Taorà ta Sabata rota
1 Musa otokala lowa cini lidri Yisaraele ro rote, atate ànyari ekye: “Ono ni ŋgase OPI kota ami be oyene owo. 2 Mìye losi u'du njidrialo si, oko u'du njidrieri a'done Sabata alokado loli ro adite OPI ri, 'dise aza kabe losi oye tu 'do ya äfuna ndi; 3 Nyede asi ko 'bai amiro ya Sabata si.”
Ŋgapäṛi Ozo tana Mutuguṛi Alokado
(Ofo 25:1-9)
4 Musa atate lowa cini lidri Yisaraele ro ro ri ekye: “Ono ni ŋgase OPI kata tana be owo. 5 Mìru ŋgapäṛi nyòzo OPI ri, nda se ŋgalu be ya ndaro ya ŋgapäṛi ozone, mì'ba nda kezi OPI ri, logo läguläguro, mo'di kode atala, 6 boŋgo 'bilindriro, lu'buliro, lärimiro, kodo walawalaro, ago boŋgo liŋgyiekye edeedero ni 'bi indri ro yasi: 7 kyini oŋgaoŋgaro timelegogoi ro ndi kyini indrii robe; ice weri ro, 8 ido lamba ro, ŋgutruro ido 'diäṛu ro ro ndi ŋga 'bolotoro tägyi be ro. 9 Kuniŋwà sadonuki ro ndi kuniŋwà oraro gyeree robe, ta boŋgo gajuṛuŋwa ro ndi boŋgoŋwa kätätidri ro rota.
Ŋgà Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro Edero
(Ofo 39:32-43)
10 “'Dise cini orivoya mbara ro ami lako tauni ŋgaedero be mì'ba kikyi ago kede ŋgase cini OPI kata tana be ono. 11 Mutuguṛi, boŋgo takona ro ndi ŋga lomvona tesi si takona robe, moŋgoŋwà na, ndi joce na yibe, lorona lala ro drî nai yasi be, jocei ndi unjuvona yibe, 12 Sänduku Tao'baro, ice caricari na ndi drina yibe; ndi boŋgo oyiro be 13 tara'biza ndi ice caricari na be ndi lakazà cini losi na robe, ago ambata alokado se abe ozona ondoalo Lu ri 'do, 14 ŋga lamba edrero kpa tana asi eyiza ndi lakazà ànyaro ndi lamba ànyaro yibe, ago ido tana asi eyizana. 15 Ago vo tori oloro ŋga tägyi ŋgutruro be ro ice caricari na yibe, ago ido 'diäṛu ro ndi ŋga tägyi ndeṛindeṛiro robe, boŋgo oyiro käläsi Mutuguṛi ro kala, 16 vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ndi atala to'dito'diro robe, ice caricari ndi lakaza nabe kagyi ndi jopena be, 17 boŋgo toyiro goko lomvosi, joce nai ndi unjuvona be; boŋgo oyiro ecivo goko roya; 18 ŋga Mutuguṛi ndi goko be otoro ndi iba ànyaro yibe, 19 boŋgo loselosero liŋgyiekye ugu ruinduzana vo alokado ya, boŋgo alokado Arona kohani ri, ago boŋgo ŋgwàagoro ndaro ri losi ànyaro kohani ro oyezana.”
Lidri Ezi Ŋgapäṛi Ànyaro te
20 'Dooko lidri cini Yisaraele ro oyiyite ni Musa kandrasi. 21 Ànya se cini yana koleyibe ŋga ozone 'do eziyi ŋgapäṛi te OPI ri losi oyezana sina Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ya ago ta mätuna oyero ta, ago ta boŋgo alokado ro o'dina rota. 22 Ànya se cini koleyibe, manoàgo ndi 'ditoko be; vonai cini ole ya ànyaro rosi eziyi ŋgyiṛiŋwà ruegaro te, iŋgyi bi ro, mäŋgusi osoro driŋgwa ya, beji osoro kufu ya ndi logo cini läguläguro dritoto robe te, ago ozoyi ŋgapäṛi logo läguläguro rote OPI ri. 23 Manoàgo se cini orivoya ŋga lu'buliro, lärimiro, walawalaro, kode kodo liŋgyiekye 'bilindriro, kode boŋgo ni 'bi indri ro yasi; kyini oŋgaoŋgaro timelegogoi ro, kode indrii robe eziyi ànya te. 24 'Dicini se ni ndi ŋgapäṛi mo'di ro kode atala ro ozone eziyite ŋgapäṛi ro OPI ri, ago 'dicini se ice weri robe se 'de ndi ree losi oyero 'do eziyite. 25 Ago 'ditoko se tauni kodo opiro drisi be, eziyi kodo se ànya kopiyibe lu'buliro, lärimiro ndi walawalaro liŋgyiekye opaoparo 'bilindriro 'do be te, 26 'ditoko cini se tauni be ago ya ànyaro kolebe piyi 'bi indri rote. 27 Ago dri'bai eziyi kuniŋwà sadonuki rote ndi kuniŋwà be orane gyereero loselosero boŋgo gajuṛuŋwa ndi boŋgo kätätidri robe yasi; 28 ŋga ŋgutruro ndi ido asi eyiro be, ido 'diäṛu ro ndi ŋga 'bolotoro ndeṛindeṛiro be. 29 Lidri cini Yisaraele ro, se kolebe ŋga aza ezine ta losi se OPI kota Musa be oyene ana rota, eziyite oso ole ànyaro ronye OPI ri.
