Äṛu A'doro Taoro be
(Lewe'bai 26:3-13Otadele 7:12-24)
1 “Ondro ka'do mìro OPI Lu amiro te ago nyä̀ti ota cini ndaro se mabe ozona ämiri ondro ono te 'diriro, 'dooko Opi Lu amiro o'bana ami ndi a'done para ndrani tu'dei se cini 'bädri ya ono drisi. 2 Äṛu se cini kwoi a'dona ndi ämiri ondro mìro Opi Lu amiro te owo.
3 “OPI äṛuna ami 'da 'ba'desii amiro yasi ago ämvu amiro be yasi.
4 “OPI äṛuna ami 'da ŋgàga ozo si amba ämiri, doŋgo drî toto be du'duro, ago ti ndi timele amiro be litina ndi amba.
5 “OPI äṛuna owa inya amiro ro 'da ndi ŋgaonya se nyàbe la'dina ni kigyesi 'do be.
6 “OPI äṛuna ami 'da egovoya 'bäru ago ofovoya tesi.
7 “OPI opena kyila'baazii amiro 'da ṛe ondro ànya kogotayi ami te owo. Ànya gotanayi ami 'da lamadri alodi yasi, oko ànya umunayi 'da ni ämiri lamadri njidrieri yasi.
8 “OPI Lu amiro äṛuna ami 'da ago o'bana inya ndi ogane twi twi kyiro amiro yasi ago äṛina ami 'da ŋgase cini nyaoyena be ya. Nda äṛuna ami 'da wari se nda kabe oye ozone ämiri ana ya.
9 “Opi o'bana ami ndi a'done lidri modo ndaro, oso nda ko'ba tao'baro na be ämiri ronye, ondro ka'do mìro OPI Lu amiro te ago mìye tase cini nda kota ami be sina 'do te owo. 10 'Dooko tu'dei cini 'bädri ro ondrena ndi anjioko OPI nji ami ni a'done lidri modo ndaro, ago ànya a'donayi ndi turiro ni ämiri. 11 OPI ozona ŋgàga amba, ti amba, ndi doŋgo dritoto be 'da du'duro ämiri wari se nda ko'ba tana be zutui amiro ri ozone ämiri ana ya. 12 Opi ezina 'bu ndi ämiri duru si ni zo ŋgaodroro ndaro vokuru ya yasi, ago äṛuna losi cini amiro 'da; 'dooko nyòzona ŋga 'da tiko ro tu'dei amba ri, oko ämiri yuŋgu urune i'do. 13 Ago OPI o'bana ami 'da dri'ba ro tu'dei azi lako oko ko o'de'ba ro ànya vo; ondoalo nyà'dona ŋgaamba be ko kenvo ro; ondro ka'do mìro ota Opi Lu amiro ro se mabe ozona ämiri ondro ono te 'diriro owo. 14 Oko beṛo ko ämiri orine ota se mabe ozona ämiri ondro ono oroako, lui azaka mätusi ago ruindusi ànya ri.
Taezaro ta Taoroako rota
(Lewe'bai 26:14-46)
15 “Oko ondro ka'do mìro OPI Lu amiro kote, ago nyä̀ti ota cini ndaro ndi tase cini arabe se mabe ozona ämiri ondro ono kote, 'dooko latri se cini kwoi a'dona ndi ämidri.
16 “OPI otrina ami 'da 'ba'desii amiro yasi ago ämvu amiro yasi.
17 “OPI otrina owa inya amiro ndi ŋgaonya se nyàbe la'dina ni kigyesi 'do be.
18 “OPI otrina ami ndi ŋgàga ozo si toto fereŋwa ämiri, doŋgo dritoto a'dona toto fereŋwa, ti ndi timele be litina toto fereŋwa.
19 “OPI otrina ami 'da egovoya 'bäru, ago ofovoya tesi.
20 “Opi ezina odra, a'do wiriwiriro, ndi rriti be ndi ŋgase cini nyàbe oyena iyi dri, madale utufuna ami ndi kpeye ndriro, tana taloye undiro amiro ta, tana mìga Opi Lu amiro tezo. 21 OPI ezina adravo koziro ndi ämidri azivoazivo madale tufuna ami gwo kpeye ni wari se nyàbe ukyi urune ana ya. 22 OPI o'bina ami 'da adravo se koziro rularilariro 'do si, lomvo loga ndi driu'bo be si, nda o'bana 'bu ndi orine u'diako ago ezina oli wärigbägbä ndi ŋga fofo be. Rueza se kwoi a'dona ndi ämidri madale nyòtodrana gwo. 23 Vokuru a'dona oso atala ronye, ago gyini amiro a'dona ndi ṛatararo oso logo ronye. 24 Vo 'bu roya OPI ogo ezina ṛo oli ayani durufu usine ago siŋgwa ibine ämidri ni vokuru yasi madale tufuna ami gwo.
