Äṛu A'doro Taoro be Lu ri
(Otadele 7:12-24Otadele 28:1-14)
1 OPI atate ekye: “Nyède lu awi ko kode nyèdre beti ŋga aza ro ko kuru, kuni cariro kode kuni togo'do ro wari amiro ya mätune. Tana ma ni OPI Lu amiro owo. 2 Nyä̀ti karamai mätu ro ago mìro vose alokado maro ono. Ma ni OPI owo.
3 “Ondro ka'do mìrite tase cini marabe voro ago mìro ota cini maro te ago mìye anya te, 4 'dooko mezona 'bu ndi u'dine ämiri tu ŋgye na si ago gyini litina ŋga amba ndi; ago ice owana doŋgo ndi. 5 Inya amiro a'dona ndi amba nyùguna olona ndi madale osana gwo le tu doŋgo topi roya, ago nyùguna doŋgo topi ndi madale osana gwo le tu ämvu osoro ya. Nyà'dona ndi ŋgase cini mìlebe onyane 'do be, ago mìrina ndi londro ro wari amiro ya.
6 “Mozona taliatokpe ndi ämiri wari amiro ya, ago nyù'duna ndi turiako ni 'diaza ri; ago manjana koronyai se koziro iyi 'da ni wari ana yasi, ago kyila a'dona i'do lau. 7 Mìpena kyila'baazii amiro 'da ṛe ago mìnjana ànya 'da. 8 Lidri nji amiro unina ndi lidri kama alo (100) opene ṛe, ago lidri kama alo amiro unina ndi lidri kutu 'bute (10,000) opene ṛe. Mìpena kyila'baazi amiro 'da ṛe. 9 Mäṛuna ami ndi ago ma'bana ami 'da litine nyalakpa, mätina tao'baro maro se ma'babe ami yibe 'do ndi. 10 Ŋga jalia amiro ro a'dona ndi nyalakpa ta'doro ŋgase mìdrobe kuru iyi nyòlovona anjoko na 'da cowa ke'be vo robe ŋgase to'diro ri. 11 Marina ndi ami lako Mutuguṛi alokado maro ya, ago mäsina kundu ko ämiri alona. 12 Ma'dona ndi tro ami yibe; ma'dona ndi Lu amiro, ago nyà'dona ndi lidri maro. 13 Ma OPI Lu amiro, molofo ami ni 'bädri Ezipeto ro yasi ukyi nyà'do 'da 'du iyeäṛi ro. Motoŋgo mbara se keteri ami be vuru 'do te ago ma'ba ami te abane ŋgye ro.”
Taezaro ta Taoroako rota Lu ri
(Otadele 28:15-68)
14 OPI atate ekye: “Ondro ka'do mìro ma kote ago mìro ota kwoi kote, ezana ami ndi. 15 Ondro ka'do mìgatezo tase cini marabe ndi ota maro be orone ago nyèpere tao'baro maro se ma'babe ami yibe 'do te, 16 'dooko mayena ta kwoi ndi ämiri: Mezina rriti 'desi ndi ämidri, adravo edeako ndi driu'bo be se o'bana ami ndi miako ago o'bana ami ndi orwene. Mìrina kwari amiro ndi, oko oyena ŋga kado aza ko ämiri, tana kyila'baazii amiro onyanayi ŋgase nyàbe kyi'dina teni. 17 Ma'dona ndi kyilaro ami yibe, ta'doro kyila'baazii amiro opena ami ndi ṛe, ago ànya se yana osoro ami lomvo iyi mirinayi ami 'da, nyà'dona 'da pari turiro nyä̀lämuna 'da teinye 'diaza ri ami lanja ako.
18 “Ondro ka'do mìrite 'du ma oroako ta ono vosi, 'dooko mago mozona taezaro ndi ämiri perena njidrieri. 19 Meperena driuŋgyi mbara amiro ro 'do ndi; ma'bana vokuru da a'done 'bu ako, ago wari amiro a'dona ndi ṛatararo oso logo ronye. 20 Losi cini amiro se mìyebe mbara 'do unina ko takado aza oyene ämiri, tana gyini amiro unina ko inya lofone, ago ice unina ko doŋgo owane.
21 “Ondro ka'do mìrite 'du ta to oyene ayani, ago mìro ma kote 'dooko mago mezina taezaro 'da ndra ämiri perena njidrieri ta takozi amiro rota. 22 Mezona koronyai vocowaro ndi ami lako, ago ànya tosina ŋgwai amiro ndi; ago tufuna koronyai 'ba ro amiro ndi, ago o'banayi oti amiro e'bena 'da toto fereŋwa, madale liti ŋbokoloko amiro uzwena gwo njiṛi.
