Usu Koloŋwa Keci ro
1 Tu alo si gboko nebii ro atate Elisa ri ekye: “Vose màbe ori kigye drikaca miro zele ono orivoya pari giṛiŋwa ro ämäri. 2 Mi'ba ämäri oyine Yaradene ya ice ogane mede vo robe ämäri orizana.” Ndi Elisa zatadrite ekye: “Nyoyi ri.”
3 'Dooko alodi ànyaro atate ekye: “'Desi, molo'baru miri oyine ama ruindu'bai miroyi be.” Ago nda letadrina te. 4 Ndi Elisa oyite ànya yibe. Ondro ànya kosayite Yaradene ya oko, ànya gayi ice te. 5 Ondro mano alo aza kate ce oga oko, koloŋwa keci ndaro lepite ähwiri gyi ya; ago nda trete ekye: “Kuwuyi 'desi maro! Mayena e'di ya? Koloŋwa 'do märuuru tiko ro.” 6 Elisa ejitate ekye: “E'de gya eŋwaroya?” Ondro nda kaka'da vona te ndäri oko, Elisa ga ceŋwa aza te, vote gyi ya, ndi 'ba koloŋwa keci te oŋgane pele gyi dri. 7 Nda atate ekye: “Nyewe tesi.” Ago mano ana ozo drì ndaro te ago ru anya te.
Ape Kyila'bai Siria'bai ro rote Ṛe
8 Tu alo aza si ondro 'bädri'ba Siria ro kate kyila oye Yisaraele'bai be oko, nda äyitavote dri'bai kyila'bai ro ndaro robe ago njiyi vo gawa ndaro rote. 9 Oko Elisa zo lazote 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Nyälävu ko vo ana yasi tana Siria'bai kayi oyi lau.” 10 'Bädri'ba Yisaraele ro zo lidri te vose Elisa kiti tana be ndäri ana täkyine. Nda emba mi 'bädri'ba rote inye perena amba. Ta'dota 'bädri'ba a'dote miomba be vo ana yasi.
11 'Bädri'ba Siria ro a'dote wiriwiriro ta tase ono rota; nda zi dri'bai kyila'bai ndaro rote ago eji ànyate ekye: “Nyiti ta märi a'di ozo vo amaro ni 'bädri'ba Yisaraele ro ri ya?”
12 Ago alo aza dri'bai kyila'bai ndaro ro atate ekye: “'Diaza tona i'do 'desi maro 'bädri'ba, oko 'do ṛo 'du Elisa, nebi se Yisaraele ya 'do owo, nda iti ta cini se nyatabe zo u'duro miro ya 'do tana ṛo ni 'bädri'ba Yisaraele ro ri.”
13 'Dooko 'bädri'ba atate ekye: “Nyòyi ago mindre vose nda kabe ori kigye 'do, tana mazo lidri robe nda urune.”
Ago iti tana te ndäri ekye Elisa ka ori Dotana ya. 14 Ndi nda zo kyila'bai amba te farasii ndi arabia kyila rosi, ànya ikyiyite ŋgäkyi si ndi muyidri 'bakici ana rote.
15 Ondro ruindu'ba Elisa ro koŋgate kyenoŋboci kofote tesi oko, nda ndre kyila'bai te farasii ndi arabia kyila robe te gbikyi 'bakici lomvosi. Nda atate Elisa ri ekye: “Kuwuyi, 'desi maro! Mayena e'diya?”
16 Elisa zatadrite ekye: “Nyuturi ko, tana ànya se ama yibe orivoya amba ndrani ànya drisi.” 17 'Dooko Elisa mätute ekye: “Äye OPI, molo'baru miri, mipi mi ndaro nda kondre robe.” Ndi OPI pi mi ruindu'ba ndaro ana rote, ago nda ndre farasii ndi arabia asi ro yibe te orivoya twi 'bereŋwa pa gbikyi Elisa lomvosi.
18 Ondro Siria'bai kikyiyite Elisa gotane oko, Elisa ye mätu te OPI ri ekye: “Molo'baru miri mi'ba lidri ono a'done miako.” Ago OPI 'ba ànya te a'done miako oso Elisa kejibe ronye. 19 'Dooko Elisa atate ànyari ekye: “Liti koni no, ago ono koni 'bakici se nyabe uṛina owo; mìso mavo, mugu ami robe mano se nyabe uṛina re.” Ago nda ugu ànya te Samaria ya.