25 “OPI o'bana kyila'baazii amiro ndi ami opene ṛe. Nyògotana ànya 'da lamadri alodi yasi, oko mimuna 'da ni ànyari lamadri njidrieri yasi, ago lidri cini 'bädri ro a'donayi ndi turituriro ni tase kabe a'do ämiri inye 'do ondrevoya. 26 Avo amiro a'dona ŋgaonya ro ari ndi koroyai vo cowa robe ri, ago 'diaza unina ko ànya terone umune. 27 OPI ezona kure 'da logane ami lomvosi, oso nda koyebe Ezipeto'bai ri ronye. Nda o'bana laza onyana lomvo amiro 'da. Mänyäru onyana lomvo amiro 'da kpeye, lomvo amiro lo'dona 'da, oko änina ko edene. 28 OPI o'bana ami 'da a'done amama ro, nda o'bana ami 'da a'done miako ago wiriwiriro. 29 Nyä̀tambina vo 'da mo'demo'de kitudiri si oso miako'ba kabe tämbina ŋgätini si ronye, ago ŋgase cini nyàbe oyena azana ri a'done kadoro i'do. Ezana ami ago otopana ŋga amiro ndi rriro, ago 'diaza alo ri ami opane i'do.
30 “Nyùlu'buna ŋguti 'da, oko mano to aza ogyena anya ṛo ni. Mìmona zo 'da, oko ämiri orine kigye i'do. Nyìkyi'dina kono 'da, oko ämiri doŋgo na onyane i'do. 31 Äfuna ti amiro 'da ami modo milesi, oko ämiri iza na aza onyane i'do; äruna doŋgyii amiro ndi mbarasi mile amiro yasi, ago ànya uninayi kote logone kovole ämiri. Ozona timele amiro 'da kyila'baazii amiro ri, ago 'diaza alo ri ami opane i'do. 32 Ozona ŋgwàago amiro ndi ndiriŋwa amiro be 'da iyeäṛi ro lidri atra ri mile amiro yasi. Ondoalo mi amiro orina gialo liti ya okwaviya ànya ta, oko nyà'dona mbara ako ŋgaaza oyene. 33 Tu'de atra aza onyana doŋgo cini amiro se miye losina be mbara si kyi'divonaya iyi 'da, arina gi'du ami ezane ago ami oyene siomba si. 34 Rueza se nyàoye be ondrene o'bana ami 'da a'done amama ro. 35 OPI o'bana laza luwuekye kure ro 'da kpeye pa ago kaya amiro yasi se änina ko edene; etona 'da ni pakätäti amiro yasi esana gwo le driku'du'du amiro ya.
36 “OPI uguna ami ndi 'bädri'ba amiro se mi'babe ämidri 'do be 'da wari atra aza ya, vose ca ami ca zutui amiro ri kätina ko kigye; nyinduruna 'da lui se ede be ede ce ro ago kuni ro iyi ri lau. 37 Nyà'dona 'da ŋgase aleko ro 'bädri se OPI ka oyebe ami perene kigyesi iyi yasi, lidri na ugunayi ami 'da ago mawonayi ami 'da.
38 “Mìrina kwari ndi amba ämvu ya, oko mìlona ŋgana toto giṛiŋwa, tana tombi onyana ŋgaluru amiro 'da. 39 Nyìkyi'dina kono 'da ämvu kono ro amiro yasi ago mindrena vona 'da, oko ämiri doŋgo na topine ca vino na umvune i'do; tana kyiri onyana doŋgo na 'da. 40 Nyà'dona 'da ice ido ro robe vo cini wari amiro ro yasi, oko ämiri a'done ido ice ido robe i'do; tana doŋgo na layina 'da vuru. 41 Mìtina ŋgwàagoro 'da ndi ndiriŋwa be; oko ànya unina ko a'done amiro, tana äruna ànya 'da kamba'bai ro. 42 Tombi onyana ice amiro ndi ŋgaluru amiro be 'da.
