguri gweta gwimeladha ŋirin diginy, a nyi gwati gwuthi ŋida ŋa dheny ŋa dhinyil upijo no. 7 A ŋeda gwina gwo kiru ŋwubarnu, Athinyi kiyo dhugore no. Gibur gimaluthini, a ŋinena anaŋa lo didhre keleŋa gai giny. Nyi gwati gwuthi ŋoma gwadira daŋaldhedha no. 8 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Udubidi gwati gwadire yuŋwdhedha ŋinena ruŋw medhigen no, abi gwadire yuŋwdhedha peth ina ibupuŋw, ŋinena athuŋwbupe gwuleny. 9 Nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athanya othaije galo a ŋajildhedha; athanya bupe a nyaŋa labuje; athanya pi gibura a gibur gajigiejinu galo. 10 Liji peth lina lathothaije galo lathilapai, a lina lathibupe, lathilbuje; a lina lathipi gibura laji luŋwuligiejo. 11 Ada ŋari ŋeta ŋima othaije kwijo galo gweta dagalo gwina gwiro babo gwuŋun ⓐesh yai, ŋwuŋwdhedha kolya? I ada gwimuŋwothaije galo lum lai, ŋwudhedha dhumeo a? 12 I ada gwimuŋwothaije galo loiny lai, ŋwudhedha dhumu a? 13 A minoŋ nyaŋa, lina liro liji like liliŋidhi didhedha keleŋa galo ŋida ŋina ŋiŋir, abi Babo gwalo gwina gwathije Sama gwiliŋidhunu didhedha lijo Dhigirima dhina Dhiŋir lina lathothaije galo.
Yasuuⓐ gwaŋajo lijo dhuŋuna dhina dharildhainu gwathapai ŋiro ŋoma ŋai ŋa Ibliis
14 Gwiteyo ŋurinya ŋeta ŋina ŋiro girila, a dina ma ŋuriny tu, a kwiji abiŋi gwina gwiro girila; a liji ali galo dir. 15 Abi coŋ arnu, Gwathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul gwina gwiro kweleny gwa nyuriny. 16 A liji liter ari gwalugeje, alari luŋwulaŋajo ⓐalaama gweta gwa Sama. 17 Ŋwubiliŋa afkaar gwegen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji la gidhila peth lina lathorlaiji ganu laji lerna; a liji la dunu lina lathorlaiji ganu laji lerna. 18 Ada Sheṯaan gwima orlani ganu gwidom gwuŋun, gidhila guŋun gaje akwai? Ŋinena nyaŋa larnu nyi gwathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul. 19 Abi ada nyi gwimathiteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Baⓐlazabuul, abi nyathil keleŋa galo teye ŋoma ŋai ŋa dhei? A minoŋ ŋediŋa laji laro lina lathajakimiye. 20 Abi ada nyi gwimateye nyurinya ŋoma ŋai ŋa Kalo, a gidhila ga Kalo gimila dagalo. 21 Mathi kwoma ethadhe duna gwuŋun gwina gwibur nono, gwina gwuthi kalala a nyire a luru, ŋidi ŋuŋun ŋathijalo momaŋ. 22 Abi mathi kwiji gweta ila gwina gwiburanu nono dugun, ŋwupi, ŋwudhinyi, ŋwapa nyire a luru a kalala ŋina ŋuminyuŋwulo, ŋwulgaginijo lijo liter ŋina ŋapuŋwulo. 23 Kwiji gwina gwati gwathana gwiŋiriye no gwikianagwai; a kwiji gwina gwati gwathinyi gathaje uwa no dina wurejiny ŋwona liduŋw ŋwathuŋwul beye galo.
Dhuŋun dhibur kwiji gwina gwati gwimaliŋini momaŋ no
24 Mathi ŋuriny gathani kwijo, athuŋw elila kalo ga leba lina ludho galo dibupe kaloŋa ga dhijalo; a mathuŋw bujo no, athuŋw arnu, Nyi gwaura daguri kalo gina gidhinyina. 25 A mathuŋw obani, ŋwubuje duna didimujini a ŋidi peth dimudhini momaŋ. 26 Athuŋw ela, ŋwodhani nyurinya kworoŋo‐thiril nyiter nyina nyikanu dugun; athiluni annije; a kwiji ibigwe aji ŋwukani gwuleny. 27 Dina abiŋuŋw dhuŋuna ibidhe, a kwa gweta ure gwula, ŋwarnu, Nana gwiŋir dhugore gwina gwiliŋidhaŋa, a ju jiŋir jina jiraŋana. 28 Ŋwubarnu, Liji liŋiranu dugore lina lathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, aluthejo nyuni.
Aŋidhaniye gwan dibupe daŋa dhuŋuna dheta i ⓐalaama
29 A dina ma liji auradha liduŋw loinyadho alela, dugun, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Liji lina lo ŋinena kidhila lina like lathibupe ⓐalaama; abi ⓐalaama gwati gwadhedhini degen no, abi ⓐalaama gwaje degen gwa Yuunaan gwina gwiro nebi dogo. 30 Gwiro ŋinena aŋajina Yuunaan lijo la Niinawa ⓐalaama, a Ŋari ŋa liji ŋaji ŋaŋajo lijo lina lo ŋinena kidhila. 31 Lamun lina laji lal ẖukm ila, a kwa gwina gwiro malika gwa Januub aldire liji lai lina lo ŋinena kidhila, ŋwulakimiye; gwidhi kalo golaŋ ganu gwuleny, ŋwari gwadiŋini dhuŋun dhadhi bebra dha Sulemaan; abi gwina gwinunu di Sulemaan gwo mina. 32 A liji la Niinawa laji ladire liji lai lina lo ŋinena kidhila, alakimiye, ŋinena abiŋaijilo Yuunaan alurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike; abi gweta gwo mina gwina gwinunu di Yuunaan.