23 “Ondro ka'do taezaro kwoi vosi, mìrite 'du ta maro eriako ago mìrite 'du ma oroako, 24 'dooko ma'dona ndi kyilaro ndra ami yibe, ago ma modo mezana ami ndi perena njidrieri ndrani se käti 'do ri ta takozi amiro rota. 25 Mezina kyila ndi ämidri ami ezaza ta tao'baro maro ami be perena rota, ago ondro ka'do nyotokalate 'bakicii amiro yasi, mezina adravo koziro ruedeako ndi ami lako, se o'bana ami ndi andivo amiro ozone kyila'baazii amiro ri. 26 Ondro malaga ŋgaonya tezo ämiri oko, 'ditoko 'butealo amiro o'bena ambata cini amiro 'da toto vo ambata o'bero alodi ya, ago ojona ŋgaonya amiro 'da ojo; ago mìnya ca kpeye, caoko ojona ami ko.
27 “Ondro ka'do ono vosi nyèri ta maro kote, ago mìgatezo ma orone, 28 'dooko mezana mi ndi ämidri kyila si ago mago ma'bana taezaro amiro 'da pari koziro perena njidrieri ndrani se käti 'do ri ta takozi amiro rota. 29 Nyà'dona 'da pari täbiri ro se o'bana mìnyana ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa andivo amiro ro 'da. 30 Meperena voi amiro mätu ro vo toŋgoro drisi 'da, motogana vo ŋga tägyi tagyiriro ozaro amiro iyi 'da riya vuru, ago molovona avo amiro 'da lui awi amiro iyi drisi ago magana ami zo. 31 Motozana 'bakicii amiro 'da a'done tandro ro, ago meperena voi amiro mätu ro 'da a'done tandroro, ago maganazo tägyi ŋgutru ro toriolo amiro ro. 32 Meperena wari amiro ndi kpeye se o'bana kyila'baazii amiro se kabe ikyi orine kigye iyi ndi a'done larolaro ro tana ro. 33 Meperena ami 'da wari atrai ro yasi ago mezina kyila ndi ämidri. Eperena wari amiro ndi ago 'bakicii amiro a'dona ndi tandroro. 34 'Dooko wari a'dona ndi riyä ro ndroa se cini kabe ori tandroro 'do si, 'dooko ami dri orivoya 'bädri kyila'baazii amiro roya 'do si. Wari lolina ndi ago a'dona ndi riyä ro. 35 Wari lolina ori se koribe loliako, tuse ami be dri kigye 'do si 'do ndi, tuse cini kabe oye orine vocowaro 'do si.
36 “Ma'bana rukä amiro se lidriidriro kai 'da a'done turituri ro ni 'bädri kyila'baazii ànyaro ro yasi, ànya lämuna 'da ni kporo kyibi ro se oli kabe kandana 'do risi. Nyä̀lämuna 'da oso abe 'di lanja ni kyila ya ronye, ago ugunayi lo'de 'da kyila'baazi konja ami ca ko owo. 37 Nyòlo'dena lo'dena 'da azi drisi, 'diaza kalanja ami ca ko owo; ago nyà'dona 'da teinye mbara ako kyila oyene kyila'baazii ànyaro be. 38 Nyòtodrana 'da tu'dei azaka ya, ago gyini kyila'baazii amiro ro onyana ami 'da. 39 Ago rukä amiro se ke'bebe ezarunayi 'da wari kyila'baazii amiro roya ezarunayi 'da ta taenji andivo amiro ro ndi taenji zutui amiro robe rota.
40 “Oko ondro ànya keṛoyi takozi ànyaro te ndi takozi zutui ànyaro robe se ànya koyeyibe koziro märi, ago kogboyibe mabe ana, 41 ago ko'bayi mabe a'done kyilaro ànya yibe, ago ma'de gwo ànya ozone midiro wari kyila'baazii ànyaro roya 'do, ondro ka'do ànya ka'doyite tusu ro ago koleyi tadri taezaro ta takozi ànyaro rote oko, 42 'dooko mayina tao'baro maro Yakoba be Yisika be ago Abarayama be tana ndi, ago mayina ta wari ana ro ndi. 43 Caoko, beṛo lidri ri wari ana e'bene, tana wari kololi robe kadoro orisi tandro ro, ago beṛo ànyari ruezane ta takozi ànyaro rota, tana ànya pereyi ota maro te ago gayi tase marabe tezo. 44 Caoko, ta cini iyi ya ondro ànya ka'doyi gica dri wari kyila'baazii ànyaro roya oko, me'bena ànya ko, magana ànya ko zo ago mutufuna ànya ko kpeye ukyi mepere tao'baro maro ànya yibe 'da. Tana ma ni OPI Lu ànyaro owo. 45 Oko ta ànyaro ta mayina tao'baro maro se ma'babe zutui ànyaro se molofo be ni wari Ezipeto ro yasi tu'dei amba milesi ma'do robe Lu ànyaro 'do 'da. Ma ni OPI owo.”