43 “'Diatra se kabe ori ami lako iyi ugunayi a'do ndi mbara be ndra, oko nyèzina amiro ego ndi pari mbaraako. 44 Ànya a'dona ndi parata be ozone tiko ro ämiri, oko nyà'dona ŋga aza ako ozone tiko ro ànyari. Ànya a'donayi teni mileya oko nyadona amiro te äduro.
45 “Latri se cini kwoi ikyina 'da ämidri, a'dona ndi ami lako ago otana vo amiro gwo madale tufuna ami gwo, tana miro OPI Lu amiro kote ago nyäti ota cini se nda kozobe ämiri ono kote. 46 Ànya a'dona 'da taka'daro ro amiro ndi zelevoi amiro be ago talaroro ro rriro. 47 Nyà'do gica ŋgaamba be, caoko nyinduru kote Opi Lu amiro ri yai'dwesi ago riyä si. 48 Tana ta'doro nyinduruna te kyila'baazii se OPI ka oyebe ezone ämidri 'do ri ayani. Nyà'dona täbiri ro, gyilu be, ago bägyuluro, lemeri ŋga cini robe. OPI ezana ami 'da siomba si madale nda tufuna ami gwo. 49 OPI ezina tu'de aza 'da ämidri ni lozo si le ni sidri ädu 'bädri ro yasi, tu'de se mìni kala na ko. Ànya elina 'da ämidri oso ägyiribi ronye. 50 Tu'de se siomba'ba ro ago anya unina ko a'done yauni be 'diaza alo ri, 'di ombato'diro kode 'di odeodero ri. 51 Ànya onyanayi ti jòroŋwa amiro ndi doŋgo amiro be 'da, ago täbiri ufuna ami 'da madale nyotodrana gwo. Ànya uninayi ko inya, vino, ido ice ido ro ro, ti kode timele aza e'bene ämiri; ago nyotodrana ndi. 52 Ànya umunayi drî amiro 'da 'ba'desii cini amiro yasi madale tiṛi se cini ṛatararo, ogwaekye ro miyi ta be kigye iyi lasona 'da vuru. Ànya gotanayi 'ba'desii se cini wari se Opi Lu amiro kabe ozona amiro 'do 'da.
53 “Tuse kyila'baazii amiro ka oyebe drî 'ba'desii amiro ro umune sina ana si, nyà'dona 'da rueza 'desi ya ago minyana ŋgàga amiro 'da, ŋgagàagoro ndi ndiriŋwa se OPI Lu amiro kozobe ämiri iyi 'da. 54 Ca mano se taoyena kadopara ndra se ätibe vo 'desi ya ami lako 'do lagana ŋgaonya zo ädrupi modo ndaro ri ca toko ndaro se nda kulu tawi 'do ri ago ca ŋgàga ndaro se ndabe lidriidriro 'do ri. 55 Nda unina ko iza ŋgaga ndaro ro se nda kabe onyana 'do aza ozone ädrupi ndaro kode toko ndaro se nda kulu tawi kode ŋgàga ndaro se ke'bebe iyi azana ri alona. Tana 'do ni toto ŋgase nda ke'be be sina saa se kyila'baazii amiro kumudri amiro be 'ba'desii amiro yasi ago ko'ba ami be ruezana ni täbiri risi owo. 56 Ca toko se taoyena kadopara ndra ami lako se ätibe vo 'desi ya, se ŋgaamba be kaba ko wayiro 'do, lagana ŋgaonya zo ago ndaro se nda kulu tawi 'do ri, ŋgwaagoro anyaro ago ŋguti ndaro ri. 57 Anya onyana ŋgwàluruŋwa se anya kutibe 'do 'da ndrwiro ndi lavo se ke'debe 'do be ni täbiri ri sa se kyilaazii kumudri amiro be 'ba'desii amiro ya ago ko'ba ami be ruezane ana si.