Alimiye gwa lamba
33 Kwiji gwate gwina gwathora shama, ŋwulgilbice, i ŋwulgirba galo leny lai no, athuŋwulbi uleje gi shamadan ganu, ŋwari liji laŋa fure lina lathuni. 34 Fure gwa aŋinu gwiro ke; a minoŋ mathi ke guŋa ure nono, a aŋinu yuŋa yathuthi fure gwoinyadho; abi mathi ke guŋa ka, a aŋinu yuŋa yathirimi ganu. 35 Athaŋa ethadhe galo dathi fure gwina gwijo duguŋa dirima ganu. 36 Ada aŋinu yuŋa peth imuthi fure, a kalo erna gina garima ganu, a yaji yora ganu peth, gwiro ŋinena athaŋal shama orajo galo.
Yasuuⓐ gwaŋajo Farriisiyiin a jathib dhuŋuna darnu dhati dhiŋir no
37 Dina muŋwabiŋi a Farriisi gweta othaije galo ŋwari gwalgwela algweny dunu dugun. Ŋwuni, ŋwujaijo tharabeza galo. 38 A dina ma Farriisi aŋa dhuŋuna ibidhe, ŋwali galo dir, ŋinena athi Yasuuⓐ gwuyo doi duŋun kwereny nanaŋ gwati gwithi no. 39 Abi Kweleny abiŋaijo, ŋwaici, Nyaŋa lina liro Farriisiyiin, nyaŋa lathuye finjaan a s̱aẖn gi dhuralaŋ; abi nyari nyalo oinyadhani obadhuŋw galo a ŋidi ŋina ŋike. 40 Jirila jai, gwina gwigeto ŋida ŋa dhuralaŋ ŋati ŋigetuŋwulo ganu ko na? 41 Gwiŋiranu danya dhedha lijo lina lati luthi ŋida no ŋida ŋina ŋuthanyalo; a ŋidi peth ŋaji ŋiŋir dagalo. 42 Abi nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina liro Farriisiyiin, ŋinena athanya imejo naⓐnaⓐ a jari jitijiter jina jitijitiny peth, athanyalbi gitijo ẖukm gwa Kalo je no a uminyi gwuŋun; gwiŋir ada nyaŋa limapai dhuŋuna ibidha, athanya doinya dapai dhuŋuna ibidhe dhiter ko no. 43 Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina liro Farriisiyiin, ŋinena athanya uminyi dijalo kalo gina giŋiranu gi majaamiⓐ, a mira gi suug. 44 Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina liro jathib a Farriisiyiin, nyaŋa liro ŋinena del dina dati daŋinu no, a liji lina lathelila gi del alaŋ lati liliŋidhi darnu del diro no. 45 A kwiji gweta gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus abiŋaijo, ŋwaici, Muⓐallim gwai, dina abiŋaŋa minoŋ, ŋa gwidhagirinijina ko. 46 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina lathapai ŋiro ŋa naamuus, ŋinena athanya upe lijo liter ŋida ŋina ŋinaŋ, athanyabi minu ŋida ibiŋe ŋwamun ŋwai ŋwalo no. 47 Nyaŋa laje laka dugore, ŋinena athanya aice dela da nebiŋa, a baboŋa lirinyinyalo. 48 Titiganu nyaŋa liro shuhuud, ŋinena athanya uminyi ŋiro ŋa baboŋa lalo; ŋinena ŋediŋa lirinyiilo, a nyabiro lina lathaice dela degen. 49 Gi dhuŋun ibidhe ko a bebra gwa Kalo arnu, Nyi gwara gwukeje nebiŋaije a liji lina lukejinu degen, albirinya coŋ degen, a coŋ alirini. 50 Di ŋin ŋa nebiŋa peth, ŋina ŋiro ro ŋinena getuŋwna gidhileo, ŋaji ŋabupini gi liji lina lo ŋinena kidhila. 51 Ro ŋin ŋa Haabiil a ŋin ŋa Zakariiya, gwina gwirinyinu keligeny ganu loboŋ a hekal. Nyi gwa gwabiŋaijaje titiganu, ŋajaici, Aram ŋalbupe gi liji lina lo ŋinena kidhila. 52 Nyaŋa laje laka dugore, nyaŋa lina lathapai ŋiro ŋa naamuus, ŋinena apanya muftaẖ gwadhi liŋa. Nyaŋa lati limuni no, a athanya abrico lijo liter duni no lina lara luni. 53 Dina abiŋaijuŋwulo dhuŋuna ibidhe, a Farriisiyiinŋa jathib jai je dugeje gwuleny, alari gwaldhiŋa dabiŋi dhuŋuna dhoinyadho. 54 Athilethadhe, alari ladiŋini dhuŋuna dhetipo gi jiŋai ganu dugun dhina dhuthi ŋoma dhadhildhugejie dugun.