20 Dori ondro ànya kociyite Samaria ya oko, Elisa mätute ekye: “Äye OPI, mipi mi lidri kwoi ro, ànya kondreyi ŋga robe.” 'Dooko OPI pi mi ànyaro te ago ondro ànya kondreyi oko anjioko ànya te orivoya kitoriya Samaria roya.
21 Ondro 'bädri'ba Yisaraele ro kondre ànya te oko, nda atate Elisa ri ekye: “Täpi maro, inye'do mäfu ànya ya? Inye'do mäfu ànya ya?”
22 Elisa zatadrite ekye: “Beṛo ko miri ànya ufune. Inye'do mifuna ànya se mirube kamba'ba ro bando miro si ago kusu miro si ono ndiya? Nyozo gyi ndi ŋgaonya be ànyari konyayi ago kumvuyi robe ago koyiyi robe 'desi ànyaro re.” 23 Ta'dota 'bädri'ba Yisaraele ro la'di ŋgaonya amba te ànyari, ago ondro ànya konyayite ago kumvuyite oko, nda 'ba ànya te ogone kovole, ndi ànya oyiyite 'desi ànyaro re. Ago eto ni tu ana si Siria'bai ikyiyi kote tona wari Yisaraele ro gotane.
Drî Samaria ro Umuna
24 Ono vosi Benadada 'bädri'ba Siria ro ṛikala kyila'bai ndaro rote kyiti, ago oyiyite muyidri Samaria rote. 25 Anya kumuyi drina be 'ba mä'bu 'desi a'dote Samaria ya, se 'ba ogye drî alodi doŋgyi rote sekele mo'di ro njidriena ago telesi alo lisu agba se äzibe tu'buze 'do ro ogyenate tonyo mo'di ro nji si.
26 Tu alo aza si ondro 'bädri'ba Yisaraele ro kate ugu aba tiṛi 'bakici ro drisi oko toko aza ayodrite ndäri ekye: “Äye 'bädri'ba, 'desi maro mipa ma ya!”
27 'Bädri'ba zatadrite ekye: “Ondro ka'do OPI kopa mi kote mapana mi eŋwanyeya? Ma gibe ŋga aza be kaladri ya kode vo vino ozoro ya ya?”
28 Ago 'bädri'ba eji ndate ekye: “Rriti miro e'diya?”
Anya zatadrite ekye: “Toko azi ono tu alodi aza si atate märi ekye: ‘Nyozo ŋgwaagoro miro ämäri onyane ondro, ago ondo oko mànyana maro gwo.’ 29 Ta'dota mala'di ŋgwaagoro maro te, ago mànya nda te. Tu kinjo si matate anyari makye: ‘Nyozo ŋgwaagoro miro mànya nda robe;’ oko anya da'do ŋgwaagoro anyaro te.”
30 Ondro 'bädri'ba keri ata toko ono rote oko nda wa boŋgo ndaro te, ondro nda ka ugu aba tiṛi drisi oko lidri se loto tiṛi lomvo kai ndreyi nda so gunia te nda lomvo boŋgo ndaro zele vurusi. 31 Nda äṛurute ekye: “Lu kufu ma, ondro ka'do drî Elisa ŋgwa Safata ro ro kori gite täṛiako ondro owo.”
32 'Bädri'ba zo mano aza te Elisa vo.
'Dooko Elisa orivoya zo ndaro ya, ago 'di 'desii orivoya nda be, oko dri teinye lazo'ba ri esaako Elisa atate 'di'desii ana ri ekye: “Inye'do mìndre 'diufu'ba ono kezo 'diaza be drî maro täṛine 'do ndi ya? Ondro ka'do lazo'ba 'do kesate noŋwa oko, mìse käläsi ago nyìpi ṛo anda. A'dona 'bädri'ba andivona ka kpa eziikyi nda vo.” 33 Ondro nda dri atavoya ànya be oko, 'bädri'ba esate ago atate ekye: “Rriti gi ono ni OPI resi! Marina dhu ta kotene madaro ni OPI resi etaya?”
