Natana Luku Dawidi te
1 OPI zo nebi Natana te Dawidi re. Natana ikyite ndare, ago atate ndäri ekye: “Lidri ritu orivoya 'bakici aza ya, alodi ŋga'ba yi, ago azana ati'ba yi. 2 Mano ŋga'ba orivoya gboko äṛi tii ro ago gboko timele ndi indri robe amba; 3 oko mano ati'ba ro toto timele toko ro giṛiŋwa alodi be, se nda gyete ogye. Ago nda ecate, ago mbate 'bäru nda rigä ŋgwai ndaro be; nya ŋgaonya se nda kabe onyana te, ago mvu ŋgate kofo ndaro si, ago u'dute gbo ndaro ya, ago anya a'dote ndäri oso ŋgwa tokoro ndaro ronye. 4 Tu alo si oko aba'ba aza ikyite zo mano ŋga'ba ana roya. Ago mano ŋga'ba ana lekote ŋga aza urune ni gboko kode äṛi voŋgaro modo ndaro ro lakosi la'dine ŋgwazi ndaro se kikyibe ndare ana ri; oko nda ru timele mano se ati'ba ro ana rote, ago la'dite ŋgwazi ndaro se kikyibe ndare ana ri.”
5 Dawidi ŋgate kyilaro, kyila ndaro lekote mano gi ŋga'ba ro ana lomvo; ago nda atate Natana ri ekye: “Ma ruäṛu OPI lidriidriro si, mano gi koye ta inye'do be 'do ojo odra be. 6 Ndäri timele vo logone ndra perena su; tana ta tase nda koyebe ono rota, ago tana nda teinye yauni ako.”
7 Natana atate Dawidi ri ekye: “Manona ana ni mi owo. Ono ni ata OPI Lu Yisaraele ro ro miri owo, ekye: ‘Mäṛu mi ni 'bädri'ba ro Yisaraele dri, ago mapa mi teni drì Saulo ro yasi. 8 Mozo miri 'desi miro rote miri ndi 'ditoko ndaro be a'done modo miro ri, ago mozo Yisaraele ndi Yuda be te miri. Ago aba ondro ono kojo mi kote mozona aza ndi ndra miri. 9 Tana e'di nyamawo ata OPI rote, tase undiro ono oyena si nda mile niya? Mi'ba äfu Yuria Ete'ba te bando si, mifu nda te bando Amona'bai rosi ago miru toko ndaro te a'done toko ro miri. 10 Ta'dota odra bando si ri okyene i'dwo in katidri miro yasi alona tana nyamawo mate ago miru toko Yuria Ete'ba rote miri toko ro.’ 11 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mindre, mezina rriti ndi midri ni katidri modo miro ro yasi; ago märuna 'ditoko miro ago mozona ànya 'da mano aza ri mile miro yasi, ago nda u'duna ndi 'ditoko miro be kitu si. 12 Tase miyebe, miyete dämbidämbiro; oko mayena tase ono ndi kitu si Yisaraele cini kondre robe.’ ”
13 Dawidi atate Natana ri ekye: “Maye takozi te OPI lomvo.” Ago Natana atate Dawidi ri ekye: “OPI e'be mi te takozi miro ta; miri odrane i'do. 14 Caoko, tase miyebe ono si nyeko ya OPI rote ndra, ŋgwa se ätibe miri ono odrana 'da.” 15 'Dooko Natana oyite 'bäru.
Ŋgwaagoro Dawidi ro Drate
OPI 'ba ŋgwa se toko Yuria ro kutibe Dawidi ri ana te, a'done adravo ro rritiro. 16 Ta'dota Dawidi lo'barute Lu ri ta ŋgwa rota; nda akpate, ago ŋgäkyi cini si cite zo u'duro ndaro ya ago u'dute gyinidri vuru raa. 17 'Di 'desii zo ndaro ro ojote nda o'bane oŋgane kurusi ni gyinidri si, oko nda gazo ago lekote ŋgaonya aza onyane ànya yibe. 18 Ago u'du njidrieri si oko ŋgwa drate. Ago ruindu'bai Dawidi ro a'dote turituri ro tana itine ndäri ekye ŋgwa drate. Tana ànya ekye: “Ŋgwa be dri orivoya lidriidriro, mata be ndäri nda eri ta amaro ko; ka'do inye ŋgwa kodrabe te ono, matana ndäri eŋwanyeya? Nda oyena ŋga kozi ndi andivo ndaro ri.”
19 Oko Dawidi kondre ruindu'bai ndaro te atavoya wayawaya ànya voya oko, nda nite anjioko ŋgwa drate. Ago nda eji ruindu'bai ndaro te ekye: “Inye'do ŋgwa drate ya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Nda drate.”
20 'Dooko Dawidi ŋgate ni gyinidri si, lasate, ago pi lomvo iro te ido si, ago so boŋgo to'di te; ndi nda oyite zo OPI roya, ago mätute. 'Dooko nda gote 'bäru nda rigä, zi ŋgaonya te, ago a'bate nda kandra, ago nda nyate. 21 'Dooko ruindu'bai ndaro atate ndäri ekye: “Tase miyebe ono e'diyi ya? Ŋgwa bedri lidriidriro nyakpate ago nyili te ta ndaro ta; ago ondro nda kodrate oko, miŋgate ago minya ŋgaonya te.”
22 Dawidi zatadrite ekye: “Ŋgwa bedri lidriidri ro, makpate ago miliyite; tana musu tavote makye: ‘Kode ya OPI ro unina 'da malomvo, ago ŋgwa adrina 'da.’ 23 Oko yauono nda kodra 'bote, makpana du etaya? Inye'do madrina nda 'bo gi'da to'di ya? Moyina 'da nda re; oko ndäri egone kovole mare te i'do.”