46 Kwoi ni tase cini OPI korabe ndi ota se OPI ko'babe lakole ndaro ya lidri Yisaraele ro be 'Bereŋwa Sinai dri Musa si owo.
Blessings for Obeying the Lord
The Lord said:
1 I am the Lord your God! So don't make or worship idols or images. 2 Respect the Sabbath and honor the place where I am worshiped, because I am the Lord.
3 Faithfully obey my laws, 4 and I will send rain to make your crops grow and your trees produce fruit. 5 Your harvest of grain and grapes will be so abundant, that you won't know what to do with it all. You will eat and be satisfied, and you will live in safety. 6 I will bless your country with peace, and you will rest without fear. I will wipe out the dangerous animals and protect you from enemy attacks. 7 You will chase and destroy your enemies, 8 even if there are only 5 of you and 100 of them, or only 100 of you and 10,000 of them. 9 I will treat you with such kindness that your nation will grow strong, and I will also keep my promises to you. 10 Your barns will overflow with grain each year. 11 I will live among you and never again look on you with disgust. 12 I will walk with you—I will be your God, and you will be my people. 13 I am the Lord your God, and I rescued you from Egypt, so that you would never again be slaves. I have set you free; now walk with your heads held high.
Punishment for Disobeying the Lord
The Lord said:
14-15 If you disobey me and my laws, and if you break our agreement, 16 I will punish you terribly, and you will be ruined. You will be struck with incurable diseases and with fever that leads to blindness and depression. Your enemies will eat the crops you plant, 17 and I will turn from you and let you be destroyed by your attackers. You will even run at the very rumor of attack. 18 Then, if you still refuse to obey me, I will punish you seven times for each of your sins, 19 until your pride is completely crushed. I will hold back the rain, so the sky above you will be like iron, and the ground beneath your feet will be like copper. 20 All of your hard work will be for nothing—and there will be no harvest of grain or fruit.
21 If you keep rebelling against me, I'll punish you seven times worse, just as your sins deserve! 22 I'll send wild animals to attack you, and they will gobble up your children and livestock. So few of you will be left that your roads will be deserted.
23 If you remain my enemies after this, 24 I'll remain your enemy and punish you even worse. 25 War will break out because you broke our agreement, and if you escape to your walled cities, I'll punish you with horrible diseases, and you will be captured by your enemies. 26 You will have such a shortage of bread, that ten women will be able to bake their bread in the same oven. Each of you will get only a few crumbs, and you will go hungry.
27 Then if you don't stop rebelling, 28 I'll really get furious and punish you terribly for your sins! 29 In fact, you will be so desperate for food that you will eat your own children. 30 I'll destroy your shrines and tear down your incense altars, leaving your dead bodies piled on top of your idols. And you will be disgusting to me. 31 I'll wipe out your towns and your places of worship and will no longer be pleased with the smell of your sacrifices. 32 Your land will become so desolate that even your enemies who settle there will be shocked when they see it. 33 After I destroy your towns and ruin your land with war, I'll scatter you among the nations.
34-35 While you are prisoners in foreign lands, your own land will enjoy years of rest and refreshment, as it should have done each seventh year when you lived there. 36-37 In the land of your enemies, you will tremble at the rustle of a leaf, as though it were a sword. And you will become so weak that you will stumble and fall over each other, even when no one is chasing you. 38 Many of you will die in foreign lands, 39 and others of you will waste away in sorrow as the result of your sins and the sins of your ancestors.
40-41 Then suppose you realize that I turned against you and brought you to the land of your enemies because both you and your ancestors had stubbornly sinned against me. If you humbly confess what you have done and start living right, 42 I'll keep the promise I made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. I will bless your land 43 and let it rest during the time that you are in a foreign country, paying for your rebellion against me and my laws.
44 No matter what you have done, I am still the Lord your God, and I will never completely reject you or become absolutely disgusted with you there in the land of your enemies. 45 While nations watched, I rescued your ancestors from Egypt so that I would be their God. Yes, I am your Lord, and I will never forget our agreement.
46 Moses was on Mount Sinai when the Lord gave him these laws and teachings for the people of Israel.