58 “Ondro ka'do miro ŋgaemba se cini egyibe buku ono ya ono kote ago ondro ka'do miro ävuru liŋgyiekye se turine turi OPI Lu amiro ro ono kote, 59 'dooko Opi ezina adravo se edeako ago adravo rularilari kozipara se okyeako 'do ndi ämidri ndi zelevoi amiro be. 60 Nda ogo ezina adravo cini se koziro mindrebe Ezipeto ya se nyùturi tawi ana ndi ämidri kpa to'di, ago ämiri ogo a'done kadoro te i'do alona. 61 Ago Opi ezina adravo dritoto cini azaka ndi adravo rueza ro dritoto azaka se egyi tana kote buku se ota ro ŋgaemba ro ono ya kpa 'da ämidri, madale tufuna ami gwo. 62 Nyiliti ca amba lowa ro oso 'bi'bi vokuru ro ronye ono, nye'bena 'da toto fereŋwa; tana miro OPI Lu amiro kote. 63 Oso OPI ka'dobe yai'dwesi takado oyevoya ämiri ago ami o'bane litine nyalakparo ono ronye, kpa oso inye OPI a'dona kpa yai'dwesi ami perene ago ami tufune; ago eŋgyene ami 'da zwi ni wari se nyàbe oye ukyi urune ana yasi.
64 “OPI perena ami 'da tu'dei cini lakosi, ni ädu telesi 'bädri roya le telesina ya, ago nyìnduruna 'da lau lui azaka se edebe ce ro ago kuni ro iyi ri, lui se ca ami ca zutui amiro mätu kätina ko iyi. 65 Ämiri taliatokpe usune tu'dei iyi lako i'do, ago vo aza uzine vo amiro te i'do; OPI o'bana ami 'da lä'bilä'biro, mio'ba ako, ago voozone. 66 Ondoalo mìrina alo rriti ya. Nyà'dona 'da turituriro ŋgäkyi si ago kitu si, ago nyà'dona 'da 'du turiro ni odra ri. 67 Kyenoŋbo si nyàtana 'da mikye aba ono a'do gwo tandrole yi; ago tandrole si nyàtana 'da mikye aba ono a'do gwo kyenoŋbo yi. Käsädri amiro loŋgana 'da ni turi ri ta ŋgase cini nyàbe ondrena rota. 68 OPI ogo ozona ami 'da kovole toŋbo si Ezipeto ya, nda kata gica ekye ko ämiri ogone alona lau 'do owo, ago lau nyòjona 'da andivo amiro ozone ogyene kyila'baazii amiro ri a'done iyeäṛi ro, oko 'diaza unina ko cu tadri olene ami ogyene.”
The Lord Will Bless You if You Obey
Moses said to Israel:
1-2 Today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. Always obey them, and the Lord will make Israel the most famous and important nation on earth, and he will bless you in many ways.
3 The Lord will make your businesses and your farms successful.
4 You will have many children. You will harvest large crops, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats will produce many young.
5 You will have plenty of bread to eat.
6 The Lord will make you successful in your daily work.
7 The Lord will help you defeat your enemies and make them scatter in all directions.
8 The Lord your God is giving you the land, and he will make sure you are successful in everything you do. Your harvests will be so large that your storehouses will be full.
9 If you follow and obey the Lord, he will make you his own special people, just as he promised. 10 Then everyone on earth will know that you belong to the Lord, and they will be afraid of you.
11 The Lord will give you a lot of children and make sure that your animals give birth to many young. The Lord promised your ancestors that this land would be yours, and he will make it produce large crops for you.
12 The Lord will open the storehouses of the skies where he keeps the rain, and he will send rain on your land at just the right times. He will make you successful in everything you do. You will have plenty of money to lend to other nations, but you won't need to borrow any yourself.
13 Obey the laws and teachings that I'm giving you today, and the Lord your God will make Israel a leader among the nations, and not a follower. Israel will be wealthy and powerful, not poor and weak. 14 But you must not reject any of his laws and teachings or worship other gods.
The Lord Will Put Curses on You if You Disobey
(Leviticus 26.14-46)
Moses said:
15 Israel, today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. And if you don't obey them all, he will put many curses on you.
16 Your businesses and farms will fail.
17 You won't have enough bread to eat.
18 You'll have only a few children, your crops will be small, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats won't produce many young.
19 The Lord will make you fail in everything you do.
20 No matter what you try to accomplish, the Lord will confuse you, and you will feel his anger. You won't last long, and you may even meet with disaster, all because you rejected the Lord.
21-23 The Lord will send terrible diseases to attack you, and you will never be well again. You will suffer with burning fever and swelling and pain until you die somewhere in the land that you captured.
The Lord will make the sky overhead seem like a bronze roof that keeps out the rain, and the ground under your feet will become as hard as iron. Your crops will be scorched by the hot east wind or ruined by mildew. 24 He will send dust and sandstorms instead of rain, and you will be wiped out.