Uti Solomo Ro
24 'Dooko Dawidi i'dwe toko ndaro, Bataseba te, ago cite anya re, ago u'dute anya be. Ago Bataseba ti ŋgwa te, ago anya zi ävuru ndaro te Solomo. Ago OPI lu ŋgaga ono tawi, 25 ago nda ta nebi Natana te ndäri ävuru ŋgaga ono ro uzine Jedidiya , tana OPI lu nda tawi.
Dawidi Ru Raba te
(1 Ambâ 20:1-3)
26 Yoaba ye kyila te Raba 'bakici Amona'bai robe ago te ti urune. 27 Ndi Yoaba zo lazo'bai te Dawidi re, ago atate ndäri ekye: “Mogota Raba te; ago märu vo gyi na rote. 28 Ka'do inye nyotokala anjoko kyila'bai miro ro voaloya, mimudri 'bakici ro ago miru anya, ukyi märu 'bakici 'da ni, ago äzi ävuru maro 'da driigye.” 29 Ndi Dawidi otokala kyila'bai cini ndaro rote voaloya ago oyite Raba ya, ye kyila te sina ago ru anya te. 30 Ago Dawidi ru tagyia teni 'bädri'ba ànyaro drisi; läŋgyina orivoya talentaro logo läguläguro ro alodi; ago kuni lagye amba be orivoya kigye; ago asote drî Dawidi roya. Ago nda ezi ŋgaamba 'bakici ro se otopabe te du'duro. 31 Nda ru lidri se ribe 'bakici se ana ya te, ago 'ba ànya te losi oyene menjerei si, kye'boi si, ago koloŋwà si, ago 'ba ànya te tu'bu o'bene. Ono ni tase Dawidi yete lidri 'ba'desii cini azaka Amona'bai ro ri owo. 'Dooko Dawidi ndi kyila'bai cini ndaro be egoyite Yerusalema ya.
1 and he sent Nathan the prophet to tell this story to David:
A rich man and a poor man lived in the same town. 2 The rich man owned a lot of sheep and cattle, 3 but the poor man had only one little lamb that he had bought and raised. The lamb became a pet for him and his children. He even let it eat from his plate and drink from his cup and sleep on his lap. The lamb was like one of his own children.
4 One day someone came to visit the rich man, but the rich man didn't want to kill any of his own sheep or cattle and serve it to the visitor. So he stole the poor man's lamb and served it instead.
5 David was furious with the rich man and said to Nathan, “I swear by the living Lord that the man who did this deserves to die! 6 And because he didn't have pity on the poor man, he will have to pay four times what the lamb was worth.”
7 Then Nathan told David:
You are that rich man! Now listen to what the Lord God of Israel says to you: “I chose you to be the king of Israel. I kept you safe from Saul 8 and even gave you his house and his wives. I let you rule Israel and Judah, and if that had not been enough, I would have given you much more. 9 Why did you disobey me and do such a horrible thing? You murdered Uriah the Hittite by letting the Ammonites kill him, so you could take his wife.
10 “Because you wouldn't obey me and took Uriah's wife for yourself, your family will never live in peace. 11 Someone from your own family will cause you a lot of trouble, and I will take your wives and give them to another man before your very eyes. He will go to bed with them while everyone looks on. 12 What you did was in secret, but I will do this in the open for everyone in Israel to see.”
13-14 David said, “I have disobeyed the Lord.”
“Yes, you have!” Nathan answered. “You showed you didn't care what the Lord wanted. He has forgiven you, and you won't die. But your newborn son will.” 15 Then Nathan went back home.
David's Young Son Dies
The Lord made David's young son very sick.
16 So David went without eating to show his sorrow, and he begged God to make the boy well. David would not sleep on his bed, but spent each night lying on the floor. 17 His officials stood beside him and tried to talk him into getting up. But he would not get up or eat with them.
18 After the child had been sick for seven days, he died, but the officials were afraid to tell David. They said to each other, “Even when the boy was alive, David wouldn't listen to us. How can we tell him his son is dead? He might do something terrible!”
19 David noticed his servants whispering, and he knew the boy was dead. “Did my son die?” he asked his servants.
“Yes, he did,” they answered.
20 David got up off the floor; he took a bath, combed his hair, and dressed. He went into the Lord's tent and worshiped, then he went back home. David asked for something to eat, and when his servants brought him some food, he ate it.
21 His officials said, “What are you doing? You went without eating and cried for your son while he was alive! But now that he's dead, you're up and eating.”
22 David answered:
While he was still alive, I went without food and cried because there was still hope. I said to myself, “Who knows? Maybe the Lord will have pity on me and let the child live.” 23 But now that he's dead, why should I go without eating? I can't bring him back! Someday I will join him in death, but he can't return to me.
Solomon Is Born
24 David comforted his wife Bathsheba and slept with her. Later on, she gave birth to another son and named him Solomon. The Lord loved Solomon 25 and sent Nathan the prophet to tell David, “The Lord will call him Jedidiah.”
The End of the War with Ammon
(1 Chronicles 20.1b-3)
26 Meanwhile, Joab had been in the country of Ammon, attacking the city of Rabbah. He captured the royal fortress 27 and sent a messenger to tell David:
I have attacked Rabbah and captured the fortress guarding the city water supply. 28 Call the rest of the army together. Then surround the city, and capture it yourself. If you don't, everyone will remember that I captured the city.
29 David called the rest of the army together and attacked Rabbah. He captured the city 30 and took the crown from the statue of their god Milcom. The crown was made of about 35 kilograms of gold, and there was a valuable jewel on it. David put the jewel on his own crown. He also carried off everything else of value. 31 David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes, and then he put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities.
David went back to Jerusalem, and the people of Israel returned to their homes.