Elisha Makes an Ax Head Float
1 One day the prophets said to Elisha, “The place where we meet with you is too small. 2 Why don't we build a new meeting place near the Jordan River? Each of us could get some wood, then we could build it.”
“That's a good idea,” Elisha replied, “get started.”
3 “Aren't you going with us?” one of the prophets asked.
“Yes, I'll go,” Elisha answered, 4 and he left with them.
They went to the Jordan River and began chopping down trees. 5 While one of the prophets was working, his ax head fell off and dropped into the water. “Oh!” he shouted. “Sir, I borrowed this ax.”
6 “Where did it fall in?” Elisha asked. The prophet pointed to the place, and Elisha cut a stick and threw it into the water at that spot. The ax head floated to the top of the water.
7 “Now get it,” Elisha told him. And the prophet reached in and grabbed it.
Elisha Stops an Invasion of the Syrian Army
8 Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, “I've decided where we will set up camp.”
9 Each time, Elisha would send this warning to the king of Israel: “Don't go near there. That's where the Syrian troops have set up camp.” 10 So the king would warn the Israelite troops in that place to be on guard.
11 The king of Syria was furious when he found out what was happening. He called in his officers and asked, “Which one of you has been telling the king of Israel our plans?”
12 “None of us, Your Majesty,” one of them answered. “It's an Israelite named Elisha. He's a prophet, so he can tell his king everything—even what you say in your own room.”
13 “Find out where he is!” the king ordered. “I'll send soldiers to bring him here.”
They learned that Elisha was in the town of Dothan and reported it to the king. 14 He ordered his best troops to go there with horses and chariots. They marched out during the night and surrounded the town.
15 When Elisha's servant got up the next morning, he saw that Syrian troops had the town surrounded. “Sir, what are we going to do?” he asked.
16 “Don't be afraid,” Elisha answered. “There are more troops on our side than on theirs.” 17 Then he prayed, “Lord, please help him to see.” And the Lord let the servant see that the hill was covered with fiery horses and flaming chariots all around Elisha.
18 As the Syrian army came closer, Elisha prayed, “Lord, make those soldiers blind!” And the Lord blinded them with a bright light.
19 Elisha told the enemy troops, “You've taken the wrong road and are in the wrong town. Follow me. I'll lead you to the man you're looking for.” Elisha led them straight to the capital city of Samaria.
20 When all the soldiers were inside the city, Elisha prayed, “Lord, now let them see again.” The Lord let them see that they were standing in the middle of Samaria.
21 The king of Israel saw them and asked Elisha, “Should I kill them, sir?”
22 “No!” Elisha answered. “You didn't capture these troops in battle, so you have no right to kill them. Instead, give them something to eat and drink and let them return to their leader.”
23 The king ordered a huge meal to be prepared for Syria's army, and when they finished eating, he let them go.
For a while, the Syrian troops stopped invading Israel's territory.
King Benhadad of Syria Attacks Samaria
24 Some time later, King Benhadad of Syria called his entire army together, then they marched to Samaria and attacked. 25 They kept up the attack until there was nothing to eat in the city. In fact, a donkey's head cost 80 pieces of silver, and a small bowl of pigeon droppings cost 5 pieces of silver.
26 One day as the king of Israel was walking along the top of the city wall, a woman shouted to him, “Please, Your Majesty, help me!”
27 “Let the Lord help you!” the king said. “Do you think I have grain or wine to give you?” 28 Then he asked, “What's the matter anyway?”
The woman answered, “Another woman and I were so hungry that we agreed to eat our sons. She said if we ate my son one day, we could eat hers the next day. 29 So yesterday we cooked my son and ate him. But today when I went to her house to eat her son, she had hidden him.”
30 The king tore off his clothes in sorrow, and since he was on top of the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth underneath. 31 He said, “I pray that God will punish me terribly, if Elisha's head is still on his shoulders by this time tomorrow.” 32 Then he sent a messenger to Elisha.
Elisha was home at the time, and the important leaders of Israel were meeting with him. Even before the king's messenger arrived, Elisha told the leaders, “That murderer is sending someone to cut off my head. When you see him coming, shut the door and don't let him in. I'm sure the king himself will be right behind him.”
33 Before Elisha finished talking, the messenger came up and said, “The Lord has made all these terrible things happen to us. Why should I think he will help us now?”