25 The Lord will let you be defeated by your enemies, and you will scatter in all directions. You will be a horrible sight for the other nations to see, 26 and no one will disturb the birds and wild animals while they eat your dead bodies.
27 The Lord will make you suffer with diseases that will cause oozing sores or crusty itchy patches on your skin or boils like the ones that are common in Egypt. And there will be no cure for you! 28 You will become insane and go blind. The Lord will make you so confused, 29 that even in bright sunshine you will have to feel your way around like a blind person, who cannot tell day from night. For the rest of your life, people will beat and rob you, and no one will be able to stop them.
30 A man will be engaged to a woman, but before they can get married, she will be raped by enemy soldiers. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you won't be around long enough to enjoy the first harvest. 31 Your cattle will be killed while you watch, but you won't get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen from you, and no one will be around to force your enemies to give them back. 32 Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country, while you stand there helpless. And even if you watch for them until you go blind, you will never see them again.
33 You will work hard on your farms, but everything you harvest will be eaten by foreigners, who will mistreat you and abuse you for the rest of your life.
34 What you see will be so horrible that you will go insane, 35 and the Lord will punish you from head to toe with boils that never heal.
36 The Lord will let you and your king be taken captive to a country that you and your ancestors have never even heard of, and there you will have to worship idols made of wood and stone. 37 People of nearby countries will shudder when they see your terrible troubles, but they will still make fun of you.
38 You will plant a lot of seed, but gather a small harvest, because locusts will eat your crops. 39 You will plant vineyards and work hard at taking care of them, but you won't gather any grapes, much less get any wine, because the vines themselves will be eaten by worms. 40 Even if your olive trees grow everywhere in your country, the olives will fall off before they are ready, and there won't be enough olive oil for combing your hair.
41 Even your children will be taken as prisoners of war.
42 Locusts will eat your crops and strip your trees of leaves and fruit.
43 Foreigners in your towns will become wealthy and powerful, while you become poor and powerless. 44 You will be so short of money that you will have to borrow from those foreigners. They will be the leaders in the community, and you will be the followers.
More Curses for Disobedience
Moses said:
45 Israel, if you don't obey the laws and teachings that the Lord your God is giving you, he will send these curses to chase, attack, and destroy you. 46 Then everyone will look at you and your descendants and realize that the Lord has placed you under a curse.
47 If the Lord makes you wealthy, but you don't joyfully worship and honor him, 48 he will send enemies to attack you and make you their slaves. Then you will live in poverty with nothing to eat, drink, or wear, and your owners will work you to death.
49 Foreigners who speak a strange language will be sent to attack you without warning, just like an eagle swooping down. 50 They won't show any mercy, and they will have no respect for old people or pity for children. 51 They will take your cattle, sheep, goats, grain, wine, and olive oil, then leave you to starve.
52 All over the land that the Lord your God gave you, the enemy army will surround your towns. You may feel safe inside your town walls, but the enemy will tear them down, 53 while you wait in horror. Finally, you will get so hungry that you will eat the sons and daughters that the Lord gave you. 54-55 Because of hunger, a man who had been gentle and kind will eat his own children and refuse to share the meal with his brother or wife or with his other children. 56-57 A woman may have grown up in such luxury that she never had to put a foot on the ground. But times will be so bad that she will secretly eat both her newborn baby and the afterbirth, without sharing any with her husband or her other children.
Disobedience Brings Destruction
Moses said to Israel:
58 You must obey everything in The Book of God's Law. Because if you don't respect the Lord, 59 he will punish you and your descendants with incurable diseases, 60 like those you were so afraid of in Egypt. 61 Remember! If the Lord decides to destroy your nation, he can use any disease or disaster, not just the ones written in The Book of God's Law.
62 There are as many of you now as the stars in the sky, but if you disobey the Lord your God, only a few of you will be left. 63 The Lord is happy to make you successful and to help your nation grow while you conquer the land. But if you disobey him, he will be just as happy to pull you up by your roots.
64 Those of you that survive will be scattered to every nation on earth, and you will have to worship stone and wood idols that never helped you or your ancestors. 65 You will be restless—always longing for home, but never able to return. 66 You will live in constant fear of death. 67 Each morning you will wake up to such terrible sights that you will say, “I wish it were night!” But at night you will be terrified and say, “I wish it were day!”
68 I told you never to go back to Egypt. But now the Lord himself will load you on ships and send you back. Then you will even try to sell yourselves as slaves, but no one will be interested.