Losioye'bai Tauni si tana Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro rota
(Ofo 31:1-11)
30 Musa atate lidri Yisaraele ro ri ekye: “OPI nji Bezalela ŋgwa Uri ro kwozo Uru rote, ni 'bakala Yuda ro yasi. 31 Lu so tori te twi ya ndaro ya, ozo mbara tavouni ndi tauni ŋga dritoto edero be te ndäri; 32 tavo orane tauni si beti ŋgase edene ro wuräne, losi oyene logo läguläguro, mo'di ndi atala be si. 33 Kuniŋwà losero ogana ya, ede ice ro golo'doro roya, ago tauni losi ŋga cini edero roya. 34 OPI tomba nda te azi embane nda ndi riti Oliaba ŋgwa Aisamaka ro ni 'bakala Dana ro yasi be. 35 Nda ozo tauni te ànya riti ri losi drì ro se cini ŋgaedero se lidri kabe oyena, kode losi ŋga wuräro, ŋga tira ro ŋga lu'buliro, lärimiro ndi ŋga walawalaro be si, boŋgo liŋgyiliŋgyiro 'bilindriro o'dina, ndi boŋgo dritoto azaka se lidri kabe oyena tauni ŋgawurä'bai rosi 'do be.
Laws for the Sabbath
1 Moses called together the people of Israel and told them that the Lord had said:
2 You have six days in which to do your work. But the seventh day must be dedicated to me, your Lord, as a day of rest. Whoever works on the Sabbath will be put to death. 3 Don't even build a cooking fire at home on the Sabbath.
Offerings for the Sacred Tent
(Exodus 25.1-9Exodus 35.10-19)
4 Moses told the people of Israel that the Lord had said:
5 I will welcome an offering from anyone who wants to give something. You may bring gold, silver, or bronze; 6 blue, purple, or red wool; fine linen; goat hair; 7 tanned ram skin or fine leather; acacia wood; 8 olive oil for the lamp; sweet-smelling spices for the oil of dedication and for the incense; or 9 onyx stones or other gems for the sacred vest and breastpiece.
10 If you have any skills, you should use them to help make what I have commanded: 11 the sacred tent with its covering and hooks, its framework and crossbars, and its post and stands; 12 the sacred chest with its carrying poles, its place of mercy, and the curtain in front of it; 13 the table with its carrying poles and all that goes on it, including the sacred bread; 14 the lamp with its equipment and oil; 15 the incense altar with its carrying poles and sweet-smelling incense; the ordination oil; the curtain for the entrance to the sacred tent; 16 the altar for sacrifices with its bronze grating, its carrying poles, and its equipment; the large bronze bowl with its stand; 17 the curtains with the posts and stands that go around the courtyard and the curtain at the entrance; 18 the pegs and ropes for the tent and the courtyard; 19 and the finely woven priestly clothes for Aaron and his sons.
Gifts for the Lord
20 Moses finished speaking, and everyone left. 21 Then those who wanted to bring gifts to the Lord, brought them to be used for the sacred tent, the worship services, and the priestly clothes. 22 Men and women came willingly and gave all kinds of gold jewelry such as pins, earrings, rings, and necklaces. 23 Everyone brought their blue, purple, and red wool, their fine linen, and their cloth made of goat hair, as well as their ram skins dyed red and their fine leather. 24 Anyone who had silver or bronze or acacia wood brought it as a gift to the Lord.
25 The women who were good at weaving cloth brought the blue, purple, and red wool and the fine linen they had made. 26 And the women who knew how to make cloth from goat hair were glad to do so.
27 The leaders brought different kinds of jewels to be sewn on the special clothes and the breastpiece for the high priest. 28 They also brought sweet-smelling spices to be mixed with the incense and olive oil that were for the lamps and for ordaining the priests. 29 Moses had told the people what the Lord wanted them to do, and many of them decided to bring their gifts.
Bezalel and Oholiab
(Exodus 31.1-11)
30 Moses said to the people of Israel:
The Lord has chosen Bezalel of the Judah tribe. 31-33 Not only has the Lord filled him with his Spirit, but he has given him wisdom and made him a skilled craftsman who can create objects of art with gold, silver, bronze, precious stones, and wood. 34 The Lord is urging him and Oholiab from the tribe of Dan to teach others. 35 And he has given them all kinds of artistic skills, including the ability to design and embroider with blue, purple, and red wool and to weave